linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermächtnis legado 336
herencia 42

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermächtnis epitafio 1

Verwendungsbeispiele

Vermächtnis legado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eins von seinem interessantesten Charme, abgesehen von seiner schöner kleine Felsbuchten, ist sein Vermächtnis des Erbgut.
Uno de sus atractivos más interesantes, a parte de sus paradisíacas calas, es su legado patrimonial.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bashar Assad sigue siendo esencialmente leal al legado de su padre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, meine Freunde, ist das traurige Vermächtnis von Gregorio Franchetti Gazebo.
Eso es mis amigos, el triste legado del Mirador de Gregorio Franchetti.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird das umfangreiche persönliche Vermächtnis des älteren Friedrichs ausgestellt: DE
Allí se exhibe el amplio legado personal del Federico anciano: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Russland stolpert über Stalin und sein Vermächtnis des Bösen.
Rusia se tropieza con Stalin y su legado de mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Leitartikel beschuldigt uns, das Vermächtnis von Edward R. Murrow zu verraten.
Y el editorial nos acus…de traicionar el legado de Edward R. Murrow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel besitzt ein reiches historisches Vermächtnis:
Un rico legado histórico envuelve la Isla:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abe steht jetzt vor dem Vermächtnis dieser Strategie:
Ahora Abe afronta el legado de esa estrategia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vermächtnis meiner Famili…an die Welt.
El legado de mi famili…al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermächtnis ist ein Netzwerk von Menschen, die aktiv etwas in der Region verändern wollen.
Su legado puede verse en una red de agentes de cambio activos en toda la región.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermächtnis beweglicher Sachen .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermächtnis"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Calvins Vermächtnis:
Todos somos herederos de Calvino
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Senatoren, bejaht mein Vermächtnis
Senadores, sancionad mi última voluntad
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Vermächtnis.
Ese es su logro.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist dein Vermächtnis.
Este es tu legad…
   Korpustyp: Untertitel
der Erwerb durch Erbanfall/ Vermächtnis DE
- la adquisición por vía sucesoria / hereditaria DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Vermächtnis des geheimen Buches ES
El chico del millón de dólares ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Du wirfst sein einziges Vermächtnis weg.
Estás dejando de lado la única cosa que tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. Vermächtnis für UNICEF
UNICEF impulsa políticas para mejorar las vidas de niños y niñas.
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis an dich besteht aus einem kleinen Stück Land.
Sí, descubrimos que querí…Lo que a ti te dej…...es una pequeña parcela de suelo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist mein letzter Wille und mein Vermächtnis.
"Este es mi último deseo y testament…
   Korpustyp: Untertitel
Aber vierzig Jahre Vermächtnis sind zweifellos auch eine Bürde.
Pero cuarenta años de patrimonio son, sin duda, también un peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich Ihnen mein persönliches Vermächtnis nahelegen.
Ahora me voy dejándoles mi testamento personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich begann, das Vermächtnis meines Vaters anzutreten.
Pero yo estaba ocupado con el trabajo de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
La ruleta rusa y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Estudio sobre la situación de los niños y las niñas con discapacidad en España ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Los niños sirios en riesgo ante la llegada del invierno ES
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
El impacto de la crisis en los niños Premios UNICEF España ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
una de las crisis más grave para los niños ES
Sachgebiete: religion verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Sieh dir dieses Meisterwerk an. Das ist dein Vermächtnis.
Una obra maestra, eso es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Ver el trabajo de UNICEF en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Nigeria: los niños desplazados continúan sus estudios ES
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
una de las crisis más graves para los niños ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt.
Mapa del mundo - Países industrializados
Sachgebiete: mythologie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Para que los niños no paguen la crisis #YoPidoPacto ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
los niños pierden sus vidas, sus casas y sus escuelas ES
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Desde UNICEF trabajamos para que los niños puedan volver con sus familias ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sie bestimmen, wofür Naturefund Ihr Vermächtnis einsetzen darf. DE
Usted puede decidir para cuáles objetivos Naturefund utilizará sus bienes. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern der Welt ES
más de 2,5 millones de niños en peligro ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern der Welt ES
Tu coche en tratamientos contra la desnutrición aguda ES
Sachgebiete: religion verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern der Welt ES
Tu casa en una escuela para que los niños reciban una educación ES
Sachgebiete: religion verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt.
Reconstruir la vida de los niños tras un repentino brote de violencia
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
Sudán del Sur niños y niñas ES
Sachgebiete: religion schule militaer    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt. ES
miles de niños están atrapados en las fronteras europeas ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Das Vermächtnis des Künstlers Joan Punyet Miró ES
Permalink to La historia de las perlas en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
El edificio Wayne es mucho más que un monton de ladrillos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die Leinwände werden eines Tages mein Vermächtnis sein.
Supongo que todo esto un día llegará a ser mi legad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist das Vermächtnis meines Volkes. Es ist an mir sie zu schützen.
Es el mapa de mi pueblo debo protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns jedoch genauso sicher sein, was das andere Vermächtnis – „Nie wieder“ – angeht?
Sin embargo, ¿podemos estar tan seguros respecto al otro requerimiento, «nunca más»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man ein Vermächtnis hinterlässt und ein erinnernswertes Leben lebt, wird man unsterblich.
Creando un legad…viviendo una vida que valga la pena recorda…...te vuelves, inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Esta apariencia no es mera vanidad. Es el vestigio de una vox populi ahora desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Assassin's Creed®II präsentiert Ezio, einen neuen Assassinen, der das tödliche Vermächtnis seiner Vorfahren weiterführt.
Assassin's Creed® II te presenta a Ezio, un nuevo asesino que mantiene vivo el letal linaje de sus ancestros.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Keiner entkommt den Augen des Templers, der sich auf das Vermächtnis des Verborgenen Tempels beruft.
Gracias a las artes del Templo Oculto, nadie puede esconderse de los Templarios.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
und dieses Sie-Aufnehmen (eis tà ídia) in das eigene Leben ist das Vermächtnis des Herrn.
Este aceptarla en la propia vida (εiς tά íδια) es el testamento del Señor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Download & spiele Grim Tales: Das Vermächtnis und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Mahjong Legacy of the Toltecs y a otros juegos de Mahjong gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Buch ist ein bewegendes Vermächtnis der Konsequenzen eines blinden Wachstumsstrebens.
El libro presenta un testimonio impresionante de las consecuencias de la precipitada búsqueda del crecimiento.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Vermächtnis des Meisters in Nizza - die größte Sammlung seiner Werke.
La mayor colección mundial de obras del maestro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahre über Jahre Vorträge über Familie und Vermächtnis.. die selben Vorträge, wirklich. nur mit winzigen, langweiligen Abweichungen..
Años y años de lecciones sobre la familia y el legad…La misma lección, en el fondo, con pequeñas y aburridas diferencia…
   Korpustyp: Untertitel
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt auch eine Art Vermächtnis an den nächsten Europäischen Rat dar, der auf den gegenwärtigen folgen wird.
Confiere valor al próximo Parlamento Europeo que suceda al actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa benötige eine gemeinsame Sicht seiner Geschichte und müsse Kommunismus, Nazismus und Faschismus als "gemeinsames Vermächtnis" anerkennen.
Además, el texto reclama "una preservación adecuada de la memoria histórica".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kárpátia bietet eine traditionelle Küche an und setzt dabei das reiche kulinarische Vermächtnis der ungarischen Gastronomie in den Mittelpunkt.
El Kárpátia presenta una cocina tradicional que destaca el rico patrimonio gastronómico húngaro.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seele und Vermächtnis der Wissenschaft, die viele Jahrhunderte zurückreichen, sind viel tiefgründiger als die Jagd nach Preisen.
El espíritu y la tradición científicos, que se remonta a varios siglos, son mucho más ricos que la búsqueda de premios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem zehnten Sieg des russischen Teams seit Beginn des neuen Jahrtausends setzte er das Vermächtnis von Kamaz weiter fort.
Era la décima victoria de los monstruos azules en este nuevo siglo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Vermächtnis hart erkämpfter Siege in den höchsten Rennserien kehrt Paul Di Resta zur DTM zurück.
Con un pasado de victorias muy reñidas en las competencias de carreras de autos más importantes del mundo, Paul Di Resta regresa al circuito DTM.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sein letztes Wort ist eine Einladung zur Mission, die zugleich auch eine Verheißung, ein Vermächtnis und eine Verpflichtung ist.
Su última palabra es una invitación a la misión, que es, al mismo tiempo, una promesa, un testamento y un compromiso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese virtuelle Welt bereichert das Vermächtnis der Walt Disney Company, die ein reichhaltiges Unterhaltungsprogramm für die ganze Familie anbietet.
El mundo virtual aumenta aún más la riqueza del entretenimiento que ofrece The Walt Disney Company, del cual puede disfrutar toda la familia.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Vermächtnis der früheren Marken Coopers und Fiaam vereint CoopersFiaam über ein Jahrhundert an Kompetenz im Bereich der Filtrationslösungen.
Con un patrimonio heredado de las históricas marcas Coopers y Fiaam, CoopersFiaam combina más de un siglo de experiencia en soluciones de filtrado.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Am 4. Februar 2013 gab der Autor Jared Diamond der BBC ein Fernsehinterview zu seinem neuen Buch Vermächtnis. DE
El 4 de febrero de 2013 Jared Diamond fue entrevistado en la BBC sobre su nuevo libro El mundo hasta ayer. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein unentbehrlicher Begleiter für all jene, die sich die Landschaft und das kulturhistorische Vermächtnis des Baix Empordà erschließen wollen.
Una buena herramienta para quien desee disfrutar del paisaje ampurdanés y acercarse a pie a su patrimonio cultural y natural.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
"Como última voluntad, les pido no traer flores naturales o artificiales, ni hacer una suelta de palomas blancas, " dice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr führt das Vermächtnis eurer Mütter fort, ihr steht kurz davor, euer Stammesschicksal zu erfüllen, und nehmt euren Platz unter euren Schwestern ein.
Estás absorbiendo las tradiciones de nuestras madres, y estás cerca de llegar a tu destino tribal, y a ocupar tu sitio entre tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis - Eure Leistungen, Trophäen und Titel aus allen drei Guild Wars-Kampagnen und aus Guild Wars: Eye of the North werden nicht in Vergessenheit geraten.
Inmortaliza tu propia leyenda: los logros, trofeos y títulos conseguidos en las tres campañas de Guild Wars y en Guild Wars:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Clifford Chanin ist Präsident von The Legacy Project (Projekt Vermächtnis, www.legacy-project.org) einer gemeinnützigen Organisation, die sich des Verständnisses nachwirkender Folgen traumatischer Gewalttätigkeiten in Gesellschaften weltweit annimmt.
Clifford Chanin es presidente de The Legacy Project (www.legacy-project.org ), una organización sin fines de lucro dedicada al entendimiento de las persistentes consecuencias de la violencia traumática en las sociedades de todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Postkommunisten wissen, dass sie sich von ihrem Vermächtnis der Organisation und Disziplin verabschieden müssen und haben daher einen cleveren und attraktiven 34-Jährigen zum Parteichef erkoren.
Los poscomunistas saben que ya no pueden sobrevivir únicamente por su tradición de organización y disciplina, de modo que han escogido un líder de 34 años, inteligente y atractivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Zeit stets einen Schritt voraus, pflegt die Manufaktur auch heute noch das Vermächtnis ihres Gründers und schlägt immer wieder neue Kapitel in ihrer eigenen Geschichte auf.
Siempre a la vanguardia de su tiempo, sigue los pasos de su fundador y continúa escribiendo páginas doradas en la historia.
Sachgebiete: kunst radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hedman-Sammlungen, ein Vermächtnis des Arztes Karl Hedman (1865-1931), umfassen Werke großer finnischer Maler sowie Gemälde von Künstlern aus anderen Ländern. ES
La Colección Hedman, legada por el doctor Karl Hedman (1865-1931), incluye obras de grandes pintores finlandeses y pinturas extranjeras. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Einzug in die Uhrenszene gilt die zeitlose Carrera als Wegbereiterin für TAG Heuers unvergleichliches Vermächtnis aus Uhrmacherkunst und Motorsport.
Medio siglo después de su revolucionaria irrupción en el mundo de la relojería, el eterno Carrera sigue siendo el portador universal del inigualable pedigrí relojero y el linaje automovilístico de TAG Heuer.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunst, Musik und kulturhistorisches Vermächtnis haben dazu geführt, dass Torroella de Montgrí und l‘Estartit zu den wichtigsten kulturellen Zentren Kataloniens gehört.
Arte, música y patrimonio sitúan nuestro municipio a la altura de los destinos culturales más importantes de Cataluña.
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst, Musik und kulturhistorisches Vermächtnis haben dazu geführt, dass Torroella de Montgrí und l‘Estartit zu den wichtigsten kulturellen Zentren Kataloniens gehört.
Arte, cultura y patrimonio sitúan nuestro municipio a la altura de los destinos culturales más importantes de Cataluña.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein attraktives natürliches Vermächtnis und das vor Ort vorhandene historische und kulturelle Erbe sind ein weiterer Anreiz für alle, die hier ihren Urlaub verbringen wollen.
Tanto el patrimonio natural como el patrimonio histórico y cultural al alcance del visitante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit ist ein Vermächtnis seines Großvaters: Damit soll eine afrikanische Identität dürch die Kinder Ausbildung geschaffen werden, fern von den Stereotypen.
Una labor que ha heredado de su Abuelo para realzar y crear una identidad Africana, lejos de los estereotipos, que intentan inculcar a través de la educación de los niños.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen in dem Bewußtsein der Verantwortung, die wir unseren Kindern gegenüber tragen, um ihnen ein Europa als Vermächtnis zu hinterlassen, das ihrer Entfaltung förderlicher ist.
Votaremos a favor de este texto, señor Presidente, mis queridos colegas, pero teniendo presente nuestras responsabilidades de cara a nuestros hijos, con el fin de legarles una Europa más favorable que les permita alcanzar su plenitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel beinhaltet den Schlüssel zur Rechtsstaatlichkeit, zu einem ernsthaften Umgang mit dem Vermächtnis der Vergangenheit, zu einer effektiven und unparteiischen Justiz, zu Rechtssicherheit und zur Gleichberechtigung aller Bürgerinnen und Bürger.
Este capítulo es la clave para el Estado de Derecho, para tratar con seriedad el patrimonio del pasado, para conseguir un poder judicial eficaz e imparcial, para conseguir seguridad jurídica e igualdad para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, George Washington hat seinen Landsleuten das Vermächtnis hinterlassen, es niemandem zu gestatten, sich in deren innere Angelegenheiten einzumischen und sich selbst nicht in die Angelegenheiten der übrigen Welt einzumischen.
Señor Presidente, George Washington había dejado a sus compatriotas la obligación de no permitir a nadie que se mezclara en sus asuntos internos, y que ellos no se metieran en los asuntos del resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zunächst dem Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, für seine Arbeit zu danken; angesichts des von ihm für dieses Haus geleisteten Beitrags in Angelegenheiten der Sozial- und Beschäftigungspolitik könnten wir vom "Silva Peneda-Vermächtnis" sprechen.
Permítame empezar por agradecer muy sinceramente el trabajo de nuestro ponente el colega Silva Peneda; creo que viendo su contribución en esta Casa en materia de política social y empleo muy bien podríamos hablar del "acervo Silva Peneda".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die künstliche Aufteilung in größere Staaten und in Kleinststaaten als Vermächtnis der Kolonialzeit und des postkolonialen Zeitraums keinen Bestand mehr hat, ist die Gefahr einer Explosion Afrikas offenkundig.
Es evidente que África está explotando, dado que ya no aguanta su reparto artificial en Estados y pequeños Estados, resultado de la época colonial y poscolonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herman Van Rompuy zeigte sich abschließend mit Blick auf Winston Churchill überzeugt, dass der ehemalige britische Premierminister die Entschlossenheit der heutigen Spitzenpolitiker, Europa weiter wachsen zu lassen und gleichzeitig sein Vermächtnis zu erhalten, begrüßen würde. ES
En una última observación relacionada con Winston Churchill, Herman Van Rompuy expresó su convencimiento de que el antiguo Primer Ministro británico aprobaría la determinación de los actuales dirigentes europeos de esforzarse por que Europa siga creciendo, manteniendo al mismo tiempo vivo el patrimonio heredado. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedoch ist 1% des BIP immer noch kein besonders hoher Betrag, zumal die Gates Foundation nach Buffetts Vermächtnis mit ungefähr $60 Milliarden derzeit einen beträchtlichen Teil der Gesamtsumme ausmacht.
Sin embargo, el 1% de PBI sigue sin ser una cifra muy importante, y la Fundación Gates, con unos 60.000 millones de dólares después de la donación de Buffett, hoy representa una porción sustancial del total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clifford Chanin ist der Gründer von The Legacy Project (Projekt Vermächtnis, www.legacy-project.org ), das bestrebt ist, einen globalen Austausch über die nachhaltigen Folgen der vielen Tragödien in der Geschichte des 20. Jahrhunderts aufzubauen.
Clifford Chanin es fundador de The Legacy Project (www.legacy-project.org ), que busca construir un intercambio global sobre las consecuencias duraderas de las múltiples tragedias históricas del siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit der EU, so das Nobelkomitee, stelle eine „Verbrüderung von Nationen“ dar und sei eine Form der von Alfred Nobel in seinem Vermächtnis von 1895 als Kriterien für den Friedenspreis genannten „Friedenskongresse“. ES
El trabajo de la UE representa la "fraternidad entre naciones" y se asemeja a los "congresos de la paz" a los que se refería Alfred Nobel en su testamento de 1895 como criterios para el premio de la Paz». ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Christen haben zu allen Zeiten dankbar dieses Vermächtnis Jesu aufgenommen und bei der Mutter immer wieder die Geborgenheit und die Zuversicht gefunden, die uns Gottes und unseres Glaubens an Ihn froh werden läßt.
En todas las épocas los cristianos han acogido con gratitud este testamento de Jesús, y junto a la Madre han encontrado siempre la seguridad y la confiada esperanza que nos llenan de gozo en Dios y en nuestra fe en él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Cappella Liberiana ist auf diesem schwierigen Feld ein Bollwerk der authentischen römischen Tradition, die der musikalischen Welt so viel gegeben hat und deren Vermächtnis nicht vergessen werden kann und darf.
En este difícil panorama la Capilla Liberiana se presenta como el baluarte de la tradición romana más auténtica, que tanto ha dado al mundo de la música y cuyo patrimonio no puede ni debe olvidarse.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der EU stelle eine „Verbrüderung von Nationen“ dar und sei eine Umsetzung der von Alfred Nobel in seinem Vermächtnis von 1895 als Kriterien für den Friedenspreis genannten „Friedenskongresse“. ES
El trabajo de la UE representa la "fraternidad entre naciones" y se asemeja a los "congresos de la paz" a los que se refería Alfred Nobel en su testamento de 1895 como criterios para el premio de la Paz. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zapatisten, ebenso wie das Vermächtnis des Ricardo Flores Magón und anderen revolutionären Figuren, war der Hauptbezugspunkt für Dörfer, Organisationen und Einzelpersonen, die alle kämpfen, um eine Alternative zur jetzigen Gesellschaftsordnung zu schaffen.
Así los zapatistas, como el oaxaqueño Ricardo Flores Magón y otras figuras revolucionarias, han sido un importante punto de referencia para pueblos, organizaciones e individuales que luchan aquí para crear alternativas al orden social existente.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht vergessen, daß Toleranz gegenüber dem andern und Anerkennung des andern ein gemeinsames Vermächtnis der drei großen monotheistischen Religionen ist und damit auch der islamischen Religion, deren verzerrte Auslegung nicht zur Rechtfertigung politischer Akte oder sonstiger Handlungen, die im Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen, dienen darf.
La tolerancia y el reconocimiento de los demás son, no hay que olvidarlo, patrimonio común de las tres grandes religiones monoteístas y, por lo tanto, también de la religión islámica, cuya interpretación distorsionada no puede servir para justificar ningún acto político o de otra índole contrario a dichos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte ohne jedwede Unterscheidung aufgrund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der öffentlichen Meinung oder sonstiger Überzeugungen sowie der nationalen oder sozialen Herkunft ist eine Forderung unserer Zivilisation, die wir den künftigen Generationen nahe bringen und als Vermächtnis hinterlassen müssen.
El respeto de los derechos humanos es una exigencia de nuestra civilización que debemos valorizar y legar a las generaciones venideras, sin distinción alguna basada en la raza, el color, el sexo, la lengua, la religión, la opinión pública u otras convicciones, el origen nacional o social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Neuerungen des Amsterdamer Vertrags bestand ja gerade in der ausdrücklichen Festlegung der wesentlichen, zum gemeinsamen Vermächtnis der Mitgliedstaaten zählenden Grundsätze und in der Errichtung eines Mechanismus, um deren Einhaltung kontrollieren und im Falle der Verletzung eines dieser Grundsätze darauf reagieren zu können.
Una de las importantes innovaciones del Tratado de Amsterdam fue precisamente la explicitación de los principios fundamentales que son patrimonio común de los Estados miembros y la institución de un mecanismo de control de su cumplimiento y de reacción en caso de violación de uno de dichos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Patten und die Kommission dazu beglückwünschen, das Vermächtnis seines Vorgängers, des Kommissars Marín, aufgegriffen zu haben und konsequent und verantwortungsbewusst - ich würde sagen, mit politischer Verantwortung - dem Beispiel der von ihm in Gang gesetzten Initiative zu folgen.
Quiero también felicitar al Sr. Patten y a la Comisión por haber recogido en esta materia el testigo de su antecesor, el Comisario Sr. Marín, y haber seguido con fidelidad y responsabilidad -diría yo responsabilidad política- los pasos de la iniciativa que él puso en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 22. August 1928 wurde es ihr von Seiner Heiligkeit Papst Pius XI. gewährt und das erfüllte sie mit unsäglicher Freude und Dankbarkeit. Dieses Vermächtnis hinterließ sie ihrer Kongregation, zusammen mit der Liebe und Ehrfurcht für die Priester als Stellvertreter Gottes.
Llevada por ese amor a Jesús Eucaristía, puso todo su empeño en obtener el privilegio de la Adoración Perpetua diurna y nocturna, que dejó como el patrimonio más estimado a su comunidad, junto con el amor y veneración a los sacerdotes como ministro de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite