Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was könnte ein Mädchen wie du auch nur über Verluste wissen?
¿Y qué podría saber sobre pérdidas una chica de tu edad?
Korpustyp: Untertitel
Diese Abkommen beschränken die Haftung von DHL für Verluste oder Schäden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus habe es unter der örtlichen türkischen Bevölkerung ähnliche Verluste gegeben.
Además, la población turca local sufrió supuestamente bajas similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WOPR schätzt unsere Verluste auf 85 bis 95% der strategischen Streitkräfte.
WOPR calcula nuestras bajas en un 85-95% de las fuerzas estratégicas.
Korpustyp: Untertitel
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Plan ist es, höchste zivile Verluste herbeizuführen.
Su plan es ocasionar un máximo de bajas civiles.
Korpustyp: Untertitel
Israelische Bomben und Raketen schlagen in regelmäßigen Abständen in dem umschlossenen Gebiet ein und verursachen gleichermaßen hohe Verluste unter militanten Kämpfern und unschuldigen Frauen und Kindern.
Bombas y misiles israelíes atacan periódicamente la zona encapsulada, causando muchas bajas tanto entre militantes como entre mujeres y niños inocentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachricht ist, das Task Force Tarawa 200 Verluste in der Stadt erlitten hat.
Se dice que la fuerza de tarea Tarawa tuvo 200 bajas en esa ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist besonders darüber besorgt, dass der Angriff vorsätzlich, gezielt und mit der Absicht, Verluste zuzufügen, verübt wurde.
El Consejo observa con especial preocupación que el ataque fue premeditado y deliberado, y que su objetivo era ocasionar bajas.
Korpustyp: UN
Selbst in vorgetäuschten Kriegen gibt es Verluste, Isaak.
Tatsächlich weiß niemand, wie viele Verluste es in den zehn Kriegsjahren unter der Zivilbevölkerung gab.
De hecho, nadie sabe siquiera cuántas víctimas civiles ha habido en ese país en los diez años de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lm Krieg gibt es immer Verluste, Sir.
Siempre hay víctimas en la guerra, señor.
Korpustyp: Untertitel
Es hat schwere Verluste auf der Seite des südkoreanischen Militärs und insbesondere der Zivilbevölkerung dieser Insel gegeben.
Ha habido varias víctimas en el ejército de Corea del Sur, y especialmente entre la población civil de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verluste waren gering, aber die Enterprise kann nicht gerettet werden.
No hubo muchas víctimas, pero no se pudo salvar el Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefähr vergleichbar mit den Menschenleben, die der Völkermord in Darfur gekostet hat, und erreicht fast die Hälfte der Verluste durch die Massaker der Tutsis in Ruanda 1994.
Es comparable con las pérdidas de vidas ocurridas en el genocidio de Darfur, y representa cerca de la mitad de víctimas de la masacre de tutsis en Ruanda en 1994.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagdad zählt nicht als Kriegszone, selbst wenn wir dort im Durchschnitt jeden Tag zwei Verluste haben.
Bagdad no cuenta como zona de guerr…...aunque promediemos dos víctimas cada día.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass weltweit noch immer 83 Länder von Antipersonenminen und anderen explosiven Kampfmittelrückständen betroffen sind; in der Erwägung, dass die große Mehrheit dieser Landminen von verantwortungslosen Regimen und terroristischen und aufständischen Gruppen ohne Rücksicht auf die dadurch verursachten Verluste unter der Zivilbevölkerung verlegt wurden,
Considerando que las minas antipersonal y otros restos explosivos de guerra siguen castigando a 83 países de todo el mundo; que la gran mayoría de estas minas terrestres fueron colocadas por regímenes irresponsables y terroristas y por grupos insurgentes que actuaron sin ninguna consideración por las víctimas civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück hält unsere Abwehr, aber unsere Verluste sind hoch.
Por suerte, las defensas aguantan aunque ha habido muchas víctimas.
Korpustyp: Untertitel
zutiefst besorgt über das Ausmaȣ der Verluste an Menschenleben und der Leiden, insbesondere unter Kindern, die durch die unerlaubte Verbreitung und den unerlaubten Einsatz von Kleinwaffen und leichten Waffen verursacht werden,
Profundamente preocupada por el gran número de víctimas mortales y los ingentes sufrimientos, especialmente entre los niños, causados por la proliferación y el uso ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras,
Korpustyp: UN
Die Verluste der Israelis steigen auf 70 Mann im Monat.
El número mensual de víctimas israelíes sube a 70.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
Korpustyp: Untertitel
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Der Verlust des Arbeitsplatzes ist für die betroffenen Arbeitnehmer und deren Familien wie ein Erdbeben.
Las pérdidas de empleos suponen un golpe devastador parar los trabajadores afectados y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind in einem Kampf festgefahren…in welchem beide Seiten unbeschreibliche Verlust erlitten haben.
Y nos hemos encerrado en una situación que ha visto a ambos lados sufrir incontables pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Konserven beobachtet man einen gewissen Verlust bei den Vitaminen in Verbindung mit ihrer Diffusion in der Flüssigkeit und der Sterilisierungstemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verlustfuga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir treffen alle notwendigen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust und Missbrauch zu schützen.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
In Zukunft sollten Einleitungen und Verluste gefährlicher Stoffe verringert oder völlig unterbunden werden.
El vertido y la fuga de sustancias peligrosas deberían reducirse o cesar completamente en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Dies bedeutet unausweichlich einen Verlust von Talenten von London an Länder außerhalb der Europäischen Union.
Esto va a suponer, inevitablemente, una fuga de talentos desde Londres a países fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die wir von unseren Kunden oder potentiellen Kunden erhalten, werden auf keinen Fall verkauft oder sonst irgendwie preisgegeben. Wir ergreifen stets strikte Maßnahmen, um Ihre Daten vor Verlust, Missbrauch, nicht autorisiertem Zugriff oder Veröffentlichung, Änderung oder Vernichtung zu schützen.
No vendemos ni ofrecemos a terceros la información obtenida de nuestros clientes, o posibles clientes, y tomamos medidas estrictas para proteger sus datos contra fugas, uso indebido, acceso no autorizado o revelación, modificación o destrucción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch den Verlust an geistigem Potenzial oder andere derartige Phänomene gewinnen diese Länder sicherlich nicht.
Ciertamente, esos países no ganan nada con la fuga de cerebros y otros fenómenos de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei möglichem Verlust oder möglicher Falschbehandlung beziehungsweise Offenlegung von vertraulichen Informationen, die nicht zu den Verschlusssachen zählen, von EU-VS oder Euratom-Verschlusssachen;
en caso de posibles fugas, mal manejo o peligro de la información sensible no clasificada, la ICUE o la información clasificada de Euratom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlustfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr wichtig ist der Ausgleich des Verlustes von Flüssigkeit und Mineralsalzen.
ES
Esta falta de tracción parece propia de las arenas movedizas del Sahara, pero en realidad aquí Nasser Al Attiyah está en Rusia, en el Rally de la Seda 2010.
Wenn die Europäische Union nicht unverzüglich entscheidende Schritte unternimmt, könnte der daraus resultierende Verlust der Glaubwürdigkeit destabilisierende Konsequenzen für die Region haben.
Si la Unión Europea no da pasos decisivos de forma inmediata, la falta de credibilidad que se derivará de ello podría tener consecuencias desestabilizantes para la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompensiert das Toppling amerikanischer Raketen für den Verlust Ihrer Hände?
¿El desvío de los misiles realmente compensa la falta de manos?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem könnten die 15 Mitgliedsstaaten ihren kollektiven Verlust der Nerven dadurch kompensieren, dass sie vereinfachte Optionen auf eine flexible oder unterschiedlich schnelle Integration erschließen.
No obstante, los 15 Estados miembros pueden tratar de compensar su falta colectiva de arrojo abriendo opciones más sencillas para la integración flexible o a velocidades diferentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlustdestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei gesunde Nachbarzähne werden beschliffen, um eine Brücke tragen zu können → Verlust von Zahnsubstanz
ES
Der Schaden und der Verlust, die dem Rindfleischsektor in den benachbarten Mitgliedstaaten entstanden sind, fanden darin keine angemessene Berücksichtigung.
Ignoran el daño y la destrucción que se ha ocasionado al sector de la carne de bovino de los Estados miembros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten Lügen, die sie verbreitet haben, ist ihre Aussage über den Verlust von Arbeitsplätzen.
Una de las mayores faltas a la verdad que nos han venido contando es la de la destrucción de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich der tiefen Beunruhigung der Kommission über die Folgen Ausdruck verleihen, die die von Bombardier angekündigten Werkschließungen im Hinblick auf die Verluste von Arbeitsplätzen haben werden.
En primer lugar, quiero decir que la Comisión desea expresar su más profunda preocupación por las consecuencias que tendrán los cierres de fábricas anunciados por Bombardier en términos de destrucción de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Verlust liegt bei 8.000 Arbeitsplätzen/Jahr, wovon nach Ansicht der Kommission 4.000 Arbeitsplätze/Jahr auf das Abwracken von Fischereifahrzeugen und weitere 4.000 Arbeitsplätze/Jahr auf die Modernisierung zurückzuführen sind.
La actual destrucción de empleo se eleva a unos 8 000 puestos de trabajo anuales, de los que la Comisión considera que 4 000 se deben al desguace de buques y 4 000 a la modernización.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Verlust von 28 000 Arbeitsplätzen an Bord von Fischereifahrzeugen zu einer sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Verödung der Küstengebiete führt, die Teil des Erbes der Union sind, stark von der Fischerei abhängig sind und häufig über geringe Möglichkeiten für eine Diversifizierung außerhalb des Fischereisektors verfügen,
Considerando que la destrucción de 28 000 puestos de trabajo a bordo conduce a la desertización social, cultural y económica de las zonas costeras, que forman parte del patrimonio de la Unión, que son altamente dependientes de la pesca y que con frecuencia disponen de pocas oportunidades de diversificación hacia otros sectores,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Verlust von 28.000 Arbeitsplätzen an Bord von Fischereifahrzeugen zu einer sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Verödung der Küstengebiete führt, die Teil des Erbes der Union sind, stark von der Fischerei abhängig sind und häufig über geringe Möglichkeiten für eine Diversifizierung außerhalb des Fischereisektors verfügen,
I. Considerando que la destrucción de 28 000 puestos de trabajo a bordo conduce a la desertización social, cultural y económica de las zonas costeras, que forman parte del patrimonio de la Unión, que son altamente dependientes de la pesca y que con frecuencia disponen de pocas oportunidades de diversificación hacia otros sectores,
Korpustyp: EU DCEP
in großer Sorge über die weiterhin hohen Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Vermögenswerten sowie über die schweren Schäden an der Infrastruktur und der Umwelt, die die Demokratische Republik Kongo erlitten hat,
Profundamente preocupada por la destrucción continua y generalizada de vidas y bienes, así como por los graves daños a la infraestructura y al medio ambiente sufridos por la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
in großer Sorge über die auch weiterhin hohen Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Vermögenswerten und über die schweren Schäden an der Infrastruktur und der Umwelt, die die Demokratische Republik Kongo erlitten hat, sowie über die Berichte über die illegale Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen,
Profundamente preocupada por la destrucción continua y generalizada de vidas y bienes, por los graves daños a la infraestructura y al medio ambiente sufridos por la República Democrática del Congo, y por las informaciones relativas a la explotación ilícita de sus recursos naturales,
Korpustyp: UN
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Las industrias creativas y las organizaciones sindicales han expresado su gran preocupación por los resultados de este estudio, puesto que, de no producirse cambios significativos, de aquí a 2015 todo el sector podría sufrir pérdidas por valor de 240 000 millones de euros y la destrucción de 1,2 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Verlustprivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verlust dieser Sinneszellen bewirkt, dass das Gehirn Töne nicht mehr verarbeiten kann.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Ausnahmen von bestimmten Regelungen auf keinen Fall zum Verlust bestimmter Grundrechte führen dürfen,
Considerando que las excepciones a determinadas normas no deben llevar en ningún caso a la privación de ciertos derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Fallberichte zu Konsumunterschieden unterstützen die Ansicht , dass der Verlust finanzieller Mittel und einer gehobenen Stellung Ersatzhandlungen auslösen kann.
US
Los datos anecdóticos sobre las diferencias en el consumo apoyan la idea de que la privación de recursos económicos y estatus puede disparar los procesos compensatorios.
US
P. in der Erwägung, dass die Ausnahmen von bestimmten Regelungen auf keinen Fall zum Verlust bestimmter Grundrechte führen dürfen,
P. Considerando que las excepciones a determinadas normas no deben llevar en ningún caso a la privación de ciertos derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Der Wohnsitzmitgliedstaat sollte befugt sein festzulegen, ob eine Person nach dem nationalen Recht dieses Staates unter den gleichen Umständen und in gleicher Weise des passiven Wahlrechts verlustig gegangen wäre, und für sich zu entscheiden, ob er den im Herkunftsstaat geltenden Verlust des passiven Wahlrechts anerkennt.
El Estado miembro de residencia debe estar facultado para establecer si una persona puede verse privada del derecho de sufragio pasivo en el marco de su legislación nacional en las mismas circunstancias y del mismo modo, y decidir con plena autonomía si reconoce la privación de este derecho aplicable en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Verlustderrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was vielen von uns passiert, wenn unsere Fähigkeiten sich verbessern und gleichzeitig ein kleines Formtief auftritt, ist, dass wir versuchen unsere Verluste wieder einzuholen. Es ist genau diese Phase, die dich alle harte Arbeit der Vergangenheit und die Profite kosten kann.
Lo que ocurre con frecuencia es que cuando perdemos aumentamos nuestra inversión para intentar recuperarnos de las derrotas, y este es el momento en el que todo el trabajo duro de meses o incluso años puede irse al traste.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit in diesem Parlament weigert sich, seine politischen Verluste einzuräumen.
La mayoría de este Parlamento se niega a reconocer sus derrotas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschichte symbolisiert den Versuch der Menschen, sich gegen diese Entwicklung aufzulehnen und sich trotz allen Verlustes Selbstwert und Ehre zu bewahren.
Esta historia simboliza el intento individual de hacer frente a este proceso, y, hasta en la derrota, conservar el respeto y el honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das als einen großen Verlust an, weil das Europäische Parlament politisch als Vorkämpfer der Transparenz auftreten wollte.
Creo que se trata de una gran derrota, habida cuenta de que el Parlamento ha querido aparecer como un adalid de la transparencia en el ámbito político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt ihre Verluste zu akzeptieren, reagierte die von der EPRDF geführte Regierung mit brutalem Durchgreifen, beanspruchte den klaren Sieg für sich und warf der Opposition vor, einen Aufstand anzuzetteln.
En lugar de aceptar sus derrotas, el gobierno bajo el mando del FDRPE respondió con medidas brutales, proclamando una victoria rotunda y acusando a la oposición de intentar montar una insurrección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlustcosto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Reibung und Verschleiß von Werkzeugen und Präzisionsbauteilen werden jährlich Verluste in Milliardenhöhe verursacht.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn man die Verluste an Menschenleben einmal beiseite lässt: Die wirtschaftlichen Kosten für den Friedenserhalt betragen nur einen Bruchteil dessen, was für humanitäre Hilfe, militärische Interventionen und Friedensmissionen erforderlich ist, falls ein Land in den Konflikt zurückfällt.
Dejando de lado el costo en términos de vidas humanas, los costos económicos de mantener la paz son sólo una fracción de lo que se requeriría para asistencia humanitaria, intervención militar y operaciones de mantenimiento de la paz si el país volviera a caer en un conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen sich an die Gesetze halten, ohne Rücksicht auf Verluste?
¿lntenta seguir la ley al pie de la letra, a cualquier costo?
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Verlustfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre ein Verlust für die Union, aber vor allem auch ein Verlust für die Mitgliedstaaten und unsere Bürger, und wir alle werden unweigerlich am Rande der Geschichte enden.
La Unión se convertirá en un fracaso, aunque los mayores perdedores serán los Estados miembros y nuestros ciudadanos y acabaremos sin remedio al margen de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Bestreben, den Menschen in ihrem Lebe…über Schmerz und Verluste hinwegzuhelfe…was ein lobenswertes Ziel ist, oder?
Buscamos que la gente salve sus vida…...de tristezas y fracasos terribles. Y ése es un objetivo virtuoso, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Verlustruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser moralische Verfall der Europäischen Institutionen, die ständig gegen ihr eigenes Lager spielen, muß dringend korrigiert werden, vor allem durch die Ablehnung des Vertrages von Amsterdam, sonst wird er Schuld am Verlust Europas sein.
Esta desviación de las instituciones europeas, que juegan constantemente en contra de su propio campo, debe corregirse urgentemente, y ante todo rechazando el Tratado de Amsterdam; de lo contrario, causará la ruina de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlustdesgaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang verfügt der Rat über einen ausreichenden Bestand an Geschirr und kauft jedes Jahr in Anbetracht der Verluste durch Abnutzung oder Bruch die erforderlichen Mengen, um dem Bedarf gerecht zu werden.
En este contexto, el Consejo gestiona una provisión de vajilla suficiente y procede anualmente a comprar las cantidades necesarias para hacer frente a las necesidades, habida cuenta del desgaste y la rotura del material.
Korpustyp: EU DCEP
finanzieller Verlustpérdida financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanziellerVerlust zu Lasten des Ausschusses der Regionen;
no había ninguna prueba concreta de lucro personal o propósito fraudulento por parte del personal del Comité de las Regiones, ni pérdidafinanciera alguna para el Comité de las Regiones;
Korpustyp: EU DCEP
magnetische Verlustepérdidas magnéticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese konstruktiven Maßnahmen werden magnetische und ohmsche Verluste reduziert.