Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, wenn ich nicht wegen Verleumdung verklagt werden will, schon wieder mal!
Disculpame por desear no ser demandado por difamación, otra vez.
Korpustyp: Untertitel
"Aber es ist kein Platz für Hetze und Verleumdung von Menschen, die aus anderen Ländern zu uns kommen", sagte sie in Berlin.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Gerichtssaal, und ich bin nicht wegen Verleumdung angeklagt.
De verdad, esto no es un juzgado. Y no estoy acusada de demanda por difamación.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wegen "Missachtung des Staatsoberhaupts" und "Verleumdung" angeklagt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentane Atmosphäre ist voll von Gelegenheiten für böswillige Verleumdungen.
El ambiente actual es lleno de oportunidades por calumnia maliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Nur auszugsweise und beispielhaft können nachfolgende Dokumente Aspekte einer Meinungsbildung verdeutlichen von den Ansätze einer Stigmatisierung, bis hin zu Hass, Verleumdungen, aggressiven Hetzkampagnen und persönlichen Angriffen.
DE
Los documentos siguientes no pueden revelar más que aspectos fragmentarios y ejemplares de la formación de una mentalidad que va desde la estigmatización hasta las calumnias odiosas, las campañas difamatorias y los ataques personales.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine infame Verleumdung, die geschaffen wurde, um zu verwirren und irrezuführen.
Esta campaña es una calumnia malintencionada, diseñada para confundir y engañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Verleumdung, wenn es wahr ist.
No se trata de una calumnia si es verdad.
Korpustyp: Untertitel
a) für Maßnahmen, die nicht im Einklang mit den gesetzlichen Vorgaben stehen, insbesondere unlautere oder sonst rechtswidrige Werbemaßnahmen des Nutzers (Beleidigung, Schmähkritik, Rufschädigung, Verleumdungen, unwahre Behauptungen etc.);
a) para medidas que no estén en conformidad con los requisitos legales, especialmente actividades publicitarias desleales o ilegítimas del usuario (insultos, crítica difamatoria, menoscabo de la reputación, calumnia, declaraciones falsas, etc.);
Es gibt bei uns aber völlig zu Recht bereits Einschränkungen der Redefreiheit durch die Gesetze gegen Verleumdung und üble Nachrede.
Sin duda hay restricciones sobre la libertad de expresión cubiertas por las leyes de libelo e injuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Prozess nach dem Krie…als er eine Zeitung wegen Verleumdung verklagte.
Después demandó a un periódic…...por libelo.
Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise hat sich die Kommission gegenüber der Regierung von Aserbaidschan kritisch geäußert, nachdem Journalisten wegen „Verleumdung“ oder „Beleidigung“ von Regierungsmitgliedern verhaftet wurden?
¿Puede indicar la Comisión qué protestas ha elevado ante el Gobierno de Azerbaiyán por el encarcelamiento de periodistas acusados de publicar «libelos» o «insultos» a los miembros de dicho Gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur Verleumdung, wenn es nicht der Wahrheit entspricht.
Solo es libelo si no es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kläger behauptet, dass die Verleumdung von besonderer Schwere sei, weil er ein Assessore Regionale sei, und dass die sich hieraus ergebende schwere Schädigung seines Ansehens zu einer tiefen Beunruhigung der Bürger in Bezug auf die öffentliche Rolle der Dienststelle, für die er Verantwortung trage, führen könne.
El demandante argumenta que el cargo de libelo es especialmente grave por tratarse de un Consejero regional, y que los graves daños para su imagen resultantes del libelo podrían producir una verdadera alarma social entre los ciudadanos con respecto a la función pública del departamento del que es responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das veröffentlichen, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
Haz circular esto, y te demandaré por libelo.
Korpustyp: Untertitel
Was Zola betrifft, der Kapitän Alfred Dreyfus gegen den durch Antisemitismus angeheizten Vorwurf des Staatsverrats verteidigte, konnte er leicht wegen Verleumdung verurteilt werden, da er lediglich die Motive der Zeugen in Frage stellte, ohne dabei neue Beweise anzubieten.
En cuanto a Zola, que defendió al capitán Alfred Dreyfus de acusaciones de traición avivadas por el antisemitismo, resultó fácil condenarlo judicialmente por libelo, porque se limitó a poner en entredicho los motivos de los testigos sin ofrecer nuevas pruebas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte sie wegen Verleumdung verklagt.
Les hubiera demandado por libelo.
Korpustyp: Untertitel
In seinem beim Tribunale Civile von Palermo eingereichten Antrag fordert der Kläger von mehreren Beschuldigten, darunter Herr Fava, Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR wegen mutmaßlicher Verleumdung eines öffentlichen Amtsträgers in seiner Region.
En la demanda presentada ante el Tribunale Civile de Palermo, el demandante pide una indemnización punitiva de un millón de euros a una serie de demandados, entre ellos Giovanni Claudio Fava, por un supuesto delito de libelo contra un cargo público de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Verleumdunginjuria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das russische Parlament hat eine Reihe von Gesetzen verabschiedet, welche die Versammlungsfreiheit einschränken, Verleumdung zum Straftatbestand erheben und die Regulierung des Internets verschärfen.
El Parlamento de Rusia ha sancionado leyes que establecen nuevas restricciones al derecho público de reunión, tipifican el delito de injurias y endurecen la regulación de Internet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden. “
No obstante, podrá n ser declarados responsable s con arreglo al procedimiento ordinario por insultos personales o injurias . »
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 62 der Verfassung der Republik Litauen darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
Considerando que el artículo 62 de la Constitución de la República de Lituania dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Kommission vor, weitere Maßnahmen auf EU-Ebene in Richtung auf eine Harmonisierung von Rechtsvorschriften zum Schutz von Informanten (einschließlich des Schutzes gegen Klagen wegen Verleumdung und Diffamierung) und zur strafrechtlichen Ahndung unrechtmäßiger Bereicherung zu ergreifen;
Propone que la Comisión adopte nuevas medidas a nivel de la UE para armonizar la legislación en materia de protección de los «arrepentidos» (incluida su protección frente a procesos por injurias o difamación y frente a acusaciones penales) y para tipificar como delito el enriquecimiento ilícito;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt angesichts des repressiven Vorgehens gegen die Opposition, das in letzter Zeit wiederholt zu verzeichnen war, wie Durchsuchungen von Büros, Festnahmen von Kundgebungsteilnehmern in Minsk und Grodno sowie die Wiederaufnahme des Strafverfahrens gegen den Vorsitzenden der Vereinigten Bürgerpartei wegen Verleumdung Lukaschenkos,
Profundamente preocupado por la reciente serie de actos de represión contra la oposición, como los registros de oficinas, las detenciones de participantes en mítines en Minsk y Grodno y la reanudación de los procedimientos penales contra el líder del Partido Cívico Unido por injurias contra Lukashenko,
Korpustyp: EU DCEP
Verleumdunginsulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
No voy a tolerar más insultos en este despacho.
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
No voy a tolerar más insultos.
Korpustyp: Untertitel
Verleumdungofensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie eigentlich, dass Verleumdung schwer bestraft wird?
La calumnia es una ofensa grave.
Korpustyp: Untertitel
Verleumdungblasfemia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Verleumdungen, kein Gift.
No esquivo la blasfemia ni el veneno.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anklage wegen Verleumdung
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verleumdung"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nur Verleumdung.
Quizás sea sólo un rumor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verleumdung.
Eso es una falta de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Titel ist eine Verleumdung!
¡El título habla por sí solo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ‚Verleumdung’ heißen, oder?
Es «difamar», ¿no es así?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Verleumdung oder die Sünde
las difamaciones o el pecado.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Verleumdung. Keine Beweise.
Eso es lo que ellos dijero…pero no hay pruebas.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
¿Amenaza con demandarme por calumniar a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Das öffentliche Anprangern von Fehlverhalten (sowie Verleumdung) ist nicht erwünscht.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
hält die Verleumdung und Verfolgung von Personen wegen ihrer Sexualität für eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte;
Considera que el vilipendio y la persecución de las personas a causa de su orientación sexual constituye una violación de los derechos humanos fundamentales;
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Überschrift „Operation Ausländer“ werden folgende Maßnahmen aufgelistet: „gezielte Untersuchungen, Verleumdung und Druck“.
Bajo el epígrafe de «Operación Extranjeros» se expone esa estrategia: «Investigaciones operativas, desprestigio y presión».
Korpustyp: EU DCEP
Womit beschäftigt sich die „Europäische Bewegung Dänemark“, abgesehen von der Verleumdung griechischer und polnischer Europaabgeordneter?
¿En qué consisten las actividades de sus miembros daneses, además de en mentir acerca de eurodiputados griegos y polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Männer hatte man während des Wahlkampfes im vergangenen Jahr wegen Verleumdung des Präsidenten angeklagt.
Estas personas han sido acusadas de difamar al Presidente durante la campaña electoral del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme den Vorschlag, das Wort ‚Beschmutzung’ durch das Wort ‚Verleumdung’ zu ersetzen, sehr gern an.
– Me alegra mucho aceptar la sugerencia de cambiar la palabra «mancillar» por «difamar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Verleumdung. Du weisst ganz genau, dass das nicht stimmt.
Sabes que es provocador, y también que no es cierto.
Korpustyp: Untertitel
lm Fall Wennerström gegen " Millennium " spricht das Gericht Mikael Blomkvist in sechs von acht Anklagepunkten wegen Verleumdung für schuldig.
En el caso Wennerström contra Millennium el acusado, Mikael Blomkvis…...es encontrado culpable de 6 de los 8 cargos.
Korpustyp: Untertitel
Verleumdung des türkischen Staates durch Reden vor dem schwedischen, belgischen und britischen Parlament sowie vor der UN in Genf.
difamar al Estado turco en sus alocuciones en los Parlamentos de Suecia, Bélgica y el Reino Unido, así como en la sede de las Naciones Unidas en Ginebra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss schlägt vor, die Immunität von Luigi de Magistris (ALDE, Italien), der wegen Verleumdung verklagt wird, zu verteidigen.
Los diputados también debatirán las medidas propuestas para mejorar la seguridad nuclear, como las pruebas de resistencia a todas las plantas nucleares de la UE y, posiblemente, de los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
David, laut Vertrag darf er nicht mit der Presse reden. Das mit den gefälschten Zahlen ist Verleumdung.
- El firmó un acuerdo diciendo qu…...no iba a hablar con la prens…...y ahora me levanta cargos falsos.
Korpustyp: Untertitel
Der Journalist Mikael Blomkvist, der seine Strafe wegen Verleumdung Hans-Erik Wennerströms abgesessen hat, erhebt erneut Anklage gegen Wennerström.
El periodista Mikael Blomkvis…...que ha cumplido pena por difamar al financier…...Hans-Erik Wennerströ…...vuelve a acusar a Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
lm Fall Wennerström gegen " Millennium " spricht das Gericht Mikael Blomkvist in sechs von acht Anklagepunkten wegen Verleumdung für schuldig.
En el caso Wennerström Vs. Millennium Se declara al acusado Mikael Blomkvist culpable de seis de los ocho cargos.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der berechtigten Forderungen der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe und des Versuchs der Verleumdung ihres Kampfes ein?
¿Cuál es la postura de la Comisión en relación con las legítimas expectativas de la pequeña y mediana empresa en el sector agrario, así como con el intento por difamar su lucha?
Korpustyp: EU DCEP
Premierminister Lee Hsien Loong und sein Vater, der frühere Premierminister Lee Kuan Yew, haben Klage gegen die Führer der Demokratischen Partei Singapurs wegen angeblicher Verleumdung erhoben.
El Primer Ministro, Lee Hsien Loong, y su padre, el anterior Primer Ministro Lee Kuan Yew, han demandado a los dirigentes del Partido Democrático de Singapur por supuestas difamaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Aufhebung des Verbotes seiner Schriften im letzen Jahr ist Mohammed Charfi Opfer einer Verleumdungs- und Verunglimpfungskampagne seitens der regierungsnahen Presse.
El pasado año, tras la suspensión de la prohibición, el Sr. Charfi fue víctima en la prensa próxima al poder de una campaña difamatoria y denigrante.
Korpustyp: EU DCEP
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
Con ello no se hace sino propagar el contenido de una hoja informativa ecologista muy difundida y que, de aparecer en el Reino Unido, sería difamatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. Mai 2000 verurteilte ein Gericht in Wien (Landesgericht für Strafsachen) Professor Pelinka wegen Verleumdung von Jörg Haider in diesem Fernsehbeitrag zu einer Geldstrafe von 60.000 Schilling.
El 11 de mayo de 2000, un tribunal de Viena (Landesgericht für Strafsachen) declaró culpable al Sr. Pelinka por haber difamado a Jörg Haider en esta aparición en televisión, y le impuso una multa de 60.000 chelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der stolzen Antwort des belarussischen Volkes versuchen sie, mithilfe von Terror, Verleumdung und faschistoiden Sanktionen das Land und seine Bevölkerung zu isolieren.
Tras la orgullosa respuesta del pueblo de Belarús, están intentando aislar el país y a sus ciudadanos por medio del terrorismo, difamaciones y sanciones de tipo fascista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Freund beim Buchungsposten gab mir den Tipp, aber ich muß - die Wahrheit wissen, bevor die Geschichte ans Licht kommt. - Denken Sie, es könnte eine Verleumdung sein?
Un amigo del Post me dió la noticia, pero necesito saber la verdad antes de que esto salga a la luz. -¿Cree que ha sido trabajo sucio?
Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir nicht schwer, jede Summe für die Verleumdung zu zahlen. Aber ich gebe keinen Pfennig mehr für unsere Ehe.
Sybil, no me importaría pagar lo que fuer…por daños y perjuicios, pero no daría ni un centavo por nuestro matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Heute fällt das Urteil im Wennerström - Prozess. Der Journalist und Herausgeber von "Millennium", Mikael Blomkvist, wurde wegen böswilliger Verleumdung von Hans - Erik Wennerström verklagt.
Hoy dan el veredicto sobre el periodista y editor en jefe de Millennium, Mikael Blomkvist, a quien se le acusa de calumniar y difamar al exitoso financiero Hans-Erik Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu den gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafen wegen Verleumdung des Präsidenten von Belarus,
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin kein Sträfling, und nur für den Fall, dass doch, es-es war eine Scheinverhandlung, ein Verleumdungs-Auftrag, da bin ich mir sicher.
No soy un convicto…...y en caso de que lo fuera, sería una acusación falsa…...una mala jugada, estoy seguro de eso.
Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Im Rahmen des Aktionsplans EU-Ägypten verpflichtet sich Ägypten zur „Zusammenarbeit bei der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und insbesondere Bekämpfung der Anstachelung zum Hass und der Verleumdung aufgrund von Religion, Glauben, Rasse oder Herkunft”.
En virtud del Plan de Acción UE-Egipto, este último se compromete a luchar contra toda forma de discriminación, intolerancia, racismo y xenofobia y, en particular, las declaraciones de odio o difamatorias basadas en la religión, las creencias, la raza o el origen.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk von September 2004 zu den gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafen wegen Verleumdung des Präsidenten von Belarus,
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk en septiembre de 2004 sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
Für einige der Probleme, die Weblogs mit sich bringen können, sind noch keine EU-weiten Lösungen gefunden: Versteckte Werbung, Verleumdung und nicht zuletzt Urheberrechtsfragen waren Themen, über die die Europaparlamentarier diskutierten.
Aunque reconoce que le hubiera gustado "ir un poco más lejos", asegura sentirse satisfecha por la inclusión de los blogs, y por "haber logrado consenso entre todos los grupos políticos" que forman parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu der gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafe, die der Verleumdung des Präsidenten von Belarus angeklagt waren,
Vista la reciente declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk en la que critica las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Chefredakteur der unabhängigen Zeitung "Rabochy" ebenfalls der Verleumdung des Präsidenten während des gleichen Wahlkampfs beschuldigt wurde und mit einer Haftstrafe von bis zu fünf Jahren rechnen muss,
Considerando que al redactor jefe del periódico independiente Rabochy se le ha acusado de difamar al Presidente durante la misma campaña electoral, y que corre el riesgo de ser condenado a una pena de prisión de hasta cinco años,
Korpustyp: EU DCEP
(Unruhe) Dieses Schreiben des Präsidenten Hänsch stellt aufgrund dessen, was zwischen den Zeilen steht, sowie der angegebenen Richtung in meinen Augen eine sehr schwerwiegende Verleumdung durch den Präsidenten des Parlaments dar.
(Reacciones diversas) Esta carta, firmada por el Presidente Hänsch, constituye a mi juicio un acto difamatorio extremadamente grave por parte del Presidente de la institución, por las suposiciones que manifiesta y la orientación que deja entrever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein guter Beweis dafür sind die Kontrollen, die die sozialistische Regierung der autonomen Gemeinschaft, gegen die diese Verleumdung zum ersten Mal erhoben wurde, a posteriori, nach dem Ende der Wahlkampagne durchgeführt hat.
Y buena prueba de ello son los controles que a posteriori, finalizada la campaña electoral, ha realizado el gobierno socialista de la comunidad autónoma cuna de esta falacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 11. Dezember ist Sihem Bensedrine, ein bekannter Menschenrechtler und Chefredakteur von Kalima, Opfer von Schikane und Verleumdung durch die Presse, was absolut untragbar und unvereinbar mit der Rechtsstaatlichkeit ist.
Desde el 11 de diciembre, Sihem Bensedrine, conocido defensor de los derechos humanos y jefe de redacción de Kalima, ha sido objeto de acoso en la prensa y de comentarios calumniosos que son absolutamente intolerables e incompatibles con el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verleumdung, und ich bitte darum, dass das Präsidium bei seiner nächsten Sitzung Herrn Martin auffordert, seine Äußerungen zurückzunehmen und sich bei allen Abgeordneten, die hier im Plenarsaal sitzen, zu entschuldigen.
Es difamatorio y quiero pedir que en su próxima reunión la Mesa exija al Sr. Martin que retire sus palabras y pida discultas a todas las diputadas y diputados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Ungerechtfertigte Vorwürfe (Verleumdung) D. Posts die die Richtlinien von Wix anfechten E. Beeinflussung gegen die Aktivitäten und Richtlinien von Wix (erstellen von Posts/Threads mit der Absicht andere Mitglieder zu versammeln und diesbezüglich zu diskutieren.
Mensajes impugnando las políticas Wix’ . E. "Lobbying" en contra de las acciones y políticas de Wix' (“Lobbying” es: la creación de mensajes / hilos / temas con la intención de reunir a otros miembros para discutir y estar de acuerdo con su causa).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu der gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafe, die der Verleumdung des Präsidenten von Belarus angeklagt waren,
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Chefredakteur der unabhängigen Zeitung „Rabochy“ ebenfalls der Verleumdung des Präsidenten während des gleichen Wahlkampfs beschuldigt wurde und mit einer Haftstrafe von bis zu fünf Jahren rechnen muss,
Considerando que al redactor jefe del periódico independiente Rabochy se le ha acusado de difamar al Presidente durante la misma campaña electoral, y que corre el riesgo de ser condenado a una pena de prisión superior a cinco años,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kinnock, Vizepräsident der Kommission, hat die beiden britischen Zeitschriften Private Eye and The Sprout wegen Behauptungen, die eine schwere Verleumdung darstellen, verklagt und eine öffentliche Entschuldigung sowie Schadenersatz und Kostenerstattung gefordert.
Las acusaciones publicadas en las revistas Private Eye y Sprout eran gravemente difamatorias, por lo que el Sr. Kinnock, Vicepresidente de la Comisión, emprendió una acción judicial contra ambas publicaciones, a las que exigió disculpas públicas, así como una indemnización por daños y perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Belarus nach wie vor zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Aktivisten der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten kommt, und in der Erwägung, dass im September 2004 zwei Mitglieder der belarussischen Opposition, Waleri Lewonewski und Alexander Wasiljew, wegen Verleumdung des belarussischen Präsidenten zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden,
Considerando que en Belarús se producen constantemente detenciones y juicios por causas políticas de militantes del movimiento democrático y de periodistas independientes; considerando que en septiembre de 2004 fueron condenados dos miembros de la oposición de Belarús, Valery Levonevski y Aleksándr Vasíliev, a dos años de prisión, acusados de difamar al Presidente de Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form ist die Kommission bei der Regierung Ägyptens vorstellig geworden, nachdem Abdel Kareem Suleiman unter anderem wegen „Verleumdung des Präsidenten der Republik“, „Schädigung des Ansehens des Landes“ und „kritischer Äußerungen gegen den Islam“ zu einer Haftstrafe von vier Jahren verurteilt worden ist?
¿De qué manera ha intervenido la Comisión ante el Gobierno egipcio con motivo de la condena de Abdel Kareem Suleiman a una pena de encarcelamiento de cuatro años por «difamar al Presidente de la República», «dañar la reputación del país» y «criticar el Islam», entre otros motivos?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Lü meinte, diese Verleumdung erinnere sie an die Art und Weise, wie die Kuomintang sie behandelt hatte - während der langen Diktatur dieser Partei saß sie fünf Jahre lang im Gefängnis -, und es gehe ihr nur darum, die Beziehungen zu Peking zu verbessern.
Lü dijo que esto último le había hecho pensar en la forma en que la había tratado el Kwomintang -estuvo detenida por un período de cinco años durante la larga dictadura de este partido- y que tan sólo pretende mejorar los lazos con Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Sitzung am 2. Juni verabschiedete die Nationalversammlung noch einen weiteren Gesetzentwurf. Dieser sieht Maßnahmen zur Einführung von Strafen von bis zu fünf Jahren Haft sowie hohe Geldbußen für die Beleidigung und Verleumdung des Präsidenten oder die Veröffentlichung von "Falschmeldungen" über diesen und andere hohe Beamt_innen vor.
Asimismo, la Asamblea Nacional aprobó en la misma sesión del 2 de junio otra propuesta de ley con medidas que prevén penas de hasta cinco años de prisión y cuantiosas multas por insultar, difamar, u ofender al presidente y a otros funcionarios, o por publicar "noticias falsas" sobre ellos.