Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Dado que actúa de forma contraria a los criterios que defiende como suyos, ahora se producirá un desastroso matrimonio entre las culturas de corrupción de Bruselas y Estrasburgo y las de Bucarest y Sofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Gran Ch'ing-ti, semejante al cielo. Ven ante nuestra presencia y sé testigo de este sagrado matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Juno sich unversöhnlich zeigt, sollte er zum Schein Vorbereitungen für eine neue Vermählung treffen.
Si Juno sigue mostrándose implacable, él debería fingir que se prepara para un nuevo matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Vermählung meines Bruders mit Madame Claudia zu feiern.
Vinimos a celebrar el matrimonio de mi hermano con Claudia.
Korpustyp: Untertitel
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Gran Ch'ing-ti, tan grande como el cielo, haz acto de presencia y sé testigo de nuestro sagrado matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch hiermit die Vermählung Eurer Tochter Johanna zur Kenntnis.
Te doy la presente el matrimonio Su hija Juana señaló.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wir fort mit der Vermählung von Leben und Tod.
Procedamos al matrimonio entre la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass unsere Vermählung Eure Liebe zu mir schnell zurückbringt.
Nunca creí que el matrimonio me devolvería enseguida vuestro amor.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermählung mit einer schönen Frau.
Un matrimonio con una buena mujer.
Korpustyp: Untertitel
Eine verhinderte Vermählung oder eine Intervention des Schicksals?
Un matrimonio interrumpido. O una intervención del destino.
Ein vollständiger Saal ist dem Bucintoro gewidmet, das berühmte und feierliche Boot des Dogen, von welchem er zu Christi Himmelfahrt, als Symbol für die Vermählung Venedigs mit dem Meer, einen Ring in die Lagune warf.
IT
Una sala entera está dedicada al Bucintoro, la famosa y ceremonial embarcación del Dux, desde la cual, anualmente, durante la Ascensión, el Dux tiraba en la laguna un anillo como símbolo de los esponsales de Venecia con el mar.
IT
Unter diesen historischen Gedenkfeierlichkeiten zelebriert Venedig am Tag der Christi Himmelfahrt (daher die Bezeichnung Sensa) ihre Vermählung mit dem Meer, womit sie ihre Vorherrschaft über das Adriatische Meer und ihre Meereskultur besiegelt.
IT
De entre las evocaciones históricas, Venecia celebra, en el día de la Ascensión (de ahí el nombre de Sensa), sus esponsales con el mar, con lo que se sella su dominio en el Adriático y su cultura marinera.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zimmer aller Varianten für Ihre Gäste, Festsäle, Themenbars und der All inclusive Service sind die Garantie des Be Live Collection Canoa Hotels, damit Ihre Vermählung ein voller Erfolg wird.
Habitaciones de todo tipo para tus invitados, salones de celebración, bares temáticos y un servicio todo incluido son la garantía del Hotel Be Live Canoa para que tu enlace sea un éxito.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Verehrte Hochzeitsgäste, wir haben uns an diesem herrlichen Tag versammelt zur Vermählung von Edward Cullen und Bella Swan.
Damas y caballeros, estamos reunidos aquí en este glorioso día para presenciar la unión de Edward Cullen y Bella Swan.
Korpustyp: Untertitel
Es soll einen Frieden zwischen unseren beiden Länder…und eine formale Vermählung zwischen Prinz Edward un…und der neulich geborenen Prinzessin Mary von Schottland stattfinden.
Habrá una propuesta de tratado de paz entre nuestros países - y un compromiso formal entre el principe Edward y la recién nacida princesa María de los escoceses.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen vor bald 200 Jahren aus Malaysia, wo sie bereits im 15. Jahrhundert aus der Vermählung chinesischer Wanderarbeiter und einheimischer Frauen hervorgegangen waren.
llegaron de Malasia hace 200 años, donde surgieron ya allá por el S. XV a través de emparejamientos entre trabajadores inmigrantes chinos y mujeres locales.
Darüber hinaus stellen wir gern eine traumhafte Hochzeitstorte für die Vermählung und Desserts für alle Gäste bereit. Eine Gratistorte wird auf Wunsch in Ihre Suite geliefert.
ES
Asimismo, podemos encargarnos de la tarta nupcial para la ceremonia, de los postres para los invitados y de un pastel gentiliza del hotel que le serviremos en su suite.
ES