Es sei darauf hingewiesen, dass der Antragsteller dem Gericht gegenüber nicht nur Angaben zu seinen Einkünften machen muss, sondern auch Angaben, die dem Gericht eine Beurteilung seiner Vermögenslage erlauben.
Se recuerda a los solicitantes que no deben limitarse a presentar al Tribunal información sobre sus ingresos, sino que deben también presentar la información necesaria para que el Tribunal evalúe el patrimonio que poseen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zweites wurde die Gesellschaft „Sernam Xpress“ am 30. Juni 2011 aufgelöst, wobei die Gesellschaft „Financière Sernam“ als einziger Teilhaber deren Vermögenslage übernahm („Gesamtrechtsnachfolge“).
En segundo lugar, el 30 de junio de 2011, la sociedad Sernam Xpress fue disuelta y la sociedad Financière Sernam, socio único, absorbió el patrimonio de aquella (operación denominada «transmisión universal de patrimonio»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermögenslage der Gemeinschaftsorgane
.
Modal title
...
Änderung der Vermögenslage
.
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermögenslage"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist dann Ihre Vermögenslage?
¿Cuál sería su situación económica?
Korpustyp: Untertitel
die Zuverlässigkeit der Bewertung der Vermögenslage und der finanziellen Situation (GD Haushalt);
la fiabilidad de la evaluación de la situación patrimonial y financiera (DG Presupuesto);
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögensübersicht gibt die Vermögenslage zum 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahrs wieder.
En el balance se recoge la situación patrimonial a 31 de diciembre del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Hintergrund und die Vermögenslage dürfen nicht über die Teilnahme an den Programmen entscheiden.
Ni el entorno social ni el económico deberían resultar decisivos de cara a la participación en los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zinsen haben eine unmittelbare Auswirkung auf die Finanz - und Vermögenslage .
En consecuencia , afectan a la posición financiera desde el día en que se devengan .
Korpustyp: Allgemein
Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig, ermöglicht eine fundierte Beurteilung von Geschäftsergebnis und Vermögenslage.
y puntual sobre las sociedades con cotización oficial fomenta la confianza continua del inversor y permite una evaluación informada de su rendimiento y sus activos
Korpustyp: EU DCEP
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts-, Finanz- und Vermögenslage der Unionseinrichtung auswirken, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
En la contabilidad general se reflejarán cronológicamente, según el método de partida doble, los movimientos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial del organismo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts-, Finanz- und Vermögenslage der PPP-Einrichtung auswirken, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
En la contabilidad general se reflejarán cronológicamente, según el método de partida doble, los movimientos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial del organismo de CPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts-, Finanz- und Vermögenslage der Agentur auswirken, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
La contabilidad general describirá cronológicamente, según el método de partida doble, los movimientos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial de la agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts-, Finanz- und Vermögenslage von Eurojust auswirken, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
En la contabilidad general se reflejarán cronológicamente, según el método de partida doble, los movimientos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial de Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtzeitige Bekanntgabe zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung ihres Geschäftsergebnisses und ihrer Vermögenslage.
La divulgación de información exacta, completa y puntual sobre los emisores de valores fomenta la confianza continua del inversor y permite una evaluación informada de su rendimiento y sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtzeitige Offenlegung zuverlässiger Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig, ermöglicht eine fundierte Beurteilung von Geschäftsergebnis und Vermögenslage und erhöht so die Markteffizienz.
La divulgación de información exacta y puntual sobre las sociedades con cotización oficial fomenta la confianza continua del inversor y permite una evaluación informada de su rendimiento y sus activos, lo cual redunda en una mayor eficacia del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtzeitige Veröffentlichung zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung von Geschäftsergebnis und Vermögenslage in Gegenwart und Zukunft.
La divulgación de información exacta , completa y actual sobre los emisores de valores refuerza la confianza del inversor y le permite formarse un juicio fundado sobre su rendimiento empresarial y sus activos actuales y futuros .
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Meetings wurde die Bilanz des Jahres 2013 mit Rekordergebnissen bezüglich Umsatz, Gewinn und Vermögenslage trotz bewusst eingeschränkter Absatzzahlen bestätigt.
La Asamblea aprobó el balance de 2013, que vio como la compañía lograba resultados récord en términos de ingresos, beneficios y posición financiera, a pesar de haber reducido a propósito las ventas.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Zweitens, weil ich für den europäischen Bürger bin. Denn wenn der Unionsbürger seine Ersparnisse in einem Unternehmen anlegen möchte, wird er die Vermögenslage der Unternehmen besser beurteilen können, weil alle nach den gleichen Regeln bewertet werden.
En segundo lugar, porque estoy a favor del ciudadano europeo, y el ciudadano europeo que quiera invertir sus ahorros en una sociedad juzgará con más claridad los beneficios de las sociedades si todas se definen con las mismas reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet die Gewähr dafür, daß jeder, der sich zur Wahl stellt, die Möglichkeit hat, unabhängig von seiner persönlichen Vermögenslage das Mandat, um das er sich bewirbt, im Falle seiner Wahl auch tatsächlich auszuüben.
Ella asegura que cualquier persona que se presente a un escrutinio tendrá la posibilidad de ejercer efectivamente el mandato que pretende si resulta elegida. Y ello, cualquiera que sea la fortuna personal de cada cual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem EWR-Recht kann ein Schaden unabhängig davon vorliegen, ob der Verstoß dazu geführt hat, dass der Kläger einen Vermögenswert verloren hat oder dass er seine Vermögenslage nicht verbessern konnte.
Con arreglo al Derecho del EEE pueden existir daños independientemente de que la infracción ocasionara al demandante un menoscabo patrimonial o le impidiera mejorar su situación patrimonial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verwendeten Bezeichnungen, die Reihenfolge der Posten oder die Zusammenfassung ähnlicher Posten können der Art des Unternehmens und seinen Geschäftsvorfällen entsprechend geändert werden, um Informationen zu liefern, die für das Verständnis der Vermögenslage des Unternehmens relevant sind.
las denominaciones utilizadas y la ordenación de las partidas o agrupaciones de partidas similares, podrán ser modificadas de acuerdo con la naturaleza de la entidad y de sus transacciones, para suministrar información que sea relevante para la comprensión de la situación financiera de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Frankreichs kann die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde aufgrund der Finanz- und Vermögenslage des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Según las autoridades francesas, no puede recurrirse a la responsabilidad del Estado únicamente por el motivo de que el prefecto o la autoridad de tutela no hayan tomado ninguna medida que permita el reembolso del crédito por razón de la situación financiera y patrimonial del organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landsbankinn verpflichtet sich insbesondere, ihre Beteiligungen an den nachfolgend genannten Unternehmen unter der Voraussetzung zum Verkauf anzubieten, dass die Unternehmen sowie deren Vermögenslage, Geschäftsbetrieb und Zukunftsaussichten keinen erheblichen Rechts- oder Prozessrisiken oder vergleichbaren Unsicherheiten ausgesetzt sind.
En particular, Landsbankinn se compromete a ofrecer a la venta sus participaciones en las siguientes empresas, a la condición de que las empresas, incluidas sus posiciones financieras, operaciones y perspectivas futuras, no presenten riesgos legales o de litigio o incertidumbres comparables:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzbuchführung werden die Vorfälle und Vorgänge, die sich auf die Wirtschafts-, die Finanz- und die Vermögenslage der Organe und der in Artikel 141 genannten Einrichtungen auswirken, nach der Methode der doppelten Buchführung chronologisch nachgezeichnet.
La contabilidad general describirá cronológicamente, según el método de partida doble, los movimientos y operaciones que afecten a la situación económica, financiera y patrimonial de las instituciones y de los organismos a que hace referencia el artículo 141.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden könne, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde wegen der Finanz- und Vermögenslage der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Las autoridades francesas alegan que en cualquier caso, no puede recurrirse a la responsabilidad del Estado únicamente por el motivo de que el prefecto o la autoridad de tutela no hayan tomado ninguna medida que permita el reembolso del crédito por razón de la situación financiera y patrimonial de la entidad u organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherungen der Daten zwischen den Teilsystemen als Gewähr für die Kohärenz des Gesamtsystems sind aufwändig und bringen nur sehr unbefriedigende Ergebnisse, vor allem was die vollständige Erfassung der Daten angeht, auf die sich die Ermittlung der Vermögenslage am Ende des Haushaltsjahres stützt (siehe Punkt 4).
Las contrastaciones de datos entre los subsistemas, única garantía de la coherencia del conjunto, son laboriosas y dan resultados poco satisfactorios, en particular por lo que se refiere a la exhaustividad de la información que constituye la base de la elaboración de la situación patrimonial a final de ejercicio (véase el apartado 4).