linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögen fortuna 517
patrimonio 316 riqueza 142 fondo 50 capital 33 prosperidad 1 .
[Weiteres]
Vermögen .

Verwendungsbeispiele

Vermögen fortuna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The New York Fortune Spiel - Finde das versteckte Vermögen von New York!
The New York Fortune Juego - ¡Encuentra una fortuna en Nueva York!
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ständig gibt es Meldungen über Diktatoren, deren persönliche Vermögen den Auslandsschulden ihrer Länder gleichkommen oder über sie hinausgehen.
Noticias de dictadores con fortunas personales iguales o superiores a las deudas externas de sus países, son constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles Castner. machte sein Vermögen mit internationalen Casinos.
Miles Castner hizo su fortuna con casinos internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie die Walzen und gewinnen Sie ein Vermögen.
Gira los carretes y gana una gran fortuna.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
Se han gastado fortunas sin haberse logrado el objetivo real del Régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Rödel machte sein Vermögen durch Betrug in Deutschland, indem er vorgab, das Geld seiner Opfer in paraguayische Grundstücke zu investieren. DE
Roedel amasó su fortuna tras estafar a ciudadanos en Alemania que creían estar invirtiendo en la adquisición de tierras en Paraguay. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er, der sein gesamtes Vermögen der Spekulation verdankt.
Alguien que debe toda su fortuna a la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Marchand bot mir eben ein Vermögen, wenn du in seinem Club auftrittst.
King Marchand me acaba de ofrecer una fortuna para que actúes en su club.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diebesbande hat das Gold der Prinzessin und des Ritters gestohlen. Hilf ihnen, ihr Vermögen neu aufzubauen und Steuern zu bezahlen!
¡Unos ladrones han robado el oro de la princesa y el caballero, dependerá de tu ayuda la reconstrucción de su fortuna!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliches Vermögen bienes muebles 8 .
unbewegliches Vermögen bienes inmuebles 14 bien inmueble 1 . .
zweifelhaftes Vermögen .
unrentables Vermögen .
steuerpflichtiges Vermögen . .
Ansammlung von Vermögen .
Vermögens-,Finanz-und Ertragslage .
Liquidation des Vermögens .
Zurechnung des übertragenen Vermögens .
Straftat gegen fremdes Vermögen .
Verwaltung des Vermögens .
Veräusserung des Vermögens .
Bewertung des Vermögens .
Vermögen Fehler zu verringern .
Vermögen der Gemeinschaften .
Besteuerung privaten Vermögens .
Wertsteigerung des Vermögens . .
Vermögen juristischer Personen .
Vermögen natürlicher Personen .
land- und forstwirtschaftliches Vermögen .
Vermögen,Fehler zu verringern .
zusammengefasste Vermögens- und Kapitalübersicht .
generisches Vermögen einer Sprache . .
Vermögens-und Aufwandsübersicht .
gemeinschaftliches Vermögen beider Ehegatten . .
gemeinschaftliches Vermögen der Ehegatten . .
Abschöpfung illegalen Vermögens .
Diskriminierung wegen des Vermögens .
Vermögen und Geschäfte bienes y negocios 1
Staatssekretär für das öffentliche Vermögen .
Umverteilung der Einkommen und Vermögen .
gegen sein Vermögen gerichtetes Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· finanzielle Interessen und Vermögen;
● Intereses y activos financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizás alguien sin dinero y sin propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanz [Vermögens- und Kapitalübersicht]
Balance de situación [Estado de situación financiera]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanz [Vermögens- und Kapitalübersicht]
Balance [estado de situación financiera]
   Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Einfrieren von Vermögen,
∙ congelación de los activos,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizá alguien sin dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Vermögen.
Eso es ser bastante rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Geld, Vermögen,
Ellos le dan el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Vermögen, aber irgendwas.
No con diner…pero con algo.
   Korpustyp: Untertitel
das ganze Vermögen des Landes.
Todos los tesoros del país estaban ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres übersteigt nämlich unser Vermögen!
¡Porque lo segundo no está a nuestro alcance!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierung des Vermögens und Bilanzvolumens
Reducción de los activos y del volumen del balance
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung von unbeweglichem Vermögen;
la renovación de bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögensverwaltung/ Betreuung vermögen- der Privatkunden
Banca de empresa Banca minorista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus Unternehmertätigkeit und Vermögen
renta de la propiedad y de la empresa
   Korpustyp: EU IATE
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Alguien perdió un dineral.
   Korpustyp: Untertitel
Kostete mich ein halbes Vermögen.
Me costó un brazo y una pierna..
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Se nos fue todo en reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meines Vermögens reicht.
Con la mitad me sobra para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma verliert ein Vermögen.
La empresa está perdiendo millones.
   Korpustyp: Untertitel
Tancredi hat leider kein Vermögen.
Concetta tendría una buena dote.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich ein Vermögen gekostet.
Me costó un riñón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kampagne kostet ein Vermögen.
Esta campaña nos esta costando una pierna y un brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein grosses Vermögen bleibt.
Solo los millones duran para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Alguien perdio un dineral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ein vermögen machen.
Se harían de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland spürt undeklarierten Vermögen nach ES
Grecia se niega a aceptar una prórroga… ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Weitere Beschränkungen bezüglich flüssigen Vermögens:
"Nuevas restricciones referentes al activo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma verliert ein Vermögen.
La empresa esta perdiendo millones.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge, die unbewegliches Vermögen betreffen; ES
los contratos que se refieran a bienes inmuebles; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Die ganzheitliche Vision Ihres Vermögens.
Una visión patrimonial más amplia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Das gemeinschaftliche Verfahren zum Einfrieren von Vermögen
Procedimiento comunitario de congelación de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von Vermögen in der Türkei
Asunto: Incautación de bienes en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat mein Vermögen eingefroren.
Ya te dije que el gobierno ha congelado mis bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es. Das kostet ein Vermögen.
Pero va a costar un ojo de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot hat ein Vermögen gekostet!
Ahora el pobre se ha quedado con un barco que no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigungen für enteignetes Vermögen in Serbien
Asunto: Compensación por bienes confiscados en Serbia
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
reforma del sistema del impuesto sobre bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
reforma del régimen del impuesto sobre bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verkauf von Vermögens-werten, Pfändung, sonstige Maßnahmen)
(venta de activos, embargo, otros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) die Einfrierung des Vermögens bzw .
b ) depósitos disponibles con preaviso de más de dos años ;
   Korpustyp: Allgemein
Vermögen wir ihnen etwas Gleichwertiges entgegenzusetzen?
¿Disponemos nosotros de algo similar para hacerles frente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich des verpfändeten und nicht verpfändeten Vermögens.
Incluye tanto los activos no circulantes pignorados como los no pignorados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert des Vermögens wird jährlich ermittelt.
El valor de los activos se determina anualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
La marca comunitaria como objeto de propiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
la construcción, adquisición o mejora de inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherung des Vermögens der öffentlichen Hand
seguro de los bienes de dominio público
   Korpustyp: EU IATE
Bestandsverzeichnisse über das bewegliche und unbewegliche Vermögen
inventario de bienes muebles e immuebles
   Korpustyp: EU IATE
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
solicitud de marca comunitaria como objeto de propiedad
   Korpustyp: EU IATE
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
incorporación de los activos a un establecimiento permanente
   Korpustyp: EU IATE
Bewertung von Vermögen nach seinem Marktwert
valoración de los activos en valor corriente
   Korpustyp: EU IATE
bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräussern
adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles
   Korpustyp: EU IATE
die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens
de la marca comunitaria como objeto de propiedad
   Korpustyp: EU IATE
Vermögen unsere Ponys sie zu tragen?
¿Tendremos suficientes jacas para llevarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermögen Montrose keinen Schaden zuzufügen.
No está a nuestro alcance dañar a alguien como Montrose.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ganzes Vermögen hängt an Tuckers Firma.
Resulta que todas las propiedades están a nombre de la empresa de Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Grastners Vermögen, mündelsicher für Tochter angelegt:
Grastner estableció fideicomiso para la hija.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vermacht mir so ein Vermögen.
Nadie me dejaría tanto dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik kostet mich ein Vermögen!
Con lo que me cuesta la clínic…
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Mañana voy a congelar vuestros activos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat würde ihm ein Vermögen bieten.
Cualquier nación del mundo le daría lo que el quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst deine Freiheit und Alans Vermögen.
Tendrás tu libertad. Tendrás los bienes de Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi hat mich ein Vermögen gekostet!
¡Ese taxista me cobró un dineral!
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen von finanziellem und nichtfinanziellem Vermögen. ES
acumulación financiera y no financiera. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das kostet die Zeitung nur ein Vermögen.
Al periódico le cuesta un montón de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordet seine Frau wegen des Vermögens.
¿Matar a tu mujer para quedarte el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
No hay imperio al que proteger.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfrieren des Vermögens iranischer Banken
Asunto: Embargo preventivo de bienes de los bancos iraníes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von Vermögen der Muslimbruderschaft
Asunto: Bloqueo de activos de los Hermanos Musulmanes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur soll kein Vermögen erwerben.
La Agencia no debería adquirir propiedades.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
Garantía consistente en activos inmuebles en el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird es mich ein Vermögen kosten?
¿Me va a costar un brazo y una pierna?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
No hay imperio que proteger.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
¡El amor no sabe nada de rango ni localidad!
   Korpustyp: Untertitel
die Verwaltung des Vermögens des Kindes. ES
la gestión de los bienes del menor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigentum an unbeweglichem Vermögen und Einkünfte daraus. ES
propiedad de bienes inmuebles y rendimientos inmobiliarios. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
13 Jahre Erfahrung *Verwaltetes Vermögen nach Ausgliederung.
13 años de experiencia *Activos bajo gestión después de la gestión delegada.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bereit Vermögen in Deutschland zu investieren?
¿Listo para comprar o investir en una vivienda en Alemania?
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz regelt, wem das Vermögen zufällt.
La ley determina quien tiene derecho a tu herencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
All dies verkompliziert die Verteilung Ihres Vermögens.
Todo esto complica la distribución de tu herencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Rest des zu versteuernden Vermögens bis Euro
Resto Base liquidable hasta euros
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
„Räumlichkeiten“ unbewegliches Vermögen oder diesem gleichzustellendes Vermögen im Eigentum oder Besitz der Kommission;
«Locales» todo inmueble o propiedad y posesiones asimiladas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Vermögen militärischer Art oder für die Wahrnehmung militärischer Aufgaben benutztes oder bestimmtes Vermögen;
b) los bienes de carácter militar o los que sean utilizados o estén destinados a ser utilizados en el desempeño de funciones militares;
   Korpustyp: UN
durch Vermögen im Ausland gesicherte und auf Vermögen im Ausland gestützte Finanzierung
Financiación garantizada con activos financieros y basada en activos financieros en el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vermögen von Husni Mubarak im Raum der Europäischen Union
Asunto: Bienes de Hosni Mubarak en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt II: Bestandsverzeichnisse über das bewegliche und unbewegliche Vermögen
Sección II: Inventario de bienes muebles e inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notaufnahm…kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
Tendrá que pagar una cuenta exorbitante, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Arzt ein Vermögen gezahlt, diesem Quacksalber!
Con el dinero que he gastado en ese curandero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein gesamtes Vermögen in ein neues Restaurant investiert.
Un arquitecto convertido en che…...que ha abierto un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hatte ihm eine andere Sorte Vermögen zugedacht.
Pero el destino le deparaba una suerte bien distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern.
Intuyo que hay mucha mercancía en esas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf einem riesigen Haufen von faulem Vermögen.
Está sentada sobre un montón de valores pasivos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ganzes Vermögen ist hier in diesem Raum.
Todos nuestros activos están en esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung für das enteignete Vermögen istrischer Flüchtlinge in Kroatien
Asunto: Indemnización de los bienes expropiados en Croacia a los refugiados de Istria
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzleitlinien für die Verwaltung und Anlage des Vermögens der EGKS
Directrices financieras para la gestión y la inversión del activo de la CECA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU
Asunto: Ámbito de aplicación de las congelaciones de activos decretadas por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitliche Frist bis zur Pfändung von Vermögen
Asunto: Rapidez en el embargo de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Ist auch vorgesehen, dass das Vermögen des Schuldners liquidiert wird?
¿Está prevista una posible liquidación de los bienes del deudor?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung des öffentlichen Vermögens wirft ernsthafte Bedenken auf.
La gestión de los activos públicos plantea serias reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen der Stelle ;
b ) apertura de un procedimiento de insolvencia respecto de la entidad ;
   Korpustyp: Allgemein