Als Verletzter oder sein Erbe können Sie im Strafverfahren einen vermögensrechtlichen Anspruch (z.B. einen Schadensersatz- oder Schmerzensgeldanspruch) gegen den Angeklagten geltend machen, wenn dieser zur Tatzeit mindestens 18 Jahre alt war.
DE
Como víctima o bien su heredero puede hacer valer una compensación económica (p. ej. una pretensión de indemnización o por daño personal) contra el acusado en el marco del procedimiento en el caso que éste fuese mayor de 18 años al momento del hecho.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
verletzterheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gestern von den weltweiten Nachrichtenagenturen veröffentlichten Statistiken sind erschreckend: mehr als 1 000 Tote, Hunderte verletzter, verstümmelter, weinender Kinder.
Las estadísticas dadas a conocer ayer por las agencias de noticias mundiales son atroces -más de 1 000 muertos, cientos de niños llorando, heridos, mutilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge zur Beförderung verletzter oder kranker Personen (Krankenwagen);
vehículos diseñados especialmente para el transporte de heridos o enfermos (ambulancias);
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Transport verletzter Tiere oder Notschlachtung im Betrieb
Asunto: Transporte de animales heridos frente al sacrificio de urgencia en la granja
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Dioramen von Feuerwehr und Rettungsdiensten im Einsatz findet man bei dragona.de. Themen sind Unfall, Hausbrand oder die Bergung verletzter Personen.
DE
Varios dioramas de bomberos y servicios de rescate en uso se pueden encontrar en dragona.de. Los temas incluyen accidente, incendio o rescatar a los heridos.
DE
En el Nightingale Museum de Londres se ven objetos originales utilizados por Nightingale cuando estuvo atendiendo a soldados heridos en la guerra de Crimea.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch die Möglichkeit einer Infektion in verletzter Haut sollte immer in Betracht gezogen werden.
Aunque no han dado lugar a secuelas importantes, siempre debe tenerse en cuenta la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch sollte immer die Möglichkeit einer Infektion verletzter Haut in Betracht gezogen werden.
Aunque no se han producido secuelas graves, siempre se debe considerar la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verletzterrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infektion wird hauptsächlich durch den Kontakt verletzter Haut mit infiziertem Blut übertragen (oft auch bei Drogensüchtigen durch die gemeinsame Nutzung von Injektionsnadeln mit infizierten Personen).
La infección se contrae principalmente por contacto a través de la piel rota con sangre infectada (a menudo, al compartir material contaminado entre consumidores de drogas inyectadas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
verletztersin nido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Max kann nicht essen, nicht schlafe…Er ist wie ein verletzter Vogel.
Max no come, no duerme, está como un ave sinnido
Korpustyp: Untertitel
verletzterdañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftler bezeichnen diesen Meteor Shower als ein Unfassbares Ereigni…Smallville, Kansas, wurde heute ein zweites mal von Meteoriten getroffen in nur 16 Jahren, Es gab 23 Tote und eine menge verletzter.
Lo que los científicos describen como un raro acontecimiento astronómic…...Smallville, Kansas, fue golpead…...por la segunda lluvia de meteoritos en 16 año…...matando a 23 personas y dañando a muchas otras.
Korpustyp: Untertitel
verletzterlesionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das eine oder andere noch zu regeln ist, dann wird unser verletzter Berichterstatter das auch noch hinkriegen.
Si queda alguna cuestión pendiente, seguro que nuestro lesionado ponente podrá resolverla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verletzterlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Knickeier: Eier mit verletzter Kalkschale, jedoch intakter Schalenhaut.
Huevos resquebrajados: huevos cuya cáscara esté defectuosa aunque no rota, con las membranas intactas.
Korpustyp: EU DCEP
verletzterviolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ein in seinem Datenschutzrecht verletzter EU-Bürger Rechtsmittel bei dem EUGH und/oder dem EGMR anhängig machen?
¿Puede un ciudadano de la UE cuyo derecho en materia de protección de datos haya sido violado presentar una demanda ante el Tribunal de Justicia o la Corte Europea de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
verletzterlastimadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind der Kommission die schockierenden Bilder vernachlässigter, mangelernährter und verletzter junger Erwachsener bekannt, die kürzlich in einem Bericht von BBC News über die Betreuung benachteiligter junger Erwachsener in Rumänien gezeigt wurden?
¿Conoce la Comisión las impresionantes escenas de personas desatendidas, desnutridas y lastimadas que han salido recientemente en las noticias de la BBC en un informe sobre la prestación de asistencia social a jóvenes adultos desfavorecidos en Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
verletzterofendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos. El hermano ofendido resiste Más que una ciudad fortificada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verletzteraccidentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
que no se limiten al tratamiento de la gente de mar enferma o accidentada, sino que abarquen también medidas de carácter preventivo tales como programas de promoción de la salud y de educación sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
verletzterheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktive Überwachung lebender und klinisch gesunder und/oder klinisch erkrankter, verletzter oder gejagter [2] Vögel konzentriert sich auf:
La vigilancia activa de aves silvestres vivas y clínicamente sanas o enfermas, heridas o cazadas [2] se centrará en:
Ausschreitungen zwischen den Sicherheitskräften und Demonstrierenden haben zum Tod von mindestens sechs Menschen und zu zahlreichen Verletzten geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Muchas personas mueren o resultan heridas en accidentes de tráfico todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
Korpustyp: Untertitel
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tener derecho a ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Expresa su grave preocupación por el uso de ataques suicidas con explosivos contra civiles israelíes que provocan ingentes pérdidas de vida y heridas;
Korpustyp: UN
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
También hay heridas que requieren su atención, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Einsatz wurden mehrere Menschen getötet und es gab zahlreiche Verletzte.
Varias personas murieron y muchas resultaron heridas.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher drei Tote und sieben Verletzte.
Tres personas están muertas y otras siete heridas.
Korpustyp: Untertitel
Verletztebajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
De resultas ha habido más de 500 detenidos y bajas en las filas de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, wie viele Verletzte wir haben es stieg ein, aber es gibt Menschen schwer verletzt.
No tengo idea de cuántas las bajas tenemos allí, pero hay personas heridas de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Beide Aktionen lösten Vergeltungsschläge der Luftwaffe gegen Positionen der Rebellen aus, bei denen es Tote und Verletzte gab.
Ambas acciones han desencadenado ataques aéreos de represalia contra posiciones rebeldes, provocando bajas y muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzte auf allen Decks.
Hay bajas en todas las cubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Es kommen Berichte über Verletzte rein.
Recibimos el informe de bajas.
Korpustyp: Untertitel
Verletztevíctimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
Ya se reportaron varias víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Erdbeben in Haiti gestimmt, das 200 000 Todesopfer und 250 000 Verletzte forderte.
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el terremoto de Haití, que provocó 200 000 muertes y 250 000 víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen Regierungstruppen, die Regierung unterstützenden Milizen und Rebellen in der Region Darfur in den vergangenen drei Jahren mehr als 200.000 Verletzte gefordert hat und für über 2 Millionen Binnenflüchtlinge und andere Flüchtlinge verantwortlich ist,
Considerando que el conflicto en la región de Darfur entre las fuerzas del Gobierno, las milicias progubernamentales y los rebeldes ha producido más de 200 000 víctimas y más de 2 000 000 de personas desplazadas y de refugiados en los últimos tres años,
Korpustyp: EU DCEP
verletztlesionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, wo ich verletzt bin, merke ich erst, wie wichtig mir Skateboarding ist!
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Kareem ist verletzt und Nixon auch.
Kareem está lesionado. También lo está Nixon.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Vettel (US Grand Prix 2007) – Der vierfache Weltmeister gab sein mittlerweile berühmtes Debüt für BMW-Sauber als Ersatzfahrer von Robert Kubica, der sich beim Rennen zuvor in Kanada verletzt hatte.
Sebastien Vettel (Gran Premio de los Estados Unidos 2007): el cuatro veces campeón del mundo debutó sustituyendo a Robert Kubica en BMW-Sauber, pues éste se había lesionado en la carrera anterior en Canadá.