linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögenswert activo 5.305
.

Verwendungsbeispiele

Vermögenswert activo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gilt immer dann, wenn Vermögenswerte oder Gläubiger eines Schuldners in mehr als einem Mitgliedstaat anzutreffen sind. ES
El Reglamento será de aplicación cuando el deudor tenga activos o acreedores en más de un Estado miembro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wert, zu dem ein Vermögenswert in einer Bilanz geführt wird
Valor por el que figura el activo en el balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Que es la razón por la que congeló los activos desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Vermögenswerte müssen diesem gemeinsamen Namen in verschiedenen Unterverzeichnissen teilen.
Varios activos deben compartir este nombre común en diferentes subdirectorios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
el activo intangible debe poder considerarse un activo amortizable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Tatsache is…...dass Ihre Vermögenswerte keinen Kredit rechtfertigen.
Pero la cuestión e…...que no tiene activo suficiente para avalar este crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie McAfee-Markenzeichen und -Marken sind Vermögenswerte des Unternehmens und ein wichtiger Teil seines geistigen Eigentums.
Política Las marcas comerciales y marcas de McAfee son activos corporativos valiosos y forman parte importante de su cartera de propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Preisnotierungen für identische oder ähnliche Vermögenswerte oder Schulden auf Märkten, die nicht aktiv sind.
Precios cotizados de activos o pasivos idénticos o similares en mercados que no están activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Una lista de los activos financieros de la delegación 302 desde 1952.
   Korpustyp: Untertitel
Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
Kassensturz Si usted ha decidido comprar una casa, primero debe hacer una Kassensturz minucioso y una lista de todos los activos.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfaßte Vermögenswerte .
erfasste Vermögenswerte .
verwalteter Vermögenswert .
zulässiger Vermögenswert . .
übertragener Vermögenswert .
auslagerter Vermögenswert .
unproduktiver Vermögenswert .
nichtsteuerpflichtiger Vermögenswert . .
steuerfreier Vermögenswert . .
biologischer Vermögenswert .
außerbilanzieller Vermögenswert .
Kongruenz der Vermögenswerte .
Belegenheit der Vermögenswerte .
Verwaltung der Vermögenswerte . .
Verwertung der Vermögenswerte .
durch Vermögenswert besichertes Instrument .
ordnungsgemäße Verwertung der Vermögenswerte .
Verteilung der Vermögenswerte .
nicht übertragbarer Vermögenswert .
vermögenswerte im Ausland . .
Liquidation der übertragenen Vermögenswerte .
die Vermögenswerte kontrollieren .
Übertragungspreis der Vermögenswerte .
Umstrukturierung der Vermögenswerte .
illegal erworbene Vermögenswerte .
Vermögenswert mit längerer Restlaufzeit .
nicht börsennotierter Vermögenswert .
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögenswert

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Serbische Vermögenswerte im Kosovo
Asunto: Propiedades serbias en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermögenswerte der Europäischen Kommission
Asunto: Patrimonio de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Sachwerte und immaterielle Vermögenswerte 11.3 .
Immovilizado material e inmaterial 11.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
Bienes, equipos, personal e identidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
inmunidad del capital y de los bienes
   Korpustyp: EU IATE
Endgültige Verfügung über die Vermögenswerte
Destino final de los bienes
   Korpustyp: UN
Gesamtwert anderer Vermögenswerte (Gemäß Besitzanteil):
Valor total de otros bienes (según porcentaje de titularidad):
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufnahme neuer Vermögenswerte in den Privatisierungsvorschlag
Asunto: Incorporación de bienes al plan de privatización
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögenswerte wurden nie ordnungsgemäß verkauft.
los recursos nunca se vendieron de forma correcta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermögenswerte können Wertpapiere oder andere Finanztitel sein .
Los programas de convergencia deberán actualizarse cada año .
   Korpustyp: Allgemein
welche Vermögenswerte gegebenenfalls Gegenstand seiner Sicherheit sind.
en su caso, cuáles son los bienes que cubre tal garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die physische Sicherheit und Vermögenswerte betreffende Sicherheitsmaßnahmen
Medidas de seguridad en relación con la seguridad física y los bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deinen wertvollsten Vermögenswert nehm ich mit.
Me voy a llevar tu posesión más valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
   Korpustyp: UN
In Monaco gehaltene Vermögenswerte unterliegen folgenden Erbschaftssteuern: DE
Valores en capital apreciadas en Monaco están sometidos a los derechos de sucesión siguientes: DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
anderweitig übertragene Vermögenswerte oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen ( z. B. von Kreditinstituten an Zentralbanken ) verkaufte Vermögenswerte .
Este riesgo incluye , en particular , riesgos operativos , riesgos de crédito y riesgos de liquidez .
   Korpustyp: Allgemein
Im Urteil wurde ferner die Einziehung seiner Vermögenswerte vorgesehen.
La sentencia incluía asimismo la confiscación de sus bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bewegliche Vermögenswerte, so beträgt die maximale Geltungsdauer fünfzehn Jahre;
a) bienes muebles, el periodo máximo será de 15 años
   Korpustyp: EU DCEP
a) bewegliche Vermögenswerte, so beträgt die Höchstgeltungsdauer 15 Jahre;
a) bienes muebles, el periodo máximo será de quince años;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögenswerte und Daten sind vor Beeinträchtigungen und Sachbeschädigung zu schützen.
Garantizar que el material y los datos están a salvo de interferencias o de daños físicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein.
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Las inversiones elegibles podrán adoptar la forma de inversiones en bienes tangibles y/o en bienes intangibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunft über Einkünfte und Vermögenswerte für die Beitreibung
Información relativa a los ingresos y bienes a efectos de cobro
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichende Mittel/Vermögenswerte für die Beitreibung zu verfügen
recursos/bienes suficientes para el cobro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionskosten sind kein Merkmal eines Vermögenswerts oder einer Schuld.
Los costes de transacción deben contabilizarse de conformidad con otras NIIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Konzession erhält der Staat die Vermögenswerte zurück.
Al final de la concesión, los bienes revierten al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch besser, und Sie haben mehr Vermögenswerte als die EU.
Un poco mejor y Uds. tendrán más haberes que la Unión Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klientin begnügt sich mit 50°% der ehelichen Vermögenswerte.
Mi clienta quiere 50% de los bienes conyugales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zinssätze steigen, werden die Vermögenswerte sinken.
El caso es que cuando las tasas de interés se eleven, el valor de los bienes caerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Tatsache is…...dass Ihre Vermögenswerte keinen Kredit rechtfertigen.
Pero el hecho e…...que no tiene los bienes para justificar el préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
bewegliche Vermögenswerte, so beträgt die maximale Geltungsdauer fünfzehn Jahre;
bienes muebles, el periodo máximo será de 15 años
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
los costes de las inversiones materiales e inmateriales subvencionables, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt U.S. Vermögenswerte erwarten unsere Umschlaglast am Dienstag Tag.
Hay un mensaje que las autoridades nos esperan para el martes.
   Korpustyp: Untertitel
direkten Zusammenhang mit der Schaffung des Vermögenswertes stehen, ES
zaciones de inmuebles u otros gastos no relacionados directamente con la ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission ergreift die eingefrorenen syrischen Vermögenswerte
La Comisión Europea se apodera de los fondos sirios congelados
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie Social-Media-Vermögenswerte in realen Umsatz
Convierte tu actividad en las redes sociales en ingresos reales
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen von bestimmten Geschäftspartnern als Sicher - heiten bei Kreditoperationen des Eurosystems gegebene Vermögenswerte ablehnen , die Nutzung solcher Vermögenswerte einschränken oder zusätzliche Abschläge auf solche Vermögenswerte vornehmen ."
Por último , y por motivos prudenciales , el Eurosistema podrá igualmente rechazar o limitar la utilización de acti - vos presentados como garantía en operaciones de crédito del Eurosistema por entidades de contrapartida con - cretas , así como aplicar recortes adicionales a los mismos ."
   Korpustyp: Allgemein
(b) die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
b) la atribución de uno o varios bienes específicos que formen parte de la sucesión al heredero o a los herederos o, dado el caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
la atribución de uno o varios bienes específicos que formen parte de la sucesión al heredero o a los herederos o, dado el caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
   Korpustyp: EU DCEP
Diskontpapier : unverzinslicher Vermögenswert ; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs , der sich daraus ergibt , dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal - oder Nennwert ausgegeben bzw .
Coste medio : el método continuado o ponderado medio , conforme al cual se suma el coste de cada adquisición al valor contable vigente para obtener un nuevo coste medio ponderado .
   Korpustyp: Allgemein
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
la atribución de uno o varios bienes concretos que formen parte de la herencia al heredero o a los herederos o, en su caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
welche Vermögenswerte zur Masse gehören und wie die nach der Verfahrenseröffnung von dem Versicherungsunternehmen erworbenen oder auf das Versicherungsunternehmen übertragenen Vermögenswerte zu behandeln sind;
los bienes que forman parte de la masa y el destino de los bienes adquiridos por la empresa de seguros, o transferidos a esta, después de incoado el procedimiento de liquidación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskontpapier unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
Criterio de caja el criterio contable conforme al cual los hechos contables se registran en su fecha de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
i) la lista de los derechos y/o bienes que corresponden a un legatario determinado ;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Kim II Jong besitzt Vermögenswerte in Höhe von etwa 4 Milliarden USD bei europäischen Banken
(6) Kim Il Jong posee aproximadamente 4 000 millones de dólares en bancos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unabhängiger Rechnungsprüfer legt eine abschließende Aufstellung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des CEIOPS vor.
Un auditor independiente formulará una declaración en la que mostrará la situación patrimonial al cierre del CESSPJ.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögenswerte werden folglich nirgends aufgelistet, obwohl sie bei einem Verkauf die Passiva reduzieren.
Esto significa que su patrimonio no está recogido en ninguna parte, pese al hecho de que, si se vende, se reduce el pasivo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf bestimmte Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben
que imponen restricciones relativas o aplicables a la sucesión de determinados bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Hedgefonds weltweit verwalteten Vermögenswerte belaufen sich auf rund 1 537 Millionen Dollar
Los valores gestionados por fondos de cobertura a nivel mundial representan unos 1 537 millones de dólares
   Korpustyp: EU DCEP
Europa betreibt zudem ein "Asset-stripping" unter Afrikas Bedürftigen und schlachtet ihre Vermögenswerte aus.
Europa es también responsable de la descapitalización de los pobres de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht nur wirtschaftliche Vermögenswerte, sondern erhalten und bereichern die kulturelle Vielfalt.
Además de ser bienes económicos, preservan y enriquecen la diversidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann ist es nicht akzeptabel, in Bezug auf seine Vermögenswerte keine Offenheit walten zu lassen.
De modo que es inaceptable negarse a ser franco respecto a lo que uno posee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen ohne Sicherheiten oder Vermögenswerte haben große Probleme, Kredite gewährt zu bekommen.
Las personas sin una garantía o sin posesiones tienen grandes dificultades para obtener crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
Premisa mayor: existen en España patrimonios sin personalidad jurídica, constituidos para el pago de prestaciones de jubilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersatz: Diese Vermögenswerte werden von bestimmten Einrichtungen verwaltet, die durchaus eine Körperschaftsqualität besitzen.
Premisa menor: estos patrimonios son administrados por determinadas entidades, que sí tienen personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Ausbau des Binnenmarktes, des weltweit größten Marktes, wird diesbezüglich einer unserer wichtigsten Vermögenswerte sein.
El continuo desarrollo del mercado interior, que es el mercado más grande del mundo, será una de nuestras bazas más importantes en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in meinem Land hängen Vermögenswerte in Milliardenhöhe von dieser Vorgehensweise ab.
Sólo en mi país, valores inmovilizados por un importe de miles de millones dependen de este modo de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine europaweite politische Vereinbarung über die Ermittlung und Einziehung aller illegal erworbenen Vermögenswerte.
Apoyo un acuerdo político a escala europea relativo a la identificación y confiscación de los beneficios procedentes de la delincuencia en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Endbestand ist der Wert aller Vermögenswerte zum Ende des Rechnungsjahrs.
Valor de los bienes al final del ejercicio contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B85S Es kann jedoch auch vorkommen, dass eine Gesellschaft vorübergehend nur Vermögenswerte eines einzigen Investors verwaltet.
B85S También puede haber momentos en que la entidad cuente temporalmente con un único inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsausrüstung für den Schutz des Personals und der Vermögenswerte des Projekts;
Equipo de seguridad para la protección del personal y los recursos del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten konkrete Maßnahmen im Hinblick auf Vermögenswerte ergreifen, die Präsident Mugabe im Ausland besitzt.
Deberíamos adoptar acciones directas contra los bienes que el Presidente Mugabe posee fuera de Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldwäsche ist die Verschleierung unrechtmäßig erworbener Vermögenswerte und für das organisierte Verbrechen von zentraler Bedeutung.
El blanqueo de capitales consiste en la ocultación del producto de actividades delictivas y está en el núcleo de la criminalidad organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte der belgischen Banksparte um 16 % (3,8 Mrd. EUR) reduziert.
Estas ventas reducirán en un 16 % (3800 millones EUR) los RWA de la unidad bancaria belga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die risikogewichteten Vermögenswerte der MOE-R-Sparte werden um 11 % (4,4 Mrd. EUR) zurückgehen.
Los RWA de la unidad bancaria de CEE-R disminuirán en un 11 % (4400 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dessen werden die risikogewichteten Vermögenswerte in diesem Geschäftsbereich um (…) % ((…) Mrd. EUR) zurückgehen.
Como consecuencia de ello, los RWA disminuirán en un […] % ([…] mil millones EUR) en dicha unidad de negocio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (…) Mio. EUR zurückgehen.
Como resultado de las cesiones, los RWA disminuirán en unos […] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada legatario determinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person besitzt noch keine Wohnung oder einen vergleichbaren Vermögenswert in anderer Form.
No poseer ya una vivienda o un bien comparable en cualquier otra forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Verfügung über die Vermögenswerte der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor
Disposición final de los bienes de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental
   Korpustyp: UN
Die risikogewichteten Vermögenswerte von ING Bank beliefen sich Ende 2008 auf 343 Mrd. EUR.
El RWA de ING Bank ascendía a 343 billones EUR a finales de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CEBS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
El CSBE formulará una declaración en la que mostrará su situación patrimonial al cierre en la fecha de dicha transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Notfall“ jede Situation, die schädliche Auswirkungen auf Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte hat oder haben kann;
«emergencia»: toda situación que tenga o pueda tener efectos adversos para las personas, el medio ambiente o los bienes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen.
Estas acciones puede venderlas a un tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Este nivel está muy por encima del nivel umbral del 2 % del RWA [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der KBC gewährten Beihilfen belaufen sich auf 4,1 % bis 5,1 % ihrer risikogewichteten Vermögenswerte.
El importe de ayuda recibido por KBC asciende a entre el 4,1 % y el 5,1 % de sus RWA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind zulässig für Gelder, andere finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftliche Ressourcen, die
Se podrán realizar excepciones por lo que respecta a fondos, otros recursos financieros y económicos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsstufe von Öko-Innovationen (Erwerb eines öko-innovativen Vermögenswerts) fällt jedoch unter die vorliegenden Leitlinien.
Sin embargo, la fase de difusión comercial de las ecoinnovaciones (adquisición de un bien de ecoinnovación) sí entra dentro del ámbito de las presentes Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge und Aufwendungen, einschließlich Gewinne und Verluste aus Veräußerungen langfristiger Vermögenswerte und aus Wertänderungen;
ingresos y gastos, en los que se incluyen las ganancias y pérdidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
El CESSPJ formulará una declaración en la que mostrará su situación patrimonial al cierre en la fecha de dicha transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Bewertung wichtiger Vermögenswerte und Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist,
identificación y evaluación de los bienes e infraestructuras que es importante proteger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Gebiet, das ca. ein Viertel des Vermögenswertes ausmacht, besteht ein Bebauungsplan für Einfamilienhäuser.
Están destinados a viviendas unifamiliares exentas y representan alrededor de una cuarta parte del valor de la carteral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
su adquisición debe regirse por la legislación de un Estado miembro de la UE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Outokumpu Oyj kontrollierte sämtliche Vermögenswerte von OCP während der gesamten Dauer der Zuwiderhandlung.
Outokumpu Oyj controlaba el capital de OCP durante la totalidad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quantifizierung der Wirkung der Rückgabe der Vermögenswerte an den Staat ist komplizierter.
La cuantificación del efecto del retorno del bien al Estado es más compleja de realizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt sie ohne Ausnahme für alle Vermögenswerte, die abgeschrieben werden können.
También se aplica sin excepción alguna a todos los bienes susceptibles de amortización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwahrstelle für die Vermögenswerte dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.
Solo pueden actuar como depositarias de los bienes las empresas que tienen su oficina registrada en Lituania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Bedingungen dieses Vertrage…...gehören alle Vermögenswerte Kaiser Nero, und sind hiermit beschlagnahmt.
Según el testamento, las propiedades de Icenia son de Neró…y quedan confiscadas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Preiserhöhung langfristiger Vermögenswerte war genau der springende Punkt bei der Senkung der Zinssätze:
En efecto, elevar los precios a largo plazo de los bienes era justamente el objetivo de rebajar las tasas de interés:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen machen diese vom Staat gehaltenen Vermögenswerte fast drei Viertel des nationalen Produktivvermögens Chinas aus.
Combinados, estos recursos estatales representan cerca de tres cuartos de la riqueza productiva nacional de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verzicht erstreckt sich auc…auf alle Druckereien oder sonstige beweglich…oder feste Vermögenswerte der Zeitungen.
…y además a los sindicatos respectivo……así como a cualquier otro periódico, imprenta o casa editorial de toda índol…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine komplette Industrie, die auf die Vermögenswerte und Erinnerungsstücke von Serienmördern basiert ist.
Hay toda una industria artesanal basad…...en los objetos personales de los asesinos seriales.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan no tenía familiares directos. Por eso, luego de la ejecució…...todas sus pertenencias fueron embaladas y almacenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Endbestand ist der Wert aller Vermögenswerte zum Ende des Rechnungsjahres.
Valor de los bienes al final del ejercicio contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grünbuch befasst sich mit langfristigen Investitionen im Sinne der Bildung langlebiger Sachanlagen und immaterieller Vermögenswerte. ES
Este Libro Verde trata de la inversión a largo plazo como instrumento de formación de capital material e inmaterial duradero. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
La definición de «establecimiento» debería incluir los servicios, y no solo los medios humanos y los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Schadenversicherungsunternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Vermögenswerte.
El margen de solvencia registrado será el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible y con deducción de los elementos intangibles.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vermögenswerte so billig und mit so wenig Aufhebens wie möglich aus der Erde zu holen.
sacar los bienes del suelo y del país tan barato como fuera posible y sin demasiados problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur der Arbeitsplatz des Angestellten, auch seine Vermögenswerte hängen nunmehr vom Schicksal des Unternehmens ab.
ahora no sólo el trabajo, sino también los bienes de un trabajador dependen de la suerte de la compañía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Entwicklungs- und Übergangsländer haben ihre staatlichen Vermögenswerte durch Korruption verloren.
La corrupción ha privado a muchos países en desarrollo y en transición de sus bienes nacionales.
   Korpustyp: UN