linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermarktung comercialización 2.271
marketing 76

Verwendungsbeispiele

Vermarktung comercialización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Ascletis se centra en el desarrollo clínico y la comercialización de medicamentos innovadores para el creciente mercado farmacéutico chino.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympus startet die Vermarktung von VISERA 4K UHD in Europa. ES
Olympus inicia la comercialización de VISERA 4K UHD en Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In der Tat hat die Kommission die Einfuhr und Vermarktung der gentechnischen veränderten Baumwolle bereits genehmigt.
De hecho, la Comisión ha autorizado ya la importación y comercialización del algodón modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten legt fest: ES
El marco común para la comercialización de los productos establece: ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Marktteilnehmer registrieren auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung die folgenden Informationen:
En cada fase de producción y comercialización los operadores mantendrán registrada la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ascletis und Roche werden bei der klinischen Entwicklung und der Vermarktung zusammenarbeiten.
Roche y Ascletis colaborarán en el desarrollo clínico y la comercialización.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Vermarktung des Instruments in einer Weise, die für die Anleger den Schluss nahelegt, dass das Instrument gekündigt werden wird.
la comercialización del instrumento de un modo que dé a entender a los inversores que se va a reembolsar el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KME ist ein europäischer Industriekonzern, der bei der Herstellung und Vermarktung von Produkten aus Kupfer und Kupferlegierungen eine weltweite Führungsposition einnimmt.
KME es un grupo industrial europeo líder mundial en la fabricación y comercialización de productos en cobre y sus aleaciones.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hiermit sollen die neuen Modalitäten der Vermarktung von Versicherungen berücksichtigt werden.
Se trata de reflejar las nuevas modalidades de comercialización de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentrale Vermarktung .
verfrühte Vermarktung .
gemeinsame Vermarktung comercialización conjunta 5
Vermarktung des Warenzeichens .
Vergütung für frühe Vermarktung .
frühere Vermarktung der Sorte .
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Transport .
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermarktung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TIERGESUNDHEIT: HANDEL UND VERMARKTUNG
SANIDAD ANIMAL: INTERCAMBIOS E INTRODUCCIÓN EN EL MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung ihrer Vermarktung,
incremento del valor comercial de los productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zentrale Vermarktung von Medienrechten
Asunto: Centralización de los derechos de los medios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Vermarktung“ des Plans D
Asunto: Promoción del Plan-D
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung und Vermarktung von Pflanzenschutzmitteln
homologación y puesta en circulación de productos fitofarmacéuticos
   Korpustyp: EU IATE
Vermarktung von Fernsehrechten und Wettbewerbsrecht
Venta de derechos televisivos y Derecho de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Unterstützung bei der Vermarktung
Estudios de casos de sistemas de medición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vermarktung und Nutzung verbotener veterinärmedizinischer Substanzen
Asunto: Tráfico y uso de medicamentos veterinarios prohibidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermarktung von Drogen per Postversand
Asunto: Tráfico de drogas a través de los servicios de correos
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse tragen müssen.
comercializar los productos en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge der für die Vermarktung bestimmten Erzeugung
Volumen de la producción comercializada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktung des Nationalismus in China.
La mercadotecnia del nacionalismo en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgreiche Vermarktung Ihres Objekts in der Onlinewelt ES
Ofrecemos su vivienda con gran éxito en el mundo online ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Windows Store, Dev Center, Vermarktung und Anzeigen
Tienda Windows, Centro de desarrollo, obtención de ingresos y anuncios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermarktung der Alfresco-Software als Ihre eigene
Inclusión de su propia marca en el software de Alfresco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
YouTube Sync Editionen durchsuchen Werbung und Vermarktung
Sincronización con YouTube Examinar ediciones Publicidad y monetización
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Vermarktung der iOS-App mit iAds
Monetización de aplicaciones iOS con iAds
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Multidisziplinäre Gesellschaft und Vermarktung von touristischen Leistungen.
Empresa multidisciplinaria y comercializadora de servicios turísticos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage *
Compensación de los costes adicionales debidos al carácter ultraperiférico *
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und der Vermarktung von Nachahmungsprodukten
Lucha contra el contrabando de cigarrillos y las falsificaciones de marcas
   Korpustyp: EU DCEP
, soweit sie zur Vermarktung als ökologische Erzeugnisse bestimmt sind:
, vayan a comercializarse como ecológicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermarktung der Eier von Hennen aus nicht ausgestalteten Käfigsystemen
Asunto: Comercio de huevos de gallinas ponedoras criadas en jaulas no acondicionadas
   Korpustyp: EU DCEP
verwendet werden, die zur Vermarktung in dem Mitgliedstaat bestimmt sind.
que vayan a ser comercializados en el correspondiente Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
* Unternehmern des Sektors Verarbeitung und Vermarktung von Fisch
* a los operadores del sector de la transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Angaben zur Vermarktung und Nutzung verbotener veterinärmedizinischer Substanzen
Asunto: Nuevas aclaraciones sobre el tráfico y el uso de medicamentos veterinarios prohibidos
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht eine solche Vermarktung überhaupt der Verkehrssicherheitspolitik der EU?
¿Es acorde este tipo de venta con la política de la UE en materia de seguridad vial?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Künstlern und Darstellern vor unangemessener kommerzieller Vermarktung
Asunto: Protección de los artistas e intérpretes contra la explotación comercial inadecuada
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig gibt es Schwierigkeiten bei der Vermarktung von Fisch.
A menudo hay problemas para comercializar el pescado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine bessere Vermarktung muss jedoch modernisiert und umstrukturiert werden.
No obstante, la modernización y la reestructuración son necesarias para hacer los vinos más comercializables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um Waren und ihre Vermarktung.
Estamos hablando de mercaderías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür wird das EIT die Vermarktung der Ideen unterstützen.
De este modo, el EIT ayudará a llevar las ideas al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell für die Vermarktung der Ergebnisse sind mehrere Tätigkeiten vorgesehen:
Varias actividades están específicamente destinadas a facilitar la llegada al mercado de los resultados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
el tiempo necesario para comercializar la nueva oferta minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Verbesserung bei der Vermarktung geben.
Habrá una mejora en la mercadotecnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
Debemos poner fin a las campañas de productos alcohólicos que deliberadamente van destinadas a los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Vermarktung von Funkfrequenzen hat Europa katastrophale Erfahrungen gemacht.
Las subastas del espectro radiofónico en el mercado europeo fueron una catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verbot der Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen.
la prohibición temporal del comercio de madera y de productos de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermarktung nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b,
la puesta en el mercado en el sentido del artículo 7, apartado 2, letra b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung des digitalen terrestrischen Netzes an den Verbraucher
Acceso de los consumidores a la red digital terrestre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Mitteilung von Vermarktungs-Know-how
acuerdo relativo a la comunicación de un know-how comercial
   Korpustyp: EU IATE
Er wurde zur Vermarktung und als Reklamestoff verwendet.
Ha sido usado en publicidad, para propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der richtigen Vermarktung viel mehr weltweit.
Y más aún si se distribuyera correctamente en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die progressive Vermarktung der Ernte begünstigt.
Asimismo, esto facilita una recolección progresiva de las cosechas.
   Korpustyp: EU DCEP
DiMaBay unterstützt uns zuverlässig bei der Vermarktung unserer Beilagenplätze. ES
DiMaBay nos apoyó sin problemas es la distribución de insertos publicitarios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Versenden von Werbung oder andere Formen kommerzieller Vermarktung
El envío de anuncios e otras materias comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Signifikante Investitionen in Produktion und Vermarktung wurden getätigt. ES
Se realizaron importantes inversiones en la producción y el negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Werbung und Vermarktung Editionen durchsuchen Erweiterungen und Integration
Publicidad y monetización Examinar ediciones Extensiones e integraciones
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Über 2.000 Partner helfen uns bei der Vermarktung unserer Lösungen ES
Más de 2.000 socios nos ayudan a comercializar nuestras soluciones en el mercado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vermarktung der iOS-App mit iAds | Brightcove Support
Monetización de aplicaciones iOS con iAds | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welcher Weg ist für die Vermarktung Ihres Produktes geeigneter?
¿Qué via es mejor para comunicar tu producto:
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Begriff "sexuelle Ausbeutung " die Vermarktung des Körpers anderer bezeichnet, dann gibt es keine gute Vermarktung, weder in Form des Menschenhandels noch der Prostitution.
Si la expresión «explotación sexual» designa el comercio que del cuerpo ajeno se hace, no puede haber buen comercio, como no lo hay en el tráfico de personas ni en la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt wird zudem die Schaffung von „Spin-off-Unternehmen” als Instrumente zur Vermarktung von Forschungsergebnissen.
También se dará apoyo a la creación de empresas derivadas como medio para comercializar resultados de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mit welchen praktischen Maßnahmen wird die Kommission die illegale Vermarktung vorschriftswidrig erzeugter Eier verhindern?
b) En caso afirmativo, ¿qué medidas prácticas va a adoptar la Comisión para garantizar que no se comercialicen ilegalmente huevos que no cumplan las condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
– Beschränkungen des Empfangs von Sportübertragungen in anderen Mitgliedstaaten aufgrund der territorialen Vermarktung von Fernsehrechten,
- Restricciones a la recepción de retransmisiones deportivas en otros Estados miembros, debido a la venta territorial de derechos de radiodifusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Finnland sind in den vergangenen Jahren tausende Unternehmen Ziel irreführender Vermarktung geworden.
Solo en Finlandia, miles de empresas han sido víctimas en los últimos años de artimañas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch kein Zweifel an der moralischen Verwerflichkeit der betrügerischen Vermarktung.
No obstante, no cabe duda alguna del carácter inmoral de estas prácticas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vermarktung von Fleisch- oder Milchprodukten, die von Klontieren oder ihren Nachkommen stammen, und
No obstante, los expertos apuntan a que estos productos podrían llegar al mercado en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vermarktung oder die Schlachtung von Nutztieren für den menschlichen Verzehr,
la puesta en el mercado o el sacrificio para el consumo humano de animales de explotación,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel wird vorgeschlagen, die finanziellen Vorteile aus der Vermarktung von Fernsehübertragungsrechten gerechter zu verteilen.
No obstante, los diputados insisten en que deben respetarse las leyes de inmigración en relación con la contratación de jóvenes talentos extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verstärkte Regulierung der Jagd darf aber nicht zum gänzlichen Verbot der Vermarktung von Robbenerzeugnissen führen.
La humanización de las capturas, no obstante, no debe traducirse a una prohibición total de comercializar los productos procedentes de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen findet die gemeinsame Aussprache zur Vermarktung von Produkten statt.
El PE debatirá un informe que plantea medidas para contrarrestar los cambios demográficos en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Branche aufgefordert, Vermarktung, Verkauf und Verwendung zinnorganischer Verbindungen zu diesem Zeitpunkt einzustellen.
interesadas a que se abstuvieran de comercializar, vender y aplicar los compuestos organoestánnicos para dicha fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Vermarktung von Agrarprodukten unterhalb des Einkaufspreises unionsweit verboten werden sollte;
Considera que es necesario prohibir la venta de productos agrícolas por debajo del precio de compra a nivel de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vor, weiterhin Mittel in dieser Höhe für die Vermarktung von Alkohol einzusetzen?
¿Prevé la Comisión seguir dedicando esa cantidad de fondos a la promoción del alcohol?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Reisen hat Margot Wallström zur „Vermarktung“ des Plans D geplant?
¿Qué desplazamientos tiene previstos realizar la Comisaria Margot Wallströrm para promover el Plan D?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen müssen bei der Entwicklung von Tierarzneimitteln oder ihrer Vermarktung in allen Mitgliedstaaten zunehmend kooperieren.
Las empresas necesitan cada vez más cooperar para desarrollar medicamentos de uso animal o para comercializarlos en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende kommerzielle Vermarktung von Buschfleisch in Zentralafrika wird stark von dörflichen und städtischen Märkten vorangetrieben.
El creciente comercio de carne de animales salvajes en África Central se realiza en gran medida en los mercados de aldeas y ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn der Vermarktung bis Ende September 2001 wurden Bayer 99 Todesfälle gemeldet.
Desde que el producto empezó a comercializarse hasta finales de septiembre de 2001, Bayer recibió 99 notificaciones de casos mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die effektive Weitergabe der Vergünstigung muss weiterhin in jeder Phase der Vermarktung des Erzeugnisses nachgewiesen werden.
La repercusión efectiva de la ventaja económica deberá quedar demostrada en cada fase comercial del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese örtlichen Produzenten stoßen häufig auf Probleme bei der Vermarktung und beim Verkauf ihrer Erzeugnisse.
En numerosas ocasiones, estos productores locales se encuentran con problemas a la hora de comercializar y vender sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie sofort die notwendigen Rückrufmaßnahmen einleiten, falls sich die Vermarktung solcher Produkte bewahrheiten sollte? 2.
En caso de que se constate su distribución, ¿piensa tomar medidas adecuadas para retirar estos productos de forma inmediata? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 55 der Verordnung verbietet die Vermarktung von Fängen aus der Freizeitfischerei.
El artículo 55 del Reglamento prohíbe comercializar las capturas de la pesca recreativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen gibt es zur Vermarktung der Konservierungsmittel Biphenyl E230 und Orthophenyl­phenol E231 in der EU?
¿Cuál es el estatus de las siguientes sustancias en el mercado europeo: E320 (bifenilo — conservante) y E231 (ortofenilfenol — conservante)?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verbot der Übernahme (Einsetzen in Netzkäfige) oder Vermarktung von Rotem Thun.“
c) prohibición de introducir en jaulas o de comercializar atún rojo.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krise, die mit der Globalisierung und der Vermarktung der Welt zusammenhängt.
Sólo cuando las identidades se sienten amenazadas y atacadas, se crispan y se vuelven peligrosas, porque se tornan agresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon war besonders wichtig, betraf er doch die Vermarktung der Fernsehübertragungsrechte an Fußballspielen.
Una de estas resultó ser particularmente importante, ya que se refería a la venta de los derechos de transmisión de los partidos de fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vermarktung eines Arzneimittels liegen die Kosten im Durchschnitt zwischen 600 und 900 Millionen Euro.
El coste medio que conlleva lanzar un medicamento al mercado varía entre unos 600 y 900 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird jetzt unter dem Druck der Wirtschaft die Vermarktung zugelassen.
Lamentablemente, estamos cediendo ante las presiones de las empresas que exigen que se permita la aplicación comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten setzen sich generell für möglichst hohe Mindestanforderungen hinsichtlich der Vermarktung im Internet ein.
Como principio general, los socialdemócratas daneses trabajamos por garantizar unos requisitos mínimos comunitarios para el comercio en Internet lo más rigurosos posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bericht beinhaltet, dass mehr Flexibilität bei der Vermarktung von Konsummilch möglich ist.
El tercer informe indica que la leche de consumo se podría comercializar de forma más flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung der Produktion und Kanalisierung des Angebots der Mitglieder;
identificación de las salidas para comercializar la producción y canalizar la oferta de sus miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung und/oder Kanalisierung der Produktion der Mitglieder;
identificación de las salidas para comercializar y/o canalizar la producción de sus miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Mindestanforderungen für die Vermarktung von Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln in der Union festgelegt werden.
Por tanto, conviene establecer unas condiciones mínimas con arreglo a las cuales puedan comercializarse patatas de siembra de prebase en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter sind in der Produktion und Vermarktung von Wein tätig.
Hessische Staatsweingüter produce y comercializa vino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Los criterios de la UE para introducir alimentos en el mercado se hallan entre los más estrictos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn man ein erstklassiges Erzeugnis hat, wird es sich ohne ordentliche Vermarktung nicht verkaufen lassen.
Incluso cuando tenemos un producto de primera calidad, si no lo comercializamos debidamente no se venderá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriege, die in der Welt der Kultur geführt werden, werden im Bereich der Vermarktung ausgetragen.
Las guerras que se dan en el mundo cultural se libran en el campo de la distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der Vermarktung können wir von den Amerikanern sehr viel lernen.
También podemos aprender mucho de los estadounidenses en el plano de la promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manch einer mag sich fragen, warum die EU über die Vermarktung von Wodka entscheiden soll.
La gente se preguntará por qué la UE tiene que decidir sobre la forma en que debe comercializarse el vodka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie muss dem Markt Grenzen setzen, auch im Hinblick auf die Vermarktung der verschiedenen Produkte.
La democracia debe establecer límites al mercado, incluyendo la forma en que se pueden comercializar los distintos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus für EU-Zahlungen für Vermarktung 1 Million Euro zusätzlich.
Además, 1 millón de euros extra para pagos de promoción por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen Banken bei der Vermarktung ihrer Finanzprodukte staatliche Beihilfen nicht als Wettbewerbsvorteil anführen.
En la misma línea, los bancos no podrán aducir el apoyo estatal como una ventaja competitiva al comercializar sus productos financieros [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung muss die „Nocciola di Giffoni“ folgende Merkmale aufweisen:
En el momento de su despacho al consumo, la «Nocciola di Giffoni» debe presentar las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen erheblichen Anteil der Erzeugung oder Vermarktung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse vertritt,
representa una parte importante de la producción o el comercio de los productos regulados por el presente Reglamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich wird folgenden Marktteilnehmern gezahlt, die Mehrkosten bei der Vermarktung von Fischereierzeugnissen tragen müssen:
La compensación se abonará a los siguientes agentes económicos que deben hacer frente a costes adicionales al comercializar los productos pesqueros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Hälterung oder Vermarktung von bestimmten Mengen von Rotem Thun.
prohibición de introducir en jaulas o comercializar cantidades de atún rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
La producción, la fabricación y la distribución de productos agrícolas y alimenticios ocupan un lugar importante en la economía de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
La producción, la fabricación y la distribución de los productos agrícolas y alimenticios ocupan un lugar importante en la economía de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM