Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jahre über Jahre Vorträge über Familie und Vermächtnis.. die selben Vorträge, wirklich. nur mit winzigen, langweiligen Abweichungen..
Años y años de lecciones sobre la familia y el legad…La misma lección, en el fondo, con pequeñas y aburridas diferencia…
Korpustyp: Untertitel
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt auch eine Art Vermächtnis an den nächsten Europäischen Rat dar, der auf den gegenwärtigen folgen wird.
Confiere valor al próximo Parlamento Europeo que suceda al actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa benötige eine gemeinsame Sicht seiner Geschichte und müsse Kommunismus, Nazismus und Faschismus als "gemeinsames Vermächtnis" anerkennen.
Además, el texto reclama "una preservación adecuada de la memoria histórica".
Korpustyp: EU DCEP
Das Kárpátia bietet eine traditionelle Küche an und setzt dabei das reiche kulinarische Vermächtnis der ungarischen Gastronomie in den Mittelpunkt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Seele und Vermächtnis der Wissenschaft, die viele Jahrhunderte zurückreichen, sind viel tiefgründiger als die Jagd nach Preisen.
El espíritu y la tradición científicos, que se remonta a varios siglos, son mucho más ricos que la búsqueda de premios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem zehnten Sieg des russischen Teams seit Beginn des neuen Jahrtausends setzte er das Vermächtnis von Kamaz weiter fort.
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
"Como última voluntad, les pido no traer flores naturales o artificiales, ni hacer una suelta de palomas blancas, " dice.
Korpustyp: Untertitel
Ihr führt das Vermächtnis eurer Mütter fort, ihr steht kurz davor, euer Stammesschicksal zu erfüllen, und nehmt euren Platz unter euren Schwestern ein.
Estás absorbiendo las tradiciones de nuestras madres, y estás cerca de llegar a tu destino tribal, y a ocupar tu sitio entre tus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis - Eure Leistungen, Trophäen und Titel aus allen drei Guild Wars-Kampagnen und aus Guild Wars: Eye of the North werden nicht in Vergessenheit geraten.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Clifford Chanin ist Präsident von The Legacy Project (Projekt Vermächtnis, www.legacy-project.org) einer gemeinnützigen Organisation, die sich des Verständnisses nachwirkender Folgen traumatischer Gewalttätigkeiten in Gesellschaften weltweit annimmt.
Clifford Chanin es presidente de The Legacy Project (www.legacy-project.org ), una organización sin fines de lucro dedicada al entendimiento de las persistentes consecuencias de la violencia traumática en las sociedades de todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Postkommunisten wissen, dass sie sich von ihrem Vermächtnis der Organisation und Disziplin verabschieden müssen und haben daher einen cleveren und attraktiven 34-Jährigen zum Parteichef erkoren.
Los poscomunistas saben que ya no pueden sobrevivir únicamente por su tradición de organización y disciplina, de modo que han escogido un líder de 34 años, inteligente y atractivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Zeit stets einen Schritt voraus, pflegt die Manufaktur auch heute noch das Vermächtnis ihres Gründers und schlägt immer wieder neue Kapitel in ihrer eigenen Geschichte auf.
Sachgebiete: kunst radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Hedman-Sammlungen, ein Vermächtnis des Arztes Karl Hedman (1865-1931), umfassen Werke großer finnischer Maler sowie Gemälde von Künstlern aus anderen Ländern.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Einzug in die Uhrenszene gilt die zeitlose Carrera als Wegbereiterin für TAG Heuers unvergleichliches Vermächtnis aus Uhrmacherkunst und Motorsport.
Medio siglo después de su revolucionaria irrupción en el mundo de la relojería, el eterno Carrera sigue siendo el portador universal del inigualable pedigrí relojero y el linaje automovilístico de TAG Heuer.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kunst, Musik und kulturhistorisches Vermächtnis haben dazu geführt, dass Torroella de Montgrí und l‘Estartit zu den wichtigsten kulturellen Zentren Kataloniens gehört.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Kunst, Musik und kulturhistorisches Vermächtnis haben dazu geführt, dass Torroella de Montgrí und l‘Estartit zu den wichtigsten kulturellen Zentren Kataloniens gehört.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein attraktives natürliches Vermächtnis und das vor Ort vorhandene historische und kulturelle Erbe sind ein weiterer Anreiz für alle, die hier ihren Urlaub verbringen wollen.
Die Arbeit ist ein Vermächtnis seines Großvaters: Damit soll eine afrikanische Identität dürch die Kinder Ausbildung geschaffen werden, fern von den Stereotypen.
Una labor que ha heredado de su Abuelo para realzar y crear una identidad Africana, lejos de los estereotipos, que intentan inculcar a través de la educación de los niños.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen in dem Bewußtsein der Verantwortung, die wir unseren Kindern gegenüber tragen, um ihnen ein Europa als Vermächtnis zu hinterlassen, das ihrer Entfaltung förderlicher ist.
Votaremos a favor de este texto, señor Presidente, mis queridos colegas, pero teniendo presente nuestras responsabilidades de cara a nuestros hijos, con el fin de legarles una Europa más favorable que les permita alcanzar su plenitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel beinhaltet den Schlüssel zur Rechtsstaatlichkeit, zu einem ernsthaften Umgang mit dem Vermächtnis der Vergangenheit, zu einer effektiven und unparteiischen Justiz, zu Rechtssicherheit und zur Gleichberechtigung aller Bürgerinnen und Bürger.
Este capítulo es la clave para el Estado de Derecho, para tratar con seriedad el patrimonio del pasado, para conseguir un poder judicial eficaz e imparcial, para conseguir seguridad jurídica e igualdad para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, George Washington hat seinen Landsleuten das Vermächtnis hinterlassen, es niemandem zu gestatten, sich in deren innere Angelegenheiten einzumischen und sich selbst nicht in die Angelegenheiten der übrigen Welt einzumischen.
Señor Presidente, George Washington había dejado a sus compatriotas la obligación de no permitir a nadie que se mezclara en sus asuntos internos, y que ellos no se metieran en los asuntos del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zunächst dem Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, für seine Arbeit zu danken; angesichts des von ihm für dieses Haus geleisteten Beitrags in Angelegenheiten der Sozial- und Beschäftigungspolitik könnten wir vom "Silva Peneda-Vermächtnis" sprechen.
Permítame empezar por agradecer muy sinceramente el trabajo de nuestro ponente el colega Silva Peneda; creo que viendo su contribución en esta Casa en materia de política social y empleo muy bien podríamos hablar del "acervo Silva Peneda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die künstliche Aufteilung in größere Staaten und in Kleinststaaten als Vermächtnis der Kolonialzeit und des postkolonialen Zeitraums keinen Bestand mehr hat, ist die Gefahr einer Explosion Afrikas offenkundig.
Es evidente que África está explotando, dado que ya no aguanta su reparto artificial en Estados y pequeños Estados, resultado de la época colonial y poscolonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herman Van Rompuy zeigte sich abschließend mit Blick auf Winston Churchill überzeugt, dass der ehemalige britische Premierminister die Entschlossenheit der heutigen Spitzenpolitiker, Europa weiter wachsen zu lassen und gleichzeitig sein Vermächtnis zu erhalten, begrüßen würde.
ES
En una última observación relacionada con Winston Churchill, Herman Van Rompuy expresó su convencimiento de que el antiguo Primer Ministro británico aprobaría la determinación de los actuales dirigentes europeos de esforzarse por que Europa siga creciendo, manteniendo al mismo tiempo vivo el patrimonio heredado.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedoch ist 1% des BIP immer noch kein besonders hoher Betrag, zumal die Gates Foundation nach Buffetts Vermächtnis mit ungefähr $60 Milliarden derzeit einen beträchtlichen Teil der Gesamtsumme ausmacht.
Sin embargo, el 1% de PBI sigue sin ser una cifra muy importante, y la Fundación Gates, con unos 60.000 millones de dólares después de la donación de Buffett, hoy representa una porción sustancial del total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clifford Chanin ist der Gründer von The Legacy Project (Projekt Vermächtnis, www.legacy-project.org ), das bestrebt ist, einen globalen Austausch über die nachhaltigen Folgen der vielen Tragödien in der Geschichte des 20. Jahrhunderts aufzubauen.
Clifford Chanin es fundador de The Legacy Project (www.legacy-project.org ), que busca construir un intercambio global sobre las consecuencias duraderas de las múltiples tragedias históricas del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit der EU, so das Nobelkomitee, stelle eine „Verbrüderung von Nationen“ dar und sei eine Form der von Alfred Nobel in seinem Vermächtnis von 1895 als Kriterien für den Friedenspreis genannten „Friedenskongresse“.
ES
El trabajo de la UE representa la "fraternidad entre naciones" y se asemeja a los "congresos de la paz" a los que se refería Alfred Nobel en su testamento de 1895 como criterios para el premio de la Paz».
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Christen haben zu allen Zeiten dankbar dieses Vermächtnis Jesu aufgenommen und bei der Mutter immer wieder die Geborgenheit und die Zuversicht gefunden, die uns Gottes und unseres Glaubens an Ihn froh werden läßt.
En todas las épocas los cristianos han acogido con gratitud este testamento de Jesús, y junto a la Madre han encontrado siempre la seguridad y la confiada esperanza que nos llenan de gozo en Dios y en nuestra fe en él.
Die Cappella Liberiana ist auf diesem schwierigen Feld ein Bollwerk der authentischen römischen Tradition, die der musikalischen Welt so viel gegeben hat und deren Vermächtnis nicht vergessen werden kann und darf.
En este difícil panorama la Capilla Liberiana se presenta como el baluarte de la tradición romana más auténtica, que tanto ha dado al mundo de la música y cuyo patrimonio no puede ni debe olvidarse.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der EU stelle eine „Verbrüderung von Nationen“ dar und sei eine Umsetzung der von Alfred Nobel in seinem Vermächtnis von 1895 als Kriterien für den Friedenspreis genannten „Friedenskongresse“.
ES
El trabajo de la UE representa la "fraternidad entre naciones" y se asemeja a los "congresos de la paz" a los que se refería Alfred Nobel en su testamento de 1895 como criterios para el premio de la Paz.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zapatisten, ebenso wie das Vermächtnis des Ricardo Flores Magón und anderen revolutionären Figuren, war der Hauptbezugspunkt für Dörfer, Organisationen und Einzelpersonen, die alle kämpfen, um eine Alternative zur jetzigen Gesellschaftsordnung zu schaffen.
Así los zapatistas, como el oaxaqueño Ricardo Flores Magón y otras figuras revolucionarias, han sido un importante punto de referencia para pueblos, organizaciones e individuales que luchan aquí para crear alternativas al orden social existente.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht vergessen, daß Toleranz gegenüber dem andern und Anerkennung des andern ein gemeinsames Vermächtnis der drei großen monotheistischen Religionen ist und damit auch der islamischen Religion, deren verzerrte Auslegung nicht zur Rechtfertigung politischer Akte oder sonstiger Handlungen, die im Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen, dienen darf.
La tolerancia y el reconocimiento de los demás son, no hay que olvidarlo, patrimonio común de las tres grandes religiones monoteístas y, por lo tanto, también de la religión islámica, cuya interpretación distorsionada no puede servir para justificar ningún acto político o de otra índole contrario a dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte ohne jedwede Unterscheidung aufgrund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der öffentlichen Meinung oder sonstiger Überzeugungen sowie der nationalen oder sozialen Herkunft ist eine Forderung unserer Zivilisation, die wir den künftigen Generationen nahe bringen und als Vermächtnis hinterlassen müssen.
El respeto de los derechos humanos es una exigencia de nuestra civilización que debemos valorizar y legar a las generaciones venideras, sin distinción alguna basada en la raza, el color, el sexo, la lengua, la religión, la opinión pública u otras convicciones, el origen nacional o social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Neuerungen des Amsterdamer Vertrags bestand ja gerade in der ausdrücklichen Festlegung der wesentlichen, zum gemeinsamen Vermächtnis der Mitgliedstaaten zählenden Grundsätze und in der Errichtung eines Mechanismus, um deren Einhaltung kontrollieren und im Falle der Verletzung eines dieser Grundsätze darauf reagieren zu können.
Una de las importantes innovaciones del Tratado de Amsterdam fue precisamente la explicitación de los principios fundamentales que son patrimonio común de los Estados miembros y la institución de un mecanismo de control de su cumplimiento y de reacción en caso de violación de uno de dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Patten und die Kommission dazu beglückwünschen, das Vermächtnis seines Vorgängers, des Kommissars Marín, aufgegriffen zu haben und konsequent und verantwortungsbewusst - ich würde sagen, mit politischer Verantwortung - dem Beispiel der von ihm in Gang gesetzten Initiative zu folgen.
Quiero también felicitar al Sr. Patten y a la Comisión por haber recogido en esta materia el testigo de su antecesor, el Comisario Sr. Marín, y haber seguido con fidelidad y responsabilidad -diría yo responsabilidad política- los pasos de la iniciativa que él puso en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 22. August 1928 wurde es ihr von Seiner Heiligkeit Papst Pius XI. gewährt und das erfüllte sie mit unsäglicher Freude und Dankbarkeit. Dieses Vermächtnis hinterließ sie ihrer Kongregation, zusammen mit der Liebe und Ehrfurcht für die Priester als Stellvertreter Gottes.
Llevada por ese amor a Jesús Eucaristía, puso todo su empeño en obtener el privilegio de la Adoración Perpetua diurna y nocturna, que dejó como el patrimonio más estimado a su comunidad, junto con el amor y veneración a los sacerdotes como ministro de Dios.