Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission könnte nur im Falle einer offensichtlichen Verletzung des Gemeinschaftsrechts tätig werden.
La Comisión solamente podría intervenir en caso de violación manifiesta del derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Frey verlangt eine offizielle Entschuldigung für die Verletzung Eures heiligen Schwures, eine seiner Töchter zu heiraten.
Lord Frey solicita una disculpa formal por vuestra violación del voto sagrado de desposar a una de sus hijas.
Korpustyp: Untertitel
I. Posts die illegale Handlungen diskutieren oder beschreiben, wie Musik- oder Softwarepiratierie oder andere Verletzungen des Rechts am geistigen Eigentum.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung des urheberrechtlich geschützten Werkes oder sonstigen geistigen Eigentums, auf das sich die Verletzung Ihrer Meinung nach bezieht,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren, nach dem Ausgleichszahlungen aufgrund von Verletzungen des europäischen Rechts beantragt werden können, wird durch einen anderen Artikel geregelt.
El procedimiento por el que cualquier persona puede solicitar una indemnización por una infracción de la legislación europea figura en otro artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo kann ich Missbrauch und die Verletzung von Rechten melden?
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
mantenga el resguardo cerrado y bloqueado hasta que cese el riesgo de sufrir daños a causa de las funciones peligrosas de la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankenschwester sagte, die Verletzung ist halb so schlimm.
La enfermera dijo que no me hice ningún daño serio.
Korpustyp: Untertitel
Durch die austretende Luft kann er in unkontrollierte Bewegungen versetzt werden und schwere Verletzungen verursachen.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Was ist der rechtliche Hintergrund für die angebliche Verletzung?
¿Cuál es la base legal de las presuntas infracciones?
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
- ist es notwendig klar darzustellen, dass die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum ein Akt der Nachahmung darstellen muss;
- es necesario delimitar de forma clara que las infracciones a los derechos de propiedad intelectual deben constituir un acto de falsificación;
Korpustyp: EU DCEP
RIM behält sich das Recht vor, die ungerechte Verwendung, den Missbrauch oder die Verletzung seiner Markenzeichen, Urheberrechte oder einen sonstigen Verstoß gegen seine gesetzesmäßigen Rechte zu beanstanden.
RIM se reserva el derecho a presentar objeciones por usos incorrectos, abusos o infracciones de sus marcas comerciales, derechos de copyright o cualquier otra violación de sus derechos legales.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Sir Robert Atkins hat dargelegt, dass sich die britische Regierung im Zusammenhang mit einer Verletzung der Verschwiegenheitspflicht möglicherweise gesetzwidrig verhält und gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
Sir Robert decía que el Gobierno británico puede estar actuando y violando la legislación comunitaria en lo que es un abuso de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhafte Sie wegen Konspiration, Sicherheitsbetrug…...und der Verletzung des Insider-Handelssanktions-Gesetzes.
Queda detenido por conspirar para cometer fraude con valores, y por violar la ley contra el abuso de la información privilegiada.
Korpustyp: Untertitel
Die von den TNK angestrebte Kostenreduzierung beinhaltet häufig eine Transformation von sicheren zu unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, die Fragmentierung der Tarifverhandlungen, Unternehmensumstrukturierungen und die Verletzung von Menschen- und Arbeitnehmerrechten.
Las reducciones de costos que tratan de lograr las ETN comprenden frecuentemente el cambio de formas de empleo seguras a inseguras, fragmentación de la negociación colectiva, reestructuración de empresas y abuso de los derechos humanos y de los trabajadores.
Ich verurteile nachdrücklich die fortgesetzte und massenhafte Verletzung der Menschenrechte unschuldiger Bürgerinnen und Bürger in Tschetschenien.
Condeno categóricamente el abuso continuado de los derechos humanos de ciudadanos inocentes a escala masiva en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verletzungen waren keine strafbaren Delikte, aber sie reichten aus, um sie zu destabilisieren und zu demütigen.
Los abusos que sufrió Julia no son delitos, pero sirvieron para desestabilizarla, denigrarla y humillarla, hasta los límites de lo tolerable.
Korpustyp: Untertitel
Während der Debatte des Abschnitts 3.3 „Verteidigung und Schutz der Arbeitnehmerrechte", berichteten die Delegierten, dass die Krise zu mehr Verletzungen der Gewerkschaftsrechte geführt habe, etwa in Russland, Belarus, Chile und Kolumbien, aber auch anderswo.
En el debate sobre la Sección 3.3, Defensa y protección de los derechos de los trabajadores, varios delegados informaron de que con la crisis se agravan los abusos de los derechos sindicales en Rusia, Belarús, Chile, Colombia y en otras partes.
Noch andauernden Feindseligkeiten und der Verletzung von Menschenrechten ist Einhalt zu gebieten.
Han de parar las continuas hostilidades y los abusos de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Anfragen (zum Beispiel zur Geltendmachung der Verletzung von Materialien Dritter, deren Inhaber nicht Sie sind, zur Meldung von missbräuchlicher E-Mail-Nutzung, zur Bekanntmachung der Rechtshängigkeit usw.) werden in diesem Verfahren nicht bearbeitet.
Cualquier otro tipo de petición (por ejemplo, para reclamar cuando se infrinjan los derechos de autor en materiales de terceros no pertenecientes a usted, denunciar el abuso del correo electrónico, notificar acciones legales, etc.) no recibirá respuesta por vía de este proceso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss müssen wir Teheran dann deutlich machen, dass diese Verletzungen nicht toleriert werden können und ernste Konsequenzen haben werden.
Conjuntamente con esto, debemos dejarle claro a Teherán que estos abusos no serán tolerados y tendrán graves consecuencias.
Die durch diese Unfälle und Verletzungen verursachten Kosten sind außerordentlich hoch.
Los gastos que generan estos accidentes y traumatismos son especialmente elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber ich habe Fälle gelesen wo es bei stumpfen Verletzungen funktioniert hat.
Sí, pero he leído casos en los que se trabajó en traumatismos contusos.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Verletzung im Mund, an der Zähne beteiligt sind, sollten Sie sofort mit Ihrem Zahnarzt sprechen, um abzuklären, ob eine Behandlung erforderlich ist.
ES
Estos traumatismos desgraciadamente ocurren con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Verletzungen sind im Kopfbereich.
Superficiales, el traumatismo fue en la cara y cuello.
Korpustyp: Untertitel
Der Organismus des Patienten reagiert auf dieses Datum und die Beschränkung ist von den Händen des Therapeuten verstärkt wahrgenommen.Obwohl das Elementnoch nicht erklärt ist , das erlaubt, völlig dieses Phänomen zu verstehen, ist die Datierung der Verletzung eine interessante Information, weil sie dem Patienten erlaubt, den Ursprung der Unordnung besser zu legen.
Aunque el elemento que permite comprender totalmente este fenómeno no esté aun expliqua, la fijacion de la fecha del traumatismo es una información interesante a recopilar puesto que ésta permite al paciente de mejor situar el origen del desarreglo.
In einzelnen Fällen von außergewöhnlicher Schwere, zum Beispiel, wenn ein Staat unter Verletzung seiner internationalen Verpflichtungen Gewalt ausübt oder duldet, kann die EU auch besondere Maßnahmen ergreifen.
ES
En casos particulares excepcionalmente graves, por ejemplo, aquellos en que la violencia sea ejercida o tolerada por el Estado en contravención de sus compromisos internacionales, la UE también podrá tomar medidas específicas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CAGL und GLBC wurden für den Transport von Waffen und Munition unter Verletzung des Waffenembargos gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005) eingesetzt.
CAGL y GLBC se usaron para transportar armas y munición en contravención del embargo de armas impuesto por las Resoluciones 1493 (2003) y 1596 (2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist;
que una autoridad administrativa del Estado de exportación haya verificado que el espécimen no fue obtenido en contravención de la legislación vigente en dicho Estado sobre la protección de su fauna y flora;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist, und
que una autoridad administrativa del Estado de exportación haya verificado que el espécimen no fue obtenido en contravención de la legislación vigente en dicho Estado sobre la protección de su fauna y flora, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2009 hat er durchweg alle nicht von Regierungsstellen organisierten Zusammenkünfte verboten und damit das verfassungsmäßige Recht auf Protest verweigert. In der Folge wurden in Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit zahlreiche friedliche Demonstranten verhaftet.
Desde 2009 en adelante, ha rechazado constante y sistemáticamente toda reunión no gubernamental, denegando así el derecho constitucional de protestar y ocasionando numerosas detenciones de manifestantes pacíficos, en contravención del derecho de reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2009 hat er durchweg alle nicht von Regierungsstellen organisierten Zusammenkünfte verboten und damit das verfassungsmäßige Recht auf Protest verweigert. In der Folge wurden in Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit zahlreiche friedliche Demonstranten verhaftet.
Desde 2009 en adelante, ha rechazado constante y sistemáticamente toda reunión no gubernamental, denegando así el derecho constitucional de protestar y ocasionando numerosas detenciones de manifestantes pacíficos, en contravención del derecho de libre congregación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
La Comisión y los Estados miembros han insistido constantemente en nuestras negociaciones en que, de conformidad con el acuerdo, sólo se podrían aplicar sanciones a las expropiaciones que se hayan producido en contravención del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf dieses Falles wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Verletzung des Patentrechts auch dann vorliegt, wenn die einer Verletzung beschuldigten Landwirte vielleicht selbst Opfer einer unabsichtlichen Ausbreitung von GVO´s geworden sind.
Durante el proceso se han planteado interrogantes sobre la posibilidad de una violación de patente incluso cuando los mismos granjeros acusados de contravención han sido víctimas de la propagación involuntaria de OMG.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vier Demonstranten wurden von der Polizei verhaftet und des Verstoßes gegen die Gewissensfreiheit und der Verletzung des religiösen Empfindens beschuldigt, jedoch kürzlich wieder entlassen. —
La policía detuvo a cuatro manifestantes, acusados de violar la libertad de conciencia y ofensa al sentimiento religioso, para ponerlos en libertad recientemente; —
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch historische Verletzungen, die oft jahrhundertelang im Gedächtnis der Gesellschaft weiterschwelen.
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Gewalt wird hier auch genauer definiert, denn unter Gewalt verstehen wir jede Form von Machtausübung, Machtmißbrauch, Verletzung oder Zwang.
El concepto de violencia se define también aquí con más exactitud, pues por violencia entendemos toda forma de ejercicio del poder, de abuso del poder, de ofensa o de coacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Bewegung wie die Falun-Gong, die in China verboten ist, auch in Hongkong verboten würde, wäre dies eine ernst zu nehmende Verletzung des Prinzips 'Ein Land - zwei Systeme'.
Si un grupo como Falun Gong, que está prohibido en China, también se prohibiera en Hong Kong, esto constituiría una grave ofensa contra el principio de un país, dos sistemas.
In der heilbringenden Berührung mit den Wunden des Auferstandenen offenbart Thomas seine eigenen Verletzungen, seine eigenen Wunden, seine eigene Zerrissenheit, seine eigene Erniedrigung;
En el contacto salvífico con las llagas del Resucitado, Tomás manifiesta las propias heridas, las propias llagas, las propias laceraciones, la propia humillación;
Frankreichs verarmte Vorstädte, die berüchtigten Banlieues, lassen das Ideal der Fraternité wie eine Beleidigung nach einer Verletzung klingen.
Los suburbios empobrecidos de Francia, las famosas banlieues, hacen que el ideal de fraternité suene como un insulto además de un perjuicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloplast ist für die Inhalte solcher Web-Seiten nicht verantwortlich und haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die durch die Inhalte fremder Internet-Seiten hervorgerufen wurden.
ES
El Grupo Coloplast no se hace responsable del contenido de dichos sitios y, por lo tanto, no será responsable por ningún daño o perjuicio derivado del contenido de cualquiera de los mismos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, diese Vereinbarungen werden sich schon bald in einer spürbaren Verringerung der Verletzungen von Fußgängern niederschlagen.
Seguramente estos acuerdos se verán recompensados con una marcada disminución del perjuicio para los peatones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Hill ist nicht haftbar für jedwede Verluste oder Schäden oder Verletzungen, die sich aus der Promo, aus einer Unfähigkeit zu gewinnen, der Annahme oder des Verwendens eines Preises ergeben.
William Hill no será responsable de ningún daño o pérdida o perjuicio que surja como resultado de la participación en la Promoción, de no ganar, de la aceptación o el uso de algún premio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
No se considerará que se ha causado ese perjuicio:
Korpustyp: EU DCEP
LANXESS übernimmt keine Verantwortung für die Verfügbarkeit oder den Inhalt solcher Websites und keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die aus der Nutzung - gleich welcher Art - solcher Inhalte entstehen.
ES
LANXESS no asume ninguna responsabilidad sobre la disponibilidad o el contenido de tales páginas web y tampoco se responsabiliza de los daños o perjuicios causados por el uso –del tipo que fuere– de dichos contenidos.
ES
Cualquier otra utilización no expresamente autorizada del sitio www.accorhotels.com o de sus elementos constituiría un perjuicio a los derechos de Accor SA susceptible de constituir, en concreto, un delito de falsificación sancionado por los artículos L 355-2 y siguientes del Código de Propiedad Intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Absatz kann jedoch nur dann Anwendung finden, wenn keine Verletzung von Regel 8 zu erwarten ist.
La citada tolerancia sólo se aceptará sin perjuicio del cumplimiento de la regla 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzungafrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen Sie nicht auch, dass dies eine verabscheuungswürdige Verletzung der Redefreiheit darstellt und in krassem Widerspruch zur so genannten Charta der Grundrechte steht?
¿No le parece que es una afrenta vergonzosa a la libertad de expresión y que va directamente en contra de lo que preconiza la denominada Carta de Derechos Fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken zeigen, dass von den 450 Millionen EU-Bürgern über 65 Millionen in Armut leben oder sogar bittere Not leiden, was einer Verletzung ihrer Menschenwürde gleichkommt.
Las estadísticas demuestran que de los 450 millones de habitantes de la UE, 65 millones son pobres o incluso viven en la miseria, lo que es una afrenta para su dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberale und Demokraten betrachten mit Sorge die Richtung, die der Rat in einigen Politikbereichen eingeschlagen hat: Der Versuch, die Amerikaner beim Ausverkauf von Menschenrechtsstandards zu unterbieten, wäre eine Verletzung der Würde, die sich die Völker Europas so hart erkämpft haben.
Los liberales y demócratas contemplan con preocupación el enfoque de algunas políticas del Consejo: batir a los Estados Unidos en una subasta a la baja de las normas sobre derechos humanos constituiría una afrenta a la dignidad por la que los europeos han luchado con tanto denuedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen sämtliche durch dieses Problem der Verletzung der Menschenwürde betroffenen Akteure mobilisiert werden, und zwar natürlich im Sinne der Minderjährigen, aber auch im Interesse jedes Menschen.
Para ser eficaces, debemos movilizar a todos los agentes afectados por este problema de las afrentas a la dignidad humana, para los menores, naturalmente, pero también para todo ser humano.
jegliche schwereVerletzung von fünf oder mehr Personen bei demselben Unfall;
toda heridagrave causada a cinco o más personas en el curso del mismo accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Gericht. Wäre das auch schwere körperliche Verletzung.
En el tribunal esto sería también una heridagrave.
Korpustyp: Untertitel
Ich war unten auf der Krankenstation um eine schwereVerletzung behandeln zu lassen.
Estaba en la enfermería, tras haber sufrido un…...bueno, una herida bastante grave.
Korpustyp: Untertitel
Gewalteinwirkung. Eine schwereVerletzung.
Un sablaz…una herida bastante grave.
Korpustyp: Untertitel
schwere Verletzunglesión grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„schwereVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
«lesióngrave» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente que tenga una de las consecuencias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände, die verständlicherweise das Opfer davon abgehalten haben, die Straftat anzuzeigen, müssen nicht unbedingt einen Bezug zur Straftat haben oder auf die Tatsache zurückzuführen sein, dass das Opfer in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftat begangen wurde (beispielsweise schwere Erkrankung, eine sonstige schwereVerletzung).
Las circunstancias que hayan podido impedir legítimamente que la víctima denunciara el delito pueden no tener relación con éste ni con el hecho de que la víctima resida en un Estado miembro distinto de aquél en el que se cometió (por ejemplo, una enfermedad grave o una lesióngrave no relacionada con el crimen).
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kann ein Szenario, das zu einer weniger schweren Verletzung führt, eine wesentlich höhere Wahrscheinlichkeit aufweisen als ein Szenario, das zum Tod führt, so dass die weniger schwereVerletzung ein höheres Risiko darstellt.
De la misma forma, una hipótesis que conduzca a una lesión menos grave puede ser mucho más probable que una hipótesis con resultado de muerte, por lo que la lesión menos grave puede presentar un riesgo mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Verletzungviolación material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher gibt eine erheblicheVerletzung in dringenden Fällen den Vertragsparteien das Recht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Por tanto, una violaciónmaterial en casos urgentes otorga a las partes el derecho a adoptar las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl das Interimsabkommen als auch das PKA enthalten zudem eine gemeinsame Erklärung, in der klargestellt wird, dass es sich dann um besonders dringende Fälle handelt, wenn eine erheblicheVerletzung des Abkommens durch eine der beiden Vertragsparteien vorliegt und ferner dass eine erheblicheVerletzung in einem Verstoß gegen die wesentlichen Bestandteile des Abkommens besteht.
Además tanto el Acuerdo interino como el ACC contienen una declaración conjunta en la que se explica que por "casos de especial urgencia" se entiende casos de violaciónmaterial del acuerdo por cualquiera de las partes, y en ambos se explica que por violaciónmaterial se entiende una violación de un elemento esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine erheblicheVerletzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, welche die Zulassungsbedingungen regeln oder im Besonderen für die Ausübung der Tätigkeit von OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken, gelten,
constituir una violaciónmaterial de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que establecen las condiciones de autorización o que regulan de manera específica el ejercicio de la actividad de los OICVM o empresas que participen en su actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerwiegende Verletzungviolación grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen, wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird.
ES
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die konkrete Anwendung eines solches Gesetzes wäre hingegen eine schwerwiegendeVerletzung.
De hecho, la aplicación de una ley de este tipo constituiría de por sí una violacióngrave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen , wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird (Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union).
ES
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro (artículo 7 del Tratado de la Unión Europea).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um auf diese schwerwiegendeVerletzung von Rechten zu reagieren?
¿Tiene intención el Consejo de reaccionar ante esta graveviolación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man eine ganze Gruppe von Menschen zu Sündenböcken macht und abstempelt, wird eine berufliche Ausbildung verwirkt. Dies ist eine schwerwiegendeVerletzung der Interessen von sowohl Roma als auch der Mehrheit.
Etiquetar y utilizar a todo un grupo como chivo expiatorio hace imposible la formación profesional y es una violacióngrave de los intereses tanto de la población romaní, como de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unmöglichkeit, gegen ein solches Urteil Berufung einzulegen, stellt unserer Meinung nach eine schwerwiegendeVerletzung eines grundlegenden Menschenrechts dar, des Rechts auf ein gerechtes und ordentliches Gerichtsverfahren.
La imposibilidad de apelar en tales casos nos parece que constituye una graveviolación de un derecho humano fundamental, el derecho a un procedimiento jurisdiccional equitativo y completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Ziel der Aktivitäten der EU zur Bekämpfung von Gewalt ist die Verhinderung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt, um derartige Verbrechen, die auch eine schwerwiegendeVerletzung der Menschenrechte darstellen, vollständig auszumerzen.
El principal objetivo de las actividades de la UE para responder a la violencia es prevenir y luchar contra todas las formas de violencia con el fin de eliminar completamente esta forma de delito que también representa una violacióngrave de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weise mit Nachdruck auf die schwerwiegendeVerletzung der elementarsten staatsbürgerlichen und demokratischen Rechte hin, die durch die Polizeikräfte des Staates gegenüber der Bewegung, die ich in Italien vertrete, begangen worden ist.
Señor Presidente, quiero denunciar la graveviolación de los derechos civiles y democráticos más elementales por parte de las fuerzas de policía del Estado con respecto al movimiento al que yo represento en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, stellt eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit.
por escrito. - La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels gestimmt, da dies meiner Meinung nach ein äußerst wichtiger Schritt im Kampf gegen den Menschenhandel ist, der besorgniserregende Proportionen angenommen hat und eine schwerwiegendeVerletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la prevención del tráfico de seres humanos ya que creo que es muy importante para combatir el tráfico de seres humanos, que ha adquirido proporciones alarmantes y constituye una graveviolación de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tödliche Verletzunglesión mortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„tödlicheVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
«lesiónmortal» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente y que provoque su muerte en un plazo de treinta días contados a partir de la fecha del accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Verletzungdeclarar la violación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare esta violación
Korpustyp: EU IATE
Artikel III-272 Unterlässt es das Europäische Parlament , der Ministerrat , die Kommission oder die Europäische Zentralbank unter Verletzung dieser Verfassung , tätig zu werden , so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben .
Artículo III-272 En caso de que , en violación de la Constitución , el Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros , la Comisión o el Banco Central Europeo se abstuvieren de pronunciarse , los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare dicha violación .
Korpustyp: Allgemein
Unterlässt es das Europäische Parlament, der Europäische Rat, der Rat, die Kommission oder die Europäische Zentralbank, unter Verletzung der Verfassung, tätig zu werden, so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof der Europäischen Union Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben.
Si, en violación de la Constitución, el Parlamento Europeo, el Consejo Europeo, el Consejo, la Comisión o el Banco Central Europeo se abstienen de pronunciarse, los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para que declare dicha violación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzung
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen