Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
die Erlangung einschlägiger Auskünfte über das Einkommen oder das Vermögen der verpflichteten oder der berechtigten Person zu erleichtern (siehe 3.3 und 3.4)
Facilitar la búsqueda de datos sobre los ingresos o el patrimonio del deudor o del acreedor (véanse los puntos 3.3 y 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Professor gab sein Vermögen dafür den beiden Gaunern, die die Marke…für ihn stahlen.
El profesor dio su patrimonio a los dos estafadores, para que robara…...esos sellos.
Korpustyp: Untertitel
die Lagune, ein Vermögen, das sowohl historisch und naturalistisch als auch humanistisch von großem Wert ist.
IT
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
DAVOS - Wenn Blasen platzen, verursacht dies eine Verringerung des Kreditvolumens, die Zwangsliquidation von Vermögenswerten und die Zerstörung von Vermögen, was katastrophale Ausmaße annehmen kann.
DAVOS - El estallido de las burbujas causa contracción del crédito, liquidación forzada de activos, deflación y destrucción de la riqueza que puede alcanzar proporciones catastróficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings weiß ich, dass wir alle in den kommenden Monate…möglichst tragbares Vermögen brauchen werden.
Sólo sé que en los próximos mese…vamos a necesitar riquezas portátiles.
Korpustyp: Untertitel
Senioren verfügen über fast ein Drittel des gesamten Vermögens in den USA. Ähnliche Zahlen gelten für die gesamte westliche Welt.
En el caso de la constitución de una fundación, es necesario determinar cuál es el objetivo que se quiere alcanzar a largo plazo con el empleo de dicho capital.
DE
Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.
' Mi fuerza y el poder de mi mano me han Traído esta prosperidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vermögenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man muss sich von der Scheinheiligkeit der Staaten lösen, die bisher nicht in der Lage waren, ihn zu ratifizieren, und die ganz einfach nicht vermögen, eine Mehrheit zustande zu bringen, vor allem, wenn der Bevölkerung ein Referendum versprochen wurde.
Y debemos deshacernos de la hipocresía de los Estados miembros que no han sido capaces de ratificarlo hasta ahora y que, de hecho, simplemente no pueden obtener una mayoría, en especial cuando se prometió a la población un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass China das Gebiet allen geöffnet hat, die Hilfe zu leisten vermögen. Hoffentlich wird das Land dies zukünftig auch in Bezug auf andere Bereiche so halten.
Se debe acoger con satisfacción el hecho de que China haya hecho accesible la zona a todos los que pueden llevar ayuda a la población; esperemos que lo sigan haciendo en el futuro en relación con otras zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ist außerdem unzerstörbar: Nicht einmal die Hände eines Straftäters vermögen die Spuren der Würde im Gesicht desjenigen, der das Verbrechen begangen hat, auszulöschen.
La dignidad también es indestructible: ni siquiera las manos de un criminal pueden eliminar los rastros de dignidad de la cara del propio hombre que ha cometido el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter der Globalisierung brauchen unsere Völker immer dringender ein Europa, von dem die Fragen, auf die die Mitgliedstaaten keine Antworten mehr zu geben vermögen, zufriedenstellend behandelt werden können.
En la era de la globalización, nuestros pueblos necesitan cada vez más una Europa que pueda tratar de forma satisfactoria aquellas cuestiones que ya no pueden resolver los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß sich gerade in der Inflationsphase die Mächtigen, die Reichen gegen die Folgen der Inflation abzusichern vermögen.
Sin embargo, no habría que olvidar que es en período de inflación cuando los poderosos, los ricos, pueden protegerse contra los estragos de ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Tätigkeiten der für die Gleichstellung von Männern und Frauen eintretenden Organisationen, die zur Verstärkung und Wirksamkeit der Gemeinschaftspolitik beizutragen vermögen, zählen:
Las actividades de las organizaciones que trabajan en favor de la igualdad entre hombres y mujeres que pueden contribuir a reforzar y aumentar la eficacia de la acción comunitaria serán, principalmente, las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt zwar die von den Unternehmen ergriffenen Maßnahmen, um Kartellzuwiderhandlungen in Zukunft zu vermeiden, diese vermögen jedoch nichts an dem Erfordernis zu ändern, die begangene Zuwiderhandlung mit dieser Entscheidung zu ahnden.
Mientras que la Comisión celebra las medidas que adoptan las empresas para evitar infracciones de cártel en el futuro, tales medidas no pueden cambiar la realidad de la infracción ni la necesidad de sancionarla debidamente en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktwerte sind ein Ansporn für wissenschaftliche Forschung, aber sie vermögen nicht die Biologie einer Ressource zu verändern.
Los valores del mercado pueden motivar la investigación científica, pero no pueden alterar directamente la biología de un recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit hat der Gerichtshof dem Gesundheitsschutz des Patienten/der Patientin Vorrang vor rein wirtschaftlichen Erwägungen eingeräumt, die im Übrigen ein Zuwiderhandeln gegen das Grundprinzip des freien Dienstleistungsverkehrs gemäß einer ständigen Rechtsprechung nicht zu rechtfertigen vermögen.
Por lo tanto, el Tribunal antepuso la protección de la salud del paciente a consideraciones de naturaleza puramente económica que, según jurisprudencia reiterada, no pueden justificar un obstáculo al principio fundamental de la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Karten vermögen Ihre Vergangenheit zu erhellen, Ihre Gegenwart zu verdeutlichen und Ihnen die Zukunft zu zeigen.
Las cartas pueden iluminar su pasad…...esclarecer su presente y mostrarle el futuro.
Korpustyp: Untertitel
vermögencapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Elektrifizierung der öffentlichen und privaten Kommunikation ist heute so weit fortgeschritten, daß die dabei verwendeten Mechanismen auch die Maschinensprache der Digitalisierung zu sprechen und zu lesen vermögen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, distinguidos colegas, la electrificación de la comunicación pública y privada se encuentra hoy tan avanzada que los mecanismos que se emplean en la misma son capaces de hablar y leer el lenguaje-máquina de la digitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sie zu ihrer Benennung beglückwünschen, und wir hoffen, dass sie sich in ein Team einzubringen vermögen, dessen innere Geschlossenheit, Motivation und Vision von Europa leider weder unseren Vorstellungen noch den Erfordernissen der Union genügen.
Queremos felicitarles por su nombramiento y esperamos que sean capaces de trabajar en un equipo cuya cohesión interna, motivación y visión europea no son, por desgracia, las que cabría esperar de él y las que necesitan la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen vollziehen wir heute in diesem Parlament einen meines Erachtens sehr wichtigen Schritt, denn Institutionen, die sich der Belange Minderjähriger anzunehmen vermögen, werden zweifellos besser imstande sein, sich um die Belange aller europäischen Bürger zu kümmern.
Igualmente, opino que este Parlamento da hoy un decisivo paso adelante, ya que, si las instituciones son capaces de abordar los problemas de los menores, serán también capaces de abordar los problemas de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist skandalös, wenn wir bedenken, unter welchem Druck wir aufgrund der Erweiterung stehen und wie dringend notwendig eine Neuorientierung des europäischen Einigungswerks und die Schaffung von Institutionen ist, die den Ansprüchen der Bürger gerecht zu werden vermögen.
La situación es escandalosa si tenemos en cuenta su urgencia, obligados por la ampliación, y la necesidad de una reorientación de la construcción europea con instituciones capaces de responder a las aspiraciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss diese Antwort meiner Meinung nach rasch erfolgen, so dass sowohl die Kommission als auch das Parlament unter Beweis stellen, dass sie eine koordinierte Arbeit leisten und auf die Sorgen der europäischen Bürger zu reagieren vermögen.
Por último, creo que esa respuesta tiene que ser rápida para que tanto los trabajos de la Comisión como los del Parlamento demuestren que están conectados y que son capaces de dar respuesta a las preocupaciones de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte die Europäische Union es sich grundsätzlich zur Aufgabe machen, den Aufbau von Staaten, nationalen Institutionen und starken Regierungen zu unterstützen, die Rechtsstaatlichkeit zu garantieren vermögen.
Quizá cuestiones como la construcción nacional, el establecimiento de instituciones nacionales y Gobiernos fuertes, capaces de garantizar el Estado de Derecho, son la respuesta subyacente que la Unión Europea debería dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns als anspruchsvolle Partner erweisen, die die uns allen unentbehrliche Institution Kommission zu bestärken vermögen, oder werden wir uns kleinlich und willkürlich Vollmachten anmaßen, die uns nicht zustehen?
¿Sabremos comportarnos como interlocutores exigentes, capaces de servir de apoyo a la institución Comisión, sin la que no somos nada ni unos ni otros? ¿o nos comportaremos como usurpadores puntillosos y caprichosos de un poder que no sería el nuestro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich hervorheben, dass es uns diesmal gelungen ist, nicht nur Prestigeerklärungen abzugeben, da wir ein Rechtsgefüge geschaffen haben, dass die Annäherung der beiden Völker, die viele gemeinsame Werte teilen, ermöglicht, soweit beide Seiten es vermögen, das gesamte Potential dieses Vertrags auszuschöpfen.
A ese respecto, quisiera destacar que esta vez no sólo hemos conseguido declaraciones institucionales, sino que, además, hemos creado un cuerpo jurídico que permitirá la aproximación entre dos pueblos que comparten muchos valores comunes en la medida en que ambas partes sean capaces de desarrollar todas las posibilidades del citado acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelinitiativen der Mitgliedstaaten werden immer unvollkommen bleiben und außerdem weniger produktiv sein, als wenn wir mit einer Stimme zu sprechen vermögen.
Las iniciativas dispersas de los Estados miembros no dejarán de ser incompletas y, además, menos productivas que si somos capaces de hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt von uns ab; davon, welches Wirtschaftswachstum wir im europäischen System durchzusetzen vermögen, welches Beschäftigungsniveau wir erreichen können; vom Bildungsstand unserer Bürger, von der Ausbildung unserer werktätigen Klasse.
Esto depende de nosotros, del crecimiento económico que seremos capaces de imponer al sistema europeo, de la tasa de ocupación que conseguiremos crear, del nivel de educación de nuestros ciudadanos y de la formación de nuestra clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermögenpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens muß man berücksichtigen, daß diese Unterstützungen nur aufgrund von außergewöhnlichen Ereignissen gewährt werden können, die die einzelnen Länder nicht zu beherrschen vermögen, und das durch einstimmigen Beschluß des Rates.
En primer lugar, es preciso tener en cuenta que sólo se podrán conceder esos apoyos a consecuencia de sucesos excepcionales, que los países no puedan controlar, y por decisión del Consejo, por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann einfach nicht glauben, Herr Patten, dass Intoleranz, Obskurantismus und Frauenfeindlichkeit gegenüber Vernunft und den Werten der Menschlichkeit zu triumphieren vermögen.
Me parece imposible aceptar, señor Comisario Patten, que la intolerancia, el oscurantismo y la misoginia puedan triunfar sobre la razón y los valores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ermutigt die algerische Regierung nachdrücklich, ihre multilateralen Verpflichtungen zu erfüllen und auf nationaler Ebene die Maßnahmen durchzuführen, die zur politischen Normalisierung des Landes zu führen vermögen.
La Comisión alienta vivamente al Gobierno argelino a que aplique sus compromisos multilaterales y las medidas nacionales que puedan conducir a la normalización política del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwälte der Union müssen unter Ausnutzung der neuen Freiheit, die ihnen die Richtlinie verleihen wird, rasch tragfähige Beziehungen der Kanzleien untereinander knüpfen und europäische Kanzleien bilden können, welche dem Wettbewerb der großen Kanzleien von außerhalb der Gemeinschaft standzuhalten vermögen.
Es urgente que los abogados de la Unión, aprovechándose de la nueva libertad que les ofrecerá la directiva, entablen relaciones orgánicas entre sus bufetes, que puedan constituir bufetes europeos, que puedan resistir a la competencia de los grandes bufetes extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich eine Informationsgesellschaft für alle in besonderem Maße durch die gezielte Förderung von Online-Gesundheitsdiensten, die alle Bürger der Europäischen Union zu erfassen vermögen, weiterentwickeln kann,
Considerando que puede desarrollarse una sociedad de la información para todos, particularmente a través del fomento sistemático de unos servicios sanitarios en línea que puedan abarcar a todos los ciudadanos de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass sich eine Informationsgesellschaft für alle in besonderem Maße durch die gezielte Förderung von Online-Gesundheitsdiensten, die alle Bürger der EU zu erfassen vermögen, weiterentwickeln kann,
O. Considerando que puede desarrollarse una sociedad de la información para todos particularmente a través del fomento sistemático de unos servicios sanitarios en línea que puedan abarcar a todos los ciudadanos de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
vermögencapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wälder und Meere sind wichtige Kohlendioxidsenken und speicher, und man hat festgestellt, dass auch der Waldboden Kohlendioxid binden kann, sogar noch mehr als es die Baumspitzen vermögen.
Los bosques y los mares son los mayores sumideros y almacenes de dióxido de carbono, y también se ha observado que la capacidad de absorción de carbono de los suelos forestales nórdicos es incluso mayor a la de los propios árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beklagt, dass die Vereinigten Staaten die einzigen sind, die dies vermögen.
Nos quejamos de que los Estados Unidos sean los únicos en tener esta capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vermögen die aktive antipsychotische Fraktion weniger auszuscheiden als Erwachsene mit normaler Nierenfunktion.
Los pacientes con insuficiencia renal tienen menos capacidad de eliminar la fracción antipsicótica activa que los adultos con función renal normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichwohl ergaben an deutschen und österreichischen Universitäten durchgeführte Untersuchungen zum Dämmvermögen von Strohballen einen Lambdawert von 0,038.
En las universidades de Alemania y Austria, se han realizado estudios sobre la capacidad de aislamiento de las balas de paja y se ha obtenido un valor lambda de 0,038.
Korpustyp: EU DCEP
Schmidt arbeitet mit Kräften, gegen die wir nichts vermögen. Schafft er es über den Atlantik, löscht er in einer Stunde die ganze Ostküste aus.
Agresiva que nuestra capacidad para cruzar con éxito Vsamho la costa este del Atlántico, en una hora
Korpustyp: Untertitel
Sie vermögen die Erwartungen und Bedürfnisse unserer Zeit zu sammeln und auszudrücken, die Elemente für eine Lesart der Wirklichkeit zu bieten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vermögenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige, was die Empfehlung des Europäischen Parlaments vermögen wird, ist, den Rat zu ermächtigen, offiziell den zu ergreifenden Maßnahmen zuzustimmen.
Todo lo que puede hacer la recomendación del Parlamento Europeo es permitir que el Consejo acepte oficialmente las medidas a adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi! Sie vermögen die Hoffnung zu repräsentieren, daß das, was dieses Parlament seit langem fordert, umgesetzt wird.
Señor Prodi, usted puede representar la esperanza de realizar lo que esta Asamblea ha venido pidiendo desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass Herr McCreevy weiß, was seine Mitarbeiter zu leisten vermögen.
Estoy seguro de que el señor McCreevy es consciente de lo bueno que puede ser su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ärzte wurden gerufen, aber was vermögen Ärzte im Kampf gegen solch grimmigen Gegner?
Llamaron a los médicos. Pero ¿qué puede hacer un médico contra el enemigo invencible e inexorable?
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte wurden gerufen, aber was vermögen Ärzte im Kampf gegen solch grimmigen Gegner?
Pero, ¿qué puede un médico contra la invencible enemiga?
Korpustyp: Untertitel
vermögenpodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unsere Zukunft, die in unseren Kindern verkörpert ist, nicht zu schützen vermögen, warum sollen wir dann noch unsere Gegenwart schützen?
Si no podemos proteger a nuestro porvenir, que son nuestros hijos, ¿qué sentido tiene que protejamos nuestro presente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wir uns, was wir als Europäische Union zu tun vermögen, anstatt die Taten derer, die zumindest den Mut haben, Verantwortung zu übernehmen, lobend oder kritisierend zu kommentieren.
Debemos comprobar lo que nosotros, como Unión Europea, podemos hacer en lugar de permanecer aquí sentados aplaudiendo o criticando las acciones de aquellos que, al menos, tienen el valor de asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des besonderen Charakters und der ureigensten Interessen der Länder Lateinamerikas sind wir der Ansicht, dass der Aufbau strategischer und langfristiger Beziehungen nur auf diese Weise und mit den Ländern möglich ist, mit denen wir dieselben Grundwerte und -prinzipien zu teilen vermögen.
A la luz de la naturaleza específica y los auténticos intereses de los países de América Latina, creemos que es posible entablar relaciones estratégicas a largo plazo sólo de este modo, y únicamente con los países con los que podemos compartir los mismos valores y principios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr wir uns aber dieses Zustands bewußt zu sein vermögen, desto lebendiger, mächtiger, genügender ist die Überzeugung, die daraus entsteht – der Glaube an echte Offenbarungen des Geistes.
DE
Cuánto más conscientes, empero, podemos ser de este estado, tanto más vivaz, poderosa, satisfactoria es la convicción que surge de ello; la fe en genuinas revelaciones del espíritu.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
vermögensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig haben die europäischen Staaten möglicherweise zum letzten Mal Gelegenheit, um unter Beweis zu stellen, dass sie diese Chancen auch zu nutzen vermögen.
Ésta es probablemente la última oportunidad que tienen los países europeos de demostrar su clara determinación de encontrar solución a estos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt, daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;
' Yo, pues, haré tambalear vuestros pies como se tambalea la carreta repleta de gavillas. El veloz no Alcanzará refugio; al fuerte no le Ayudará su fuerza, ni Librará su vida el valiente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie lernten, Reparaturen an sich selbst durchzuführen, aber ein Energiemodul zu bauen, das Gerät, von dem sie abhängen, vermögen sie nicht.
Han aprendido a repararse a sí mismos, pero la fabricación de un módulo de energía, lo que les da la vida, está fuera de su alcance.
Korpustyp: Untertitel
vermögencapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jedoch der politische Wille besteht - der gelegentlich dank des Europäischen Parlaments, das keine Entscheidungsbefugnisse im Bereich der internationalen Politik besitzt, bewerkstelligt wird -, dann vermögen wir deutliche Fortschritte zu erzielen.
Sin embargo, merced a su voluntad política el Parlamento Europeo es capaz de superar esta situación y de hacer progresos significativos, a pesar de carecer de competencias en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück all denen, die dies den Bürgern in der Europäischen Union zu erklären vermögen.
Le deseo suerte a quien sea capaz de explicar esto a los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermögencondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß dem ersten oder zweiten Gedankenstrich oder gemäß Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del grupo, que presenten su dimisión o que no cumplan las condiciones enunciadas en los guiones primero o segundo del presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos por el período restante de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Los miembros que ya no estén en condiciones de contribuir eficazmente a los trabajos del Grupo, que presenten su dimisión o que no satisfagan las condiciones enunciadas en el apartado 4 del presente artículo o en el artículo 287 del Tratado podrán ser sustituidos por el tiempo que les quede de mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermögenpodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz und gar nicht, aber wir vermögen zu erkennen, daß die irische Präsidentschaft wirkungsvoll und tüchtig im Zeichen eines unerschütterlichen Eintretens für die europäischen Ziele und mit Integrität durchgeführt wurde.
Eso sí, hemos podido comprobar que la presidencia irlandesa ha desarrollado su labor con eficiencia y efectividad en la sólida defensa de los objetivos de la Unión Europea, y que ha actuado con integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn hätte mit Kraft zu siegen vermögen, aber er wählte die Milde, die Demut, die Liebe.
Es ist nicht länger hinnehmbar, daß Europa zwar eine Wirtschaftsmacht ist, wir aber keinen politischen Einfluß ausüben können, weil wir, wenn es darauf ankommt, Gebieten, die dringend Hilfe benötigen, keine effektive Unterstützung zu bieten vermögen.
No puede permitirse por más tiempo que Europa sí sea una potencia económica, pero que carezcamos de influencia política porque, si llega el caso, no podemos prestar una ayuda efectiva en territorios que la necesitan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Stabilisierungsziel des 5. Aktionsprogramms und die der Abfallvermeidung in der europäischen Umweltpolitik eingeräumte höchste Priorität vermögen kaum etwas zu ändern, denn die Verpackungsmenge in der EU nimmt weiter zu.
A pesar del objetivo de estabilización del Quinto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, a pesar de que la prevención de los residuos es la principal prioridad de la política medioambiental europea, la situación no ha cambiado mucho: la cantidad de envases sigue aumentando en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermögenfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1975 mit dem Namen AB BALBONI SRL gegründet, verdankt die Firma Ihre Entstehung der Intuition dreier jungen Unternehmer, welche die Nachfrage einer damals schnell expandierenden Branche zu erfassen und zu nutzen vermögen.
IT
La empresa nació en 1975 con el nombre de AB BALBONI SRL, gracias a la intuición de tres jóvenes empresarios que supieron comprender y aprovechar las demandas de un sector que entonces se encontraba en fuerte expansión.
IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vermögenrespirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In London gibt es (wahrscheinlich) mehr touristische Führungen als Bushaltestellen, aber nur wenige vermögen es, einem die Seele der Stadt wirklich näher zu bringen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermögengrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ja bekannt, wieviel der Film, der Rundfunk oder das Fernsehen beizutragen vermögen zur Verbreitung einer höheren Kultur der Menschheit, einer echten Kunst und vor allem der Wahrheit.
Porque a nadie se le oculta las grandes posibilidades que ofrecen el cine, la radio y la televisión para la difusión de una cultura más elevada, de un arte digno de este nombre y sobre todo de la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vermögenmagia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit NTR Cloud für ITSM können wir unsere Kunden nun adäquat unterstützen. Und diese bescheinigen uns gerne und oft, dass wir Probleme wie echte Zauberkünstler zu lösen vermögen.”
Con NTR Cloud para ITSM podemos ofrecer soporte de manera adecuada a nuestros clientes, quienes a menudo nos comentan que somos capaces de resolver las incidencias como por arte de magia”.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienesmuebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, beweglichesVermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Según el procedimiento de ejecución fiscal, una oficina fiscal puede vender directamente los activos (títulos de crédito y otros créditos corrientes, bienesmuebles e inmuebles, etc.) del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission dem Mitglied eine Aufstellung all ihrer jeweils mit mehr als 10 000 EUR bewerteten Sachvermögenswerte (Immobilien und beweglichesVermögen) vorlegen?
¿Podría la Comisión facilitar a los diputados un listado de todos sus bienes físicos, tanto muebles como inmuebles, que posean una valoración individual superior a 10 000 euros?
Korpustyp: EU DCEP
Die EUCAP verfügt über die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Republik Niger für die Erfüllung ihres Auftrags benötigt; insbesondere kann sie Bankkonten eröffnen, beweglichesVermögen erwerben oder veräußern und vor Gericht auftreten.
La EUCAP gozará de la capacidad jurídica necesaria con arreglo a la legislación de la República de Níger para desempeñar su misión y, en particular, para abrir cuentas bancarias y adquirir o enajenar bienesmuebles y comparecer en juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Hinsichtlich der Befreiungen von der oben erwähnten Vermögenssteuer und der Pachtsteuer verhält es sich so, dass unbewegliches und beweglichesVermögen, das entsprechende Kriterien erfüllt, von der Vermögenssteuer und der Pachtsteuer befreit ist.
Por lo que respecta a las exenciones del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuesto especial sobre los arrendamientos, como se ha explicado, los bienesmuebles e inmuebles que cumplen determinados requisitos están exentos de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung sollte sinnvollerweise berücksichtigt werden, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste und, sofern dies der Fall ist, ob es sich um bewegliches oder unbewegliches Vermögen handelt.
Al determinar la duración de la autorización es razonable tener en cuenta si el prestador ha tenido que realizar inversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.
Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vor Gericht auftreten.
En cada uno de los Estados miembros, poseerá la capacidad jurídica más amplia que reconozcan a las personas jurídicas las legislaciones nacionales; podrá en especial adquirir o enajenar bienes inmuebles y muebles y tendrá capacidad procesal.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Korpustyp: UN
unbewegliches Vermögenbien inmueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen und Geschäftebienes y negocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) bedeutet "Insolvenzverfahren" ein gemeinschaftliches Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, einschließlich eines vorläufigen Verfahrens, bei dem das Vermögenund die Geschäfte des Zedenten zum Zweck der Reorganisation oder Liquidation der Nachprüfung oder Aufsicht eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Stelle unterliegen;
f) Por “procedimiento de insolvencia” se entenderá el procedimiento colectivo de carácter judicial o administrativo, incluido el de índole provisional, en el que los bienesynegocios del cedente estén sujetos al control o la supervisión de un tribunal o de otra autoridad competente a los efectos de su reorganización o liquidación;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögen
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· finanzielle Interessen und Vermögen;
● Intereses y activos financieros
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizás alguien sin dinero y sin propiedades.
Korpustyp: Untertitel
Bilanz [Vermögens- und Kapitalübersicht]
Balance de situación [Estado de situación financiera]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanz [Vermögens- und Kapitalübersicht]
Balance [estado de situación financiera]
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Einfrieren von Vermögen,
∙ congelación de los activos,
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizá alguien sin dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Vermögen.
Eso es ser bastante rico.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Geld, Vermögen,
Ellos le dan el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Vermögen, aber irgendwas.
No con diner…pero con algo.
Korpustyp: Untertitel
das ganze Vermögen des Landes.
Todos los tesoros del país estaban ahí.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres übersteigt nämlich unser Vermögen!
¡Porque lo segundo no está a nuestro alcance!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierung des Vermögens und Bilanzvolumens
Reducción de los activos y del volumen del balance
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung von unbeweglichem Vermögen;
la renovación de bienes inmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögensverwaltung/ Betreuung vermögen- der Privatkunden
Banca de empresa Banca minorista
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus Unternehmertätigkeit und Vermögen
renta de la propiedad y de la empresa
Korpustyp: EU IATE
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Alguien perdió un dineral.
Korpustyp: Untertitel
Kostete mich ein halbes Vermögen.
Me costó un brazo y una pierna..
Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Se nos fue todo en reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meines Vermögens reicht.
Con la mitad me sobra para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma verliert ein Vermögen.
La empresa está perdiendo millones.
Korpustyp: Untertitel
Tancredi hat leider kein Vermögen.
Concetta tendría una buena dote.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich ein Vermögen gekostet.
Me costó un riñón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kampagne kostet ein Vermögen.
Esta campaña nos esta costando una pierna y un brazo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein grosses Vermögen bleibt.
Solo los millones duran para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Alguien perdio un dineral.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ein vermögen machen.
Se harían de oro.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland spürt undeklarierten Vermögen nach
ES