linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzung violación 3.599
lesión 1.298 infracción 614 herida 409 daño 126 infracciones 71 abuso 66 traumatismo 36 contravención 15 ofensa 7 llaga 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verletzung perjuicio 21 afrenta 4

Verwendungsbeispiele

Verletzung violación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeteoGroup verpflichtet sich zur Vermeidung jeglicher Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
MeteoGroup está comprometida con la prevención de cualquier violación de los Derechos humanos básicos.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Emadi wird daher mit Verletzungen des Rechts auf ein ordentliches und faires Verfahren in Verbindung gebracht.
Por dicha razón, Emadi está vinculado a la violación del derecho a un juicio justo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Verletzung ihrer Privatsphäre, und als dein Manager mus…
Es una violación de su privacidad, y como tu jefe y…
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden im Rahmen unserer eigenen Geschäftstätigkeiten keine Verletzungen der Menschenrechte.
No toleramos la violación de los derechos humanos en nuestras actividades.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International hat auf Verletzungen der Menschenrechte in China aufmerksam gemacht.
Amnistía Internacional ha llamado la atención sobre violaciones de derechos humanos en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nicht erfasster Wohnsitz ist eine Verletzung der Bewährungsauflagen.
Tener una residencia sin registrar es una violación de la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen weder mehr Tote, noch Verletzungen.
Ya no queremos más muerte, ni violaciones.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission könnte nur im Falle einer offensichtlichen Verletzung des Gemeinschaftsrechts tätig werden.
La Comisión solamente podría intervenir en caso de violación manifiesta del derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Frey verlangt eine offizielle Entschuldigung für die Verletzung Eures heiligen Schwures, eine seiner Töchter zu heiraten.
Lord Frey solicita una disculpa formal por vuestra violación del voto sagrado de desposar a una de sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
I. Posts die illegale Handlungen diskutieren oder beschreiben, wie Musik- oder Softwarepiratierie oder andere Verletzungen des Rechts am geistigen Eigentum.
Mensajes que discuten o ilustran actividad ilegal como la piratería de software y música u otras violaciones de la propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwere Verletzung herida grave 4 lesión grave 3
erhebliche Verletzung violación material 3
körperliche Verletzung .
berufsbedingte Verletzung .
geringfügige Verletzung .
mechanische Verletzung .
schwerwiegende Verletzung violación grave 17
tödliche Verletzung lesión mortal 1
innere Verletzung .
traumatische Verletzung .
Constraint-"Verletzung" .
verborgene Verletzung .
Verletzung von Gewerkschaftsrechten .
Verletzung einer Gesetzesbestimmung . .
Schutzreaktion bei Verletzung .
Klage wegen drohender Verletzung .
Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten . . .
Verletzung der Menschenrechte .
Verletzung der Verteidigungsrechte .
Feststellung der Verletzung declarar la violación 3
verletzung durch boradstein .
hinreichend schwerwiegende Verletzung .
Verletzung wesentlicher Formvorschriften .
Verletzung wesentlicher Verfahrensvorschriften .
Verletzung des Gemeinschaftsrechts .
Verletzung der Berufspflichten .
Verletzung der Dienstpflichten .
Gefahr einer mechanischen Verletzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzung

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verletzung des Gesetzgebungsverfahrens
Asunto: Vulneración de procedimiento legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Urheberrechts
Asunto: Vulneración de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung des Os occipitale.
Lesiones en el hueso occipital.
   Korpustyp: Untertitel
§ 7. VERLETZUNG VON RECHTEN ES
Beneficios de los afiliados: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tod und Verletzung von Fahrgästen
Muerte y lesiones de los viajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Klage wegen Verletzung wesentlicher Formvorschriften
recurso por vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
valor fehaciente propio de las actas
   Korpustyp: EU IATE
Klage wegen Verletzung wesentlicher Formvorschriften
recurso por quebrantamiento sustancial de forma
   Korpustyp: EU IATE
Klagegrund der Verletzung wesentlicher Formvorschriften
motivo basado en vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung wesentlicher Formvorschriften
recurso de nulidad por vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Verletzung des Rechts auf Eigentum ES
Usurpación del derecho de propiedad ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Trastornos del sistema inmunológico Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verletzung der primitivsten Sicherheitsregeln.
Se violaron las normas básicas de protección.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verletzung beunruhigt Prinzessin Dala.
A la princesa Dala le preocupan sus contusiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verletzung könnte ernst sein.
Podrías estar gravemente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Anstiften zur Verletzung von Rechten ES
Formas de pago a eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Indemnización en caso de muerte o lesiones del viajero
   Korpustyp: EU DCEP
Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden
Responsabilidad en caso de muerte o lesiones de los viajeros
   Korpustyp: EU DCEP
b) Ausweisungen unter Verletzung der Menschenwürde
b) Expulsiones contrarias a la dignidad humana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung von Rechten in Rumänien
Asunto: Vulneración de derechos en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in Tschetschenien
Asunto: Situación de los derechos humanos en Chechenia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des nationalen Rahmentarifvertrags in Griechenland
Asunto: Incumplimiento del convenio colectivo general en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Rechts auf Eigentum
Asunto: Usurpación del derecho de propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte auf den Golanhöhen
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en los Altos del Golán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Sprachfreiheit in der Türkei
Asunto: Vulneración de la libertad lingüística en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in Birma
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte im Iran
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
zum Tod oder zur Verletzung führende Unfall
, cuando el accidente que haya ocasionado la muerte o las lesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Debate conjunto sobre el Espacio Aéreo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- sin cortes, enrojecimientos o irritaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones, intoxicaciones y complicaciones del procedimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos generales Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Aumento de peso, prolongación del tiempo de protrombina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones, y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch Sportvereine
Asunto: Vulneración del derecho comunitario por los clubes deportivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung grundlegender Menschenrechte in Lettland
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt von seiner Verletzung im College.
Sabes que tu padre se lesionó en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung der Privatsphäre.
Estás violando mi privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung von Menschenrechten ist eine Selbstverständlichkeit.
Se abusa de los derechos humanos por norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies eine Verletzung der Menschenrechte?
¿Constituye esto un atentado contra los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wahrscheinlichkeit des Nachweises einer Verletzung;
la posibilidad de determinar que se ha producido el incumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tötung oder Verletzung eines Menschen;
la pérdida de vidas humanas o las lesiones corporales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre das eine Verletzung unserer GATT-Verpflichtungen?
¿Iría en contra de nuestras obligaciones con respecto al GATT?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist eine Verletzung grundlegender Menschenrechte.
La violencia es un atentado contra derechos humanos fundamentales que debemos combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behebung einer Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung; sowie
rectificación de un incumplimiento relativo a un contrato de préstamo a largo plazo; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung der medizinischen Vertraulichkeit flugmedizinischer Aufzeichnungen und
falta de garantía de confidencialidad médica de los registros médicos aeronáuticos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden
Responsabilidad en caso de muerte y lesiones de los viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Extinción del derecho de acción en caso de muerte o de lesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthüllung von Geheimnissen oder Verletzung einer Geheimhaltungspflicht
Revelación de un secreto o vulneración de una obligación de confidencialidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung einer Verpflichtung und Umgehung der Maßnahmen
Incumplimiento de un compromiso y elusión de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erhebliche Verletzung des Abkommens liegt
Un incumplimiento grave consiste en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankenlesen ist eine Verletzung der Privatsphäre.
Leerle la mente a alguien es una invasión de la intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verletzung hält mich vom Spielen ab.
La mía me impide jugar al fútbol,
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt von seiner Verletzung im College.
Tu padre se lesionÓ en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Entschuldigung: Lhre Verletzung.
Usted tiene una excusa: es herido de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Musik ist eine Verletzung unserer Privatsphäre.
¡La música viola la vida privada!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verletzung des Anstands.
¡Es un insulto a la decencia!
   Korpustyp: Untertitel
Vertragliche Folgen der Verletzung der Informationspflicht
Efectos contractuales derivados del incumplimiento de la obligación de informar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in Usbekistan
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en Uzbekistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Eigentumsrechte in Griechenland
Asunto: Vulneración del derecho de propiedad en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Entschuldigung: Ihre Verletzung.
Usted tiene una excusa: es herido de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
zum Tod oder einer schweren Verletzung
la muerte o graves lesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung und Vergiftung Häufig Gelegentlich Gefäßerkrankungen
28 Frecuentes Poco frecuentes Trastornos vasculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos de la piel y del Rara tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Verletzung des Embargos verdächtigt
Persona que puede actuar violando el embargo
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP machte eine Verletzung seiner Grundrechte geltend.
APP afirmó que se habían violado sus derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verheimlichung und Verletzung des Datenschutzes unserer Kunden.
engaño y vulneración de la privacidad de nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist immer noch Verletzung der Privatsphäre.
Sigue siendo una invasión de la privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Verletzung deiner Privatsphäre.
Eso sería invasión de privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch schwach, von der Verletzung.
Sigue débil por el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung der Sicherheit oder Integrität eines Systems.
Violando la seguridad o integridad de un Sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ ist jede Verletzung oder jede versuchte Verletzung des Zollrechts.
«operación contraria a la legislación aduanera»: cualquier vulneración o intento de vulneración de la legislación aduanera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, einschließlich der Verletzung der Ehre.
las violaciones del derecho a la intimidad y de otros derechos de la personalidad, incluida la difamación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.
«operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der beklagten Missstände – (1) Verletzung von oder (2) Verletzung von Pflichten in Bezug auf : ES
Tipos de mala administración denunciados: (i) vulneraciones o ii) incumplimientos de las obligaciones relativas a: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Art der beklagten Missstände – (1) Verletzung von oder (2) Verletzung von Pflichten in Bezug auf : ES
(i) vulneraciones o ii) incumplimientos de las obligaciones relativas a: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Wiederholte Verletzung der Rechte von Flüchtlingen in Italien
Asunto: Repetidas violaciones de los derechos de los refugiados en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Übereinkommens von Århus im bulgarischen Rilagebirge
Asunto: Incumplimiento del Convenio de Aarhus en las Montañas de Rila en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Waffenruhe im Libanon durch das israelische Militär
Asunto: Violaciones del alto el fuego en el Líbano por parte del ejército israelí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Rechte eingewanderter Fluggäste durch Ryanair
Asunto: Vulneración de los derechos de los pasajeros inmigrantes por Ryanair
   Korpustyp: EU DCEP
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
Y pide a la Comisión que presente medidas apropiadas para combatir estos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Rechts auf Eigentum durch das spanische Küstengesetz
Asunto: Vulneración del derecho a la propiedad por la Ley española de Costas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Embargos gegen das frühere irakische Regime
Asunto: Incumplimiento del embargo contra el antiguo régimen iraquí
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend ist es Verletzung von irgendeinem Studenten Gleichberechtigungsgesetz.
Aparentemente violaría una cierta acta de equidad estudiantil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist er die Verletzung wert, ist Schmerz austeilen schlimmer
Y si vale la pena lastimarlo vale la pena herirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Grayson, das ist eine Verletzung Ihres Hausarrests.
Daniel Grayson, has violado tu arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht hier, und Sie riskieren eine Verletzung?
Pero si no está aquí, ¿por qué se arriesgó a ser seriamente lastimado al impedirme su búsqueda?
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie mir jeden Mann, der eine Verletzung hat.
Que reporten a todo hombre lastimado o lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verletzung der Grundrechte der Roma in Penamoa (A Coruña)
Asunto: Caso de vulneración de derechos fundamentales de la población de origen gitano de Penamoa (A Coruña)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte von Nichtmoslems im Iran
Asunto: Violaciones de los derechos humanos sufridas por ciudadanos no musulmanes en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des griechischen Luftraums durch die Türkei
Asunto: Violaciones del espacio aéreo griego por parte de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorstelligwerden bei Marokko bezüglich der Verletzung der Menschenrechte
Asunto: Protestas ante Marruecos por las violaciones en materia de derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Türkei
Asunto: Restricción de la libertad de expresión en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte im Zusammenhang mit der Vorratsdatenspeicherung
Asunto: Derechos humanos amenazados como resultado de la obtención y el almacenamiento de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aquakulturplan Galiciens und mögliche Verletzung von Vorschriften der Gemeinschaft
Asunto: Plan Gallego de Acuicultura y posible vulneración de normativa comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt eine gravierende Verletzung der Verbraucherrechte vor.
Los derechos de los consumidores resultan gravemente perjudicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mutmaßliche Verletzung von EU-Recht durch das Vereinigte Königreich
Asunto: Supuesto incumplimiento de la legislación comunitaria por parte del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftbedingungen stellen eine Verletzung der Menschenwürde dar.
Las condiciones de su internamiento son vejatorias para la dignidad humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eindeutig eine Verletzung jeder Unschuldsvermutung dar.
Es obvio que esto representa una vulneración de toda presunción de inocencia.
   Korpustyp: EU DCEP