tener en el calabozo paredes de trepar y correr sobre el colapso de puentes rápidamente. agarrar las llaves para desbloquear y luego llegar a las salidas.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Der Palast - er besteht aus 24 Wohnzimmern und einem Verlies.
Ya sabéis lo que es un palacio, 24 estancias y una mazmorra.
Korpustyp: Untertitel
Die hellen und gemütlichen Zimmer im Inter-Hotel Le Bellevue Montrichard liegen allesamt zum Fluss Cher oder zum Verlies von Montrichard und erwarten Sie zu einem ruhigen und entspannten Urlaub.
ES
El Inter-Hotel Le Bellevue Montrichard ofrece habitaciones luminosas y acogedoras que dan al río Cher o a la mazmorra de Montrichard y es un lugar tranquilo para unas vacaciones relajantes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aber er sitzt jetzt irgendwo in einem Verlies.
Pero está metido en una mazmorra en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Befestigungsanlagen, Rittersaal, Rüstkammer, Verlies, Schlosskapelle und Ahnengalerie gewähren Einblick in Geschichte und Kultur des Mittelalters.
DE
Las fortificaciones, la sala de los caballeros, la armería, la mazmorra, la capilla del castillo y la galería permiten entrever la historia y cultura de la Edad Media.
DE
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Palast - er besteht aus 24 Wohnzimmern und einem Verlies.
Ya sabe lo que es el palacio. 24 salas y una mazmorra.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Items stehen schon relativ zu Beginn zur Verfügung. Und es liegt bei dir, zu entscheiden, welche Gegenstände du mietest oder kaufst. Das hängt sicherlich von dem jeweiligen Verlies ab, das du als Nächstes zu bewältigen beabsichtigst.
ES
Muchos de estos objetos estarán disponibles poco después de comenzar tu aventura y tú serás quien decida qué objetos alquilar o comprar dependiendo de qué mazmorra quieras superar a continuación.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bringt es in das alte Verlies und legt ihm Ketten an.
Llevadlo a la mazmorra vieja y encadenadlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hierher komme, fühle ich mich, als käme ich von einem Verlies ins nächste.
Desde que vine aquí, es como si fuera de una mazmorra a la siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir gesagt, in einem Verlies.
Te dije una mazmorra.
Korpustyp: Untertitel
verliesReed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der Drohnen hat ihn gesehen als er die Wohnung verlies.
Uno de los drones lo captó saliendo del apartamento de Reed.
Korpustyp: Untertitel
verliesabandonó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verlies diesen Pfad vor langer Zeit.
Él abandonó hace mucho tiempo ese camino.
Korpustyp: Untertitel
verliesdejó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlies aber auch dich.
Pero también te dejó a ti.
Korpustyp: Untertitel
verliesdejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Warrick das Department verlies bis zu der Zeit als er getötet wurde waren nur eine Stunde, eineinhalb.
De cuando Warrick dejó el departamento al momento en que Warrick fue asesinado, pasó al menos una hora, hora y media.
Korpustyp: Untertitel
verliesaño se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1900 verlies der Mechaniker Hynek Puc die Firma Lokesch und Sohn aus Holešovice und gründete dortselbst eine eigene Werkstatt für die Fertigung von Regalschildern, Metallzwecken und Weihnachtsbaumschmuck.
En el año 1900 se retiró de la empresa de Holešovice Lokesch junto a su hijo, el mecánico Hynek Puc, y fundó en Holešovice su propio taller para la fabricación de placas de estantes, chinchetas de metal y adornos para árboles de Navidad.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Unerwartet kam auch der nächste Schritt, als der Mensch seine Umlaufbahn verlie…und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer von der Erde entfernten Ort reiste.
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso, cuando el hombre salió de su órbit…...hacia un lugar lejano...... a más de 20 millones de millas de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es Verluste gegeben haben musste, aber als die Tür zu meinem Verlies aufgesprengt wurde, wusste ich natürlich nicht, wer gewonnen hatte.
Sabía que habría bajas, pero en el momento en que la puerta de mi bunker cayó, todavía no sabía qué lado había ganado.
Korpustyp: Untertitel
Nur in diesem Verlies hier kannst du einen Eindruck von der dunklen Macht erhalten, die in den Herzen aller Männer lauert.
Solo dentro de esta prisi?n, Diana.. .. . .podr?s vislumbrar la oscuridad que acecha en el coraz?n de todo hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, el privilegi…de rescatar a la adorable princesa Fion…de las sofocantes garras del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor sie mich verlie…... sagte ich, daß ich in der Beziehung unglücklich wäre. Und daß ich mich vielleicht irgendwie nach jemandem umsähe.
Que, poco antes de que me dejar…yo le dije que me sentía como medio infeliz en la relació…y que quizás estaba buscando a otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, no, el privilegio de ir a rescatar a la maravillosa princesa Fiona de las garras del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt einen Brief von Tanze Charlott…in dem stand, dass sie ihr Haus nach dem Fall der Stadt verlie…und auf ihre Plantage am Santee zog.
Me escribió la tía Charlott…...diciéndome que cerró su casa en Charles Tow…...y se mudó a su plantación en el Santee.
Korpustyp: Untertitel
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
Korpustyp: Untertitel
In Cádiz geht die “Borriquita” auf Prozession, welche die erste Brüderschaft war, die die Kirche verlies und in die Stadt ging.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
naruto passenden Kugeln Sie 3 oder mehr 'Naruto' Sterne, die einander ähnlich sind und klicken sie. Ende der Ziel innerhalb der vorgegebenen Zeitdauer sonst verlie
naruto bolas parecidas encontrar 3 o más 'Naruto' estrellas que son similares y hacer clic en ellos. terminar el objetivo dentro de la duración de tiempo determi
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Podrá atrapar enemigos en la parte inferior de la cámara esperando en la parte inferior de la escalera grande. Para matarlos, salga, cave un ladrillo, vaya hacia atrás y espere de nuevo.