linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögensübersicht balance 135
balance financiero 67 balance general 2 .

Verwendungsbeispiele

Vermögensübersicht balance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nimmt folgende von der Kommission erstellte konsolidierte Vermögensübersicht zur Kenntnis:
Toma nota del siguiente balance consolidado elaborado por la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt folgende von der Kommission aufgestellte konsolidierte Vermögensübersicht zur Kenntnis:
Toma nota del siguiente balance consolidado elaborado por la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass Forderungen nach der entsprechenden Rubrik in der Vermögensübersicht klassifiziert werden?
¿Podría confirmar la Comisión que los activos se clasifican según los correspondientes epígrafes del balance?
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vermögensübersicht für 2006 dennoch ein kumulierter Überschuss von 1 820 135,58 EUR ausgewiesen ist;
Señala que el balance de 2006 registra, no obstante, un superávit acumulado por valor de 1 820 135,58 euros;
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
Se adjuntarán la cuenta de gestión y el balance financiero del Fondo a la cuenta de gestión y al balance financiero de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss billigt die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht.
La Junta Directiva aprobará la cuenta de gestión y el balance anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermögensübersicht gibt die Vermögenslage zum 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahrs wieder.
En el balance se recoge la situación patrimonial a 31 de diciembre del ejercicio anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
El balance reflejará la situación patrimonial del Centro a 31 de diciembre del ejercicio clausurado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf die Haushaltsrechnung und die Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2000 (SEK(2001) 530 – C5-0239/2001 ),
- Vista la cuenta de gestión y el balance relativos al ejercicio 2000 (SEC(2001) 530) – C5-0239/2001 ,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass in die Vermögensübersicht erstmals der Wert der vom Gerichtshof im Rahmen eines Erbpachtvertrags mit Kaufoption genutzten Gebäude aufgeführt ist;
Celebra que por primera vez el balance financiero incluya el valor de los edificios arrendados por el Tribunal de Justicia con opción de compra;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermögensübersicht, Vermögensstand . .
Konten der Vermögensübersicht .
Konto der Vermögensübersicht .
Bericht über die Vermögensübersicht .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermögensübersicht"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermögensübersicht zum 31. Dezember 1998: 1.425.783.506
Saldo a 31 de diciembre de 1998: 1.425.783.506
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögensübersicht über die EEF zum 31. Dezember 1999
Situación financiera de los FED al 31 de diciembre de 1999
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 539
Vistos los estados financieros y la cuenta de gestión correspondientes al ejercicio 1999 ( SEC(2000) 539
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Dringlichkeit, die es der Vorlage genauer Zahlen über Schuldner im Zusammenhang mit der jährlichen Vermögensübersicht beimisst;
Recuerda la urgencia que confiere el Parlamento a la presentación de datos numéricos precisos en lo que respecta a los deudores en el contexto de los estados financieros anuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erstattete dem Vorstand und dem Aufsichtsrat Bericht über die Vermögensübersicht der Aktiengesellschaft der Nova Ljubljanska banke d.d. und der Finanzgruppe NLB.
Informaba al Consejo de Administración y al Consejo de Supervisión sobre los estados financieros de Nova Ljubljanska banka d.d . y del grupo financiero NLB.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung der Mittel darf allerdings nicht die Tragfähigkeit des Haushalts und die Richtigkeit der Vermögensübersicht gefährden, da diese in jeder Institution entscheidend sind.
Sin embargo, este aumento de recursos no debe poner en peligro la sostenibilidad y exactitud de los estados financieros, que son cruciales en cualquier institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim EGKS-Bereich zum Beispiel gibt es jetzt eine Vermögensübersicht, aus der man genau ersehen kann, welche Mittel in Zukunft erforderlich sind und welche nicht.
En el ámbito de la CECA, por ejemplo, hay ahora una amplia perspectiva de capacidades desde la que se puede averiguar qué recursos se necesitarán en un futuro y cuáles no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte, dass TV2 durch Dividendenzahlungen an den Staat zu einer normalen Kapitalstruktur zurückkehrt, statt durch eine aggressive Ausweitung der Vermögensübersicht durch Fremdmittelfinanzierung.
La Comisión desearía que TV2 volviera a tener una estructura de capital que pagara dividendos al Estado en vez de que aumentara agresivamente su cuenta de resultados financiando deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Zentrum aufforderte, das alte und komplizierte System für die Aufstellung seines Haushaltsplans und die Erstellung der Vermögensübersicht bis zum 1. Juli 2000 zu ersetzen und den Einsatz von Zahlstellen zu verringern;
al Centro que sustituyera el antiguo y complejo sistema de elaboración de su presupuesto y de su contabilidad antes del 1 de julio de 2000 y que redujera su dependencia de las administraciones de anticipo;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Prüfung der Haushaltsrechnung, der Vermögensübersicht und des Berichts des Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans des Fonds für das Haushaltsjahr 2003 [2], die ihnen vorgelegt wurden, in Erwägung nachstehender Gründe:
Habiendo procedido al estudio de la cuenta de gestión, del informe financiero y del informe del Tribunal de Cuentas relativo a la ejecución del presupuesto del Fondo correspondiente al ejercicio 2003 [2], que le han sido presentados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Zinserträge aus Vorfinanzierungen stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 143 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsvorschriften nicht entgegen.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a los intereses devengados por las operaciones de prefinanciación se entenderán sin prejuicio de la consignación de las prefinanciaciones en el activo de los estados financieros, como disponen las normas contables contempladas en el artículo 143 del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 3 und 4 sowie die Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 133 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsregeln nicht entgegen.“
Los artículos 3 y 4 y los apartados 1 y 2 del presente artículo no obstarán al registro de las prefinanciaciones en el activo de los estados financieros, fijado de acuerdo con las normas contables contempladas en el artículo 133 del Reglamento financiero.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Parlament die Rechnungen, die Jahresabschlüsse und die Vermögensübersicht der betreffenden Gemeinschaftseinrichtung, den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs, die relevanten Sonderberichte des ERH und die Zuverlässigkeitserklärung
Con vistas a conceder la aprobación, el Parlamento examina las cuentas y las declaraciones financieras del órgano comunitario en cuestión, el informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo, todo informe especial pertinente del TCE y la declaración de fiabilidad
   Korpustyp: EU DCEP