linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermählung matrimonio 13
boda 5 esponsales 2 casamiento 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermählung enlace 3

Verwendungsbeispiele

Vermählung matrimonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Dado que actúa de forma contraria a los criterios que defiende como suyos, ahora se producirá un desastroso matrimonio entre las culturas de corrupción de Bruselas y Estrasburgo y las de Bucarest y Sofía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Gran Ch'ing-ti, semejante al cielo. Ven ante nuestra presencia y sé testigo de este sagrado matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Juno sich unversöhnlich zeigt, sollte er zum Schein Vorbereitungen für eine neue Vermählung treffen.
Si Juno sigue mostrándose implacable, él debería fingir que se prepara para un nuevo matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Vermählung meines Bruders mit Madame Claudia zu feiern.
Vinimos a celebrar el matrimonio de mi hermano con Claudia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh großer Ch'ing-ti, dem Himmel gleic…...komm zu uns und sei Zeuge dieser heiligen Vermählung.
Gran Ch'ing-ti, tan grande como el cielo, haz acto de presencia y sé testigo de nuestro sagrado matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch hiermit die Vermählung Eurer Tochter Johanna zur Kenntnis.
Te doy la presente el matrimonio Su hija Juana señaló.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir fort mit der Vermählung von Leben und Tod.
Procedamos al matrimonio entre la vida y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass unsere Vermählung Eure Liebe zu mir schnell zurückbringt.
Nunca creí que el matrimonio me devolvería enseguida vuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermählung mit einer schönen Frau.
Un matrimonio con una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verhinderte Vermählung oder eine Intervention des Schicksals?
Un matrimonio interrumpido. O una intervención del destino.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermählung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich spreche nicht von glücklicher Vermählung.
Ya no os hablo de un feliz himeneo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist meine Vermählung mit König Gojong.
Mañana me casaré con el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt der König an eine erneute Vermählung?
¿Está el Rey pensando en casarse otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermählung mit einer schönen Frau.
Casarme con una mujer hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kurz nach der Vermählung sanken die Zuschauerzahle…
Pero poco después de la ceremonia, bajaron los índices de audienci…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Aussöhnung mit Bertha und dann eine Vermählung mit mir?
Si me reconcilio con Bertha, ¿entonces se casará conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme an, ich soll mich um diese Vermählung kümmern.
¿Y supongo que quieres que medie en este acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die glückliche Vermählung von Indica- und Sativaqualitäten in diesem Hybrid ist ein seltenes Kunststück.
Las características conjuntas de Indica y Sativa de este híbrido son un resultado inaudito.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Verehrte Hochzeitsgäste, wir haben uns an diesem herrlichen Tag versammelt zur Vermählung von Edward Cullen und Bella Swan.
Damas y caballeros, estamos reunidos aquí en este glorioso día para presenciar la unión de Edward Cullen y Bella Swan.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen Frieden zwischen unseren beiden Länder…und eine formale Vermählung zwischen Prinz Edward un…und der neulich geborenen Prinzessin Mary von Schottland stattfinden.
Habrá una propuesta de tratado de paz entre nuestros países - y un compromiso formal entre el principe Edward y la recién nacida princesa María de los escoceses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen vor bald 200 Jahren aus Malaysia, wo sie bereits im 15. Jahrhundert aus der Vermählung chinesischer Wanderarbeiter und einheimischer Frauen hervorgegangen waren.
llegaron de Malasia hace 200 años, donde surgieron ya allá por el S. XV a través de emparejamientos entre trabajadores inmigrantes chinos y mujeres locales.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus stellen wir gern eine traumhafte Hochzeitstorte für die Vermählung und Desserts für alle Gäste bereit. Eine Gratistorte wird auf Wunsch in Ihre Suite geliefert. ES
Asimismo, podemos encargarnos de la tarta nupcial para la ceremonia, de los postres para los invitados y de un pastel gentiliza del hotel que le serviremos en su suite. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite