linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögensgegenstand activo 213
bienes 6 . .

Verwendungsbeispiele

Vermögensgegenstand activo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit den Befugnissen ausgestattet sein, die für die Ermittlung, das Aufspüren und die vorläufige Sicherstellung von Vermögensgegenständen erforderlich sind; ES
las competencias necesarias para identificar, seguir la pista y embargar activos provisionalmente; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon muss die Zusammenarbeit mit Drittländern weiter verbessert werden, insbesondere durch mehr Vereinbarungen über das Teilen von Vermögensgegenständen wie auch durch den Austausch bewährter Praktiken. ES
Sin embargo, también debe desarrollarse la cooperación con terceros países, especialmente promoviendo acuerdos de reparto de activos así como compartiendo mejores prácticas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die in den Aktiv- und Passivposten enthaltenen Vermögensgegenstände und Schulden sind einzeln zu bewerten.
los elementos de las partidas del activo y del pasivo se valorarán por separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Darstellung des erzielbaren Betrages der Vermögensgegenstände einer ES
para informar sobre el importe recuperable de los activos de una empresa, ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird von allen Mitarbeitern erwartet, dass sie mit den Vermögensgegenständen von UPM sorgsam umgehen, sie wirksam einsetzen und nicht für unzulässige Zwecke verwenden.
Se espera de todos los empleados que hagan un uso adecuado de los activos de UPM, los utilicen eficientemente y no los usen para fines no autorizados.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die vertraglichen Vereinbarungen verschaffen dem Kreditgeber einen erheblichen Einfluss auf den betreffenden Vermögensgegenstand und die aus ihm resultierenden Einkünfte, und
las disposiciones contractuales conceden al prestamista un importante grado de control sobre los activos y las rentas que generan; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbesserte Werkzeuge, um die Ermittlung und das Aufspüren von Vermögensgegenständen zu erleichtern, einschließlich des Zugangs zu auf einzelstaatlicher Ebene zentralisierten Registern in der EU; ein gemeinsames Programm für die Ausbildung im Bereich Finanzermittlungen und finanzkriminalistischen Analysen. ES
herramientas mejoradas relacionadas con la identificación y el seguimiento de los activos, incluidos registros centralizados a nivel nacional a los que los ORA pudieran acceder, y una lista de resoluciones de embargo y decomiso pendientes en la UE; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Frage kommen für diese Zwecke ausschließlich die in Anhang VIII Teil 1 genannten Vermögensgegenstände.
La elegibilidad se limitará a los activos contemplados en la parte 1 del anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beweglicher Vermögensgegenstand .
materieller Vermögensgegenstand .
immaterieller Vermögensgegenstand . .
wertgeminderter Vermögensgegenstand . . . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermögensgegenstand"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Umständen des Falles angemessenere Bedingungen stellen, um die Dauer der Sicherstellung des Vermögensgegenstands zu begrenzen
condiciones adecuadas a las circunstancias del caso, para limitar la duración del embargo preventivo
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
El tipo de cambio efectivo nominal del área del euro al que se refiere este Informe se basa en cálculos del BPI . Las cifras son una media ponderada de los tipos de cambio efectivos de los países del área del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Rückkaufsvereinbarung ( Repogeschäft , Pensionsgeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
La ratio de déficit se define como la proporción entre el déficit público y el producto interior bruto a precios corrientes de mercado , y está sujeta a uno de los criterios de convergencia fiscal establecidos en el apartado 2 del artículo 104 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstands bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Por fecha de liquidación se entiende aquella en la que la transmisión definitiva e irrevocable del valor se registra en los libros de la entidad de liquidación correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Fecha de liquidación : aquella en la que la transmisión definitiva e irrevocable del valor se registra en los libros de la entidad de liquidación correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
— Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstands bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Fecha de liquidación : aquella en la que la transmisión definitiva e irrevocable del valor se registra en los libros de la entidad de liquidación correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Sicherung des Vermögensgegenstands kann jedoch eine Voraussetzung für die Einziehung und für die Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung unerlässlich sein.
No obstante, la conservación de la propiedad puede ser un requisito previo al decomiso y un factor de importancia para la ejecución de una resolución de decomiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten persönlichen Service für diejenigen, die beim An- und Verkauf ihres wertvollsten Vermögensgegenstands professionellen Rat bevorzugen.
Nosotros ofrecemos servicio personalizado para asistir a esos que prefieren consejo legal de profesionales cuando compran o venden uno de sus más preciados valores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
— Transaktionspreis : der zwischen Vertragsparteien ausgehandelte Preis für einen Geschäftsfall . — Reverse-Repo-Geschäft : Geschäft , bei dem eine Vertragspartei einen Vermögensgegenstand kauft und im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt .
Precio ex-cupón : precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo . Prima : diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
   Korpustyp: Allgemein
dass es sich um den Ertrag aus einer Straftat oder einen Vermögensgegenstand, der ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entspricht, handelt,
proceden de la comisión de una infracción o son equivalentes al valor total o parcial de dicha procedencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von ihr getragen wird , b ) im Wesentlichen alle mit dem Vermögensgegenstand oder der Verbindlichkeit verbundenen Risiken und Nutzen auf die berichtende Institution übergegangen sind und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtende Institution zuverlässig ermittelt werden können .
No se efectuará distinción alguna entre las diferencias de revalorización por precio y tipo de cambio en relación con el oro , sino que se contabilizará una única diferencia de revalorización , basada en el precio en euros de la unidad de peso defi -
   Korpustyp: Allgemein
Reverse-Repo-Geschäft : Geschäft , bei dem eine Vertragspartei einen Vermögensgegenstand kauft und im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt . Das Geschäft verpflichtet den Pensionsnehmer , den angekauften Vermögensgegenstand zu einem festgelegten Preis entweder auf Verlangen , nach Ablauf einer bestimmten Zeit oder bei Eintritt eines bestimmten Ereignisses wieder zu verkaufen .
Por precio medio de mercado se entiende el punto medio entre el precio de demanda y el de oferta de un valor basado en cotizaciones de operaciones de dimensiones normales de mercado ofrecidas por creadores de mercado o mercados organizados de contratación , y que se utiliza en el procedimiento de revalorización trimestral .
   Korpustyp: Allgemein
Das Geschäft verpflichtet den Pensionsnehmer , den angekauften Vermögensgegenstand zu einem festgelegten Preis entweder auf Verlangen , nach Ablauf einer bestimmten Zeit oder bei Eintritt eines bestimmten Ereignisses wieder zu verkaufen .
cantidades dotadas antes de alcanzar la cifra de pérdidas o ganancias con objeto de hacer frente a cualesquiera obligaciones o riesgos conocidos o previstos y cuyo coste no puede determinarse con precisión ( véase " Reservas " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Erfüllungstag Zeitpunkt, zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird. Dies kann unmittelbar (in Echtzeit), taggleich (Tagesschluss) oder zu einem späteren (vereinbarten) Zeitpunkt nach dem Eingehen der Verpflichtung erfolgen. —
Fecha de liquidación al contado la fecha en la que una operación al contado de un instrumento financiero se liquida conforme a las convenciones del mercado aplicables a ese instrumento financiero. —
   Korpustyp: EU DGT-TM