Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympus startet die Vermarktung von VISERA 4K UHD in Europa.
ES
Vermarktung des Instruments in einer Weise, die für die Anleger den Schluss nahelegt, dass das Instrument gekündigt werden wird.
la comercialización del instrumento de un modo que dé a entender a los inversores que se va a reembolsar el instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
KME ist ein europäischer Industriekonzern, der bei der Herstellung und Vermarktung von Produkten aus Kupfer und Kupferlegierungen eine weltweite Führungsposition einnimmt.
Cédric kann auf acht Jahre Erfahrung mit der Vermarktung technologischer Produkte zurückblicken, die speziell für die breite Öffentlichkeit entwickelt worden sind.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden jetzt ein Verbot von Tierversuchen und ein Verbot der Vermarktung neuer Produkte erlassen, die aufgrund von Tierversuchen entwickelt worden sind.
En la actualidad contamos con prohibiciones impuestas a los experimentos con animales y al marketing de nuevos productos desarrollados mediante ensayos con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigenen Publishingaktivitäten, die Vermarktung sowie die Distribution erstrecken sich dabei über ganz Europa sowie die USA.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
gemeinsameVermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
la comercializaciónconjunta de los productos, incluida la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el abastecimiento a los mayoristas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufgabe ist es, die gemeinsameVermarktung von Leistungen des öffentlichen Verkehrs im Ausland zu bündeln und gezielt steuern.
Nuestra tarea es concentrar y controlar en forma encauzada la comercializaciónconjunta de las prestaciones de los transportes públicos suizos en el extranjero.
Sachgebiete: transport-verkehr radio politik
Korpustyp: Webseite
die gemeinsameVermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel;
la comercializaciónconjunta de los productos, incluida la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el abastecimiento a los mayoristas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz kommt der Öffentlichkeit nicht zugute, schafft aber stattdessen erhebliche Hemmnisse für die Geschäftstätigkeit von Unternehmen, besonders im Bereich der Vereinbarungen über gemeinsameVermarktung.
Esta idea no contribuiría a la salud pública e impondría serias barreras comerciales a las empresas, especialmente en términos de acuerdos de comercializaciónconjunta.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermarktung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TIERGESUNDHEIT: HANDEL UND VERMARKTUNG
SANIDAD ANIMAL: INTERCAMBIOS E INTRODUCCIÓN EN EL MERCADO
Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung ihrer Vermarktung,
incremento del valor comercial de los productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zentrale Vermarktung von Medienrechten
Asunto: Centralización de los derechos de los medios
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Vermarktung“ des Plans D
Asunto: Promoción del Plan-D
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung und Vermarktung von Pflanzenschutzmitteln
homologación y puesta en circulación de productos fitofarmacéuticos
Korpustyp: EU IATE
Vermarktung von Fernsehrechten und Wettbewerbsrecht
Venta de derechos televisivos y Derecho de competencia
Wenn der Begriff "sexuelle Ausbeutung " die Vermarktung des Körpers anderer bezeichnet, dann gibt es keine gute Vermarktung, weder in Form des Menschenhandels noch der Prostitution.
Si la expresión «explotación sexual» designa el comercio que del cuerpo ajeno se hace, no puede haber buen comercio, como no lo hay en el tráfico de personas ni en la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt wird zudem die Schaffung von „Spin-off-Unternehmen” als Instrumente zur Vermarktung von Forschungsergebnissen.
También se dará apoyo a la creación de empresas derivadas como medio para comercializar resultados de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
b) Mit welchen praktischen Maßnahmen wird die Kommission die illegale Vermarktung vorschriftswidrig erzeugter Eier verhindern?
b) En caso afirmativo, ¿qué medidas prácticas va a adoptar la Comisión para garantizar que no se comercialicen ilegalmente huevos que no cumplan las condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
– Beschränkungen des Empfangs von Sportübertragungen in anderen Mitgliedstaaten aufgrund der territorialen Vermarktung von Fernsehrechten,
- Restricciones a la recepción de retransmisiones deportivas en otros Estados miembros, debido a la venta territorial de derechos de radiodifusión.
Korpustyp: EU DCEP
Allein in Finnland sind in den vergangenen Jahren tausende Unternehmen Ziel irreführender Vermarktung geworden.
Solo en Finlandia, miles de empresas han sido víctimas en los últimos años de artimañas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch kein Zweifel an der moralischen Verwerflichkeit der betrügerischen Vermarktung.
No obstante, no cabe duda alguna del carácter inmoral de estas prácticas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
die Vermarktung von Fleisch- oder Milchprodukten, die von Klontieren oder ihren Nachkommen stammen, und
No obstante, los expertos apuntan a que estos productos podrían llegar al mercado en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
die Vermarktung oder die Schlachtung von Nutztieren für den menschlichen Verzehr,
la puesta en el mercado o el sacrificio para el consumo humano de animales de explotación,
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel wird vorgeschlagen, die finanziellen Vorteile aus der Vermarktung von Fernsehübertragungsrechten gerechter zu verteilen.
No obstante, los diputados insisten en que deben respetarse las leyes de inmigración en relación con la contratación de jóvenes talentos extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine verstärkte Regulierung der Jagd darf aber nicht zum gänzlichen Verbot der Vermarktung von Robbenerzeugnissen führen.
La humanización de las capturas, no obstante, no debe traducirse a una prohibición total de comercializar los productos procedentes de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen findet die gemeinsame Aussprache zur Vermarktung von Produkten statt.
El PE debatirá un informe que plantea medidas para contrarrestar los cambios demográficos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
, und die Branche aufgefordert, Vermarktung, Verkauf und Verwendung zinnorganischer Verbindungen zu diesem Zeitpunkt einzustellen.
interesadas a que se abstuvieran de comercializar, vender y aplicar los compuestos organoestánnicos para dicha fecha.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Vermarktung von Agrarprodukten unterhalb des Einkaufspreises unionsweit verboten werden sollte;
Considera que es necesario prohibir la venta de productos agrícolas por debajo del precio de compra a nivel de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vor, weiterhin Mittel in dieser Höhe für die Vermarktung von Alkohol einzusetzen?
¿Prevé la Comisión seguir dedicando esa cantidad de fondos a la promoción del alcohol?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Reisen hat Margot Wallström zur „Vermarktung“ des Plans D geplant?
¿Qué desplazamientos tiene previstos realizar la Comisaria Margot Wallströrm para promover el Plan D?
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen müssen bei der Entwicklung von Tierarzneimitteln oder ihrer Vermarktung in allen Mitgliedstaaten zunehmend kooperieren.
Las empresas necesitan cada vez más cooperar para desarrollar medicamentos de uso animal o para comercializarlos en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende kommerzielle Vermarktung von Buschfleisch in Zentralafrika wird stark von dörflichen und städtischen Märkten vorangetrieben.
El creciente comercio de carne de animales salvajes en África Central se realiza en gran medida en los mercados de aldeas y ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn der Vermarktung bis Ende September 2001 wurden Bayer 99 Todesfälle gemeldet.
Desde que el producto empezó a comercializarse hasta finales de septiembre de 2001, Bayer recibió 99 notificaciones de casos mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die effektive Weitergabe der Vergünstigung muss weiterhin in jeder Phase der Vermarktung des Erzeugnisses nachgewiesen werden.
La repercusión efectiva de la ventaja económica deberá quedar demostrada en cada fase comercial del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese örtlichen Produzenten stoßen häufig auf Probleme bei der Vermarktung und beim Verkauf ihrer Erzeugnisse.
En numerosas ocasiones, estos productores locales se encuentran con problemas a la hora de comercializar y vender sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie sofort die notwendigen Rückrufmaßnahmen einleiten, falls sich die Vermarktung solcher Produkte bewahrheiten sollte? 2.
En caso de que se constate su distribución, ¿piensa tomar medidas adecuadas para retirar estos productos de forma inmediata? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 55 der Verordnung verbietet die Vermarktung von Fängen aus der Freizeitfischerei.
El artículo 55 del Reglamento prohíbe comercializar las capturas de la pesca recreativa.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen gibt es zur Vermarktung der Konservierungsmittel Biphenyl E230 und Orthophenylphenol E231 in der EU?
¿Cuál es el estatus de las siguientes sustancias en el mercado europeo: E320 (bifenilo — conservante) y E231 (ortofenilfenol — conservante)?
Korpustyp: EU DCEP
c) Verbot der Übernahme (Einsetzen in Netzkäfige) oder Vermarktung von Rotem Thun.“
c) prohibición de introducir en jaulas o de comercializar atún rojo.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Korpustyp: Untertitel
Eine Krise, die mit der Globalisierung und der Vermarktung der Welt zusammenhängt.
Sólo cuando las identidades se sienten amenazadas y atacadas, se crispan y se vuelven peligrosas, porque se tornan agresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon war besonders wichtig, betraf er doch die Vermarktung der Fernsehübertragungsrechte an Fußballspielen.
Una de estas resultó ser particularmente importante, ya que se refería a la venta de los derechos de transmisión de los partidos de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vermarktung eines Arzneimittels liegen die Kosten im Durchschnitt zwischen 600 und 900 Millionen Euro.
El coste medio que conlleva lanzar un medicamento al mercado varía entre unos 600 y 900 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird jetzt unter dem Druck der Wirtschaft die Vermarktung zugelassen.
Lamentablemente, estamos cediendo ante las presiones de las empresas que exigen que se permita la aplicación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten setzen sich generell für möglichst hohe Mindestanforderungen hinsichtlich der Vermarktung im Internet ein.
Como principio general, los socialdemócratas daneses trabajamos por garantizar unos requisitos mínimos comunitarios para el comercio en Internet lo más rigurosos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bericht beinhaltet, dass mehr Flexibilität bei der Vermarktung von Konsummilch möglich ist.
El tercer informe indica que la leche de consumo se podría comercializar de forma más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung der Produktion und Kanalisierung des Angebots der Mitglieder;
identificación de las salidas para comercializar la producción y canalizar la oferta de sus miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung von Möglichkeiten zur Vermarktung und/oder Kanalisierung der Produktion der Mitglieder;
identificación de las salidas para comercializar y/o canalizar la producción de sus miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Mindestanforderungen für die Vermarktung von Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln in der Union festgelegt werden.
Por tanto, conviene establecer unas condiciones mínimas con arreglo a las cuales puedan comercializarse patatas de siembra de prebase en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter sind in der Produktion und Vermarktung von Wein tätig.
Hessische Staatsweingüter produce y comercializa vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Los criterios de la UE para introducir alimentos en el mercado se hallan entre los más estrictos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn man ein erstklassiges Erzeugnis hat, wird es sich ohne ordentliche Vermarktung nicht verkaufen lassen.
Incluso cuando tenemos un producto de primera calidad, si no lo comercializamos debidamente no se venderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriege, die in der Welt der Kultur geführt werden, werden im Bereich der Vermarktung ausgetragen.
Las guerras que se dan en el mundo cultural se libran en el campo de la distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der Vermarktung können wir von den Amerikanern sehr viel lernen.
También podemos aprender mucho de los estadounidenses en el plano de la promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manch einer mag sich fragen, warum die EU über die Vermarktung von Wodka entscheiden soll.
La gente se preguntará por qué la UE tiene que decidir sobre la forma en que debe comercializarse el vodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie muss dem Markt Grenzen setzen, auch im Hinblick auf die Vermarktung der verschiedenen Produkte.
La democracia debe establecer límites al mercado, incluyendo la forma en que se pueden comercializar los distintos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus für EU-Zahlungen für Vermarktung 1 Million Euro zusätzlich.
Además, 1 millón de euros extra para pagos de promoción por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen Banken bei der Vermarktung ihrer Finanzprodukte staatliche Beihilfen nicht als Wettbewerbsvorteil anführen.
En la misma línea, los bancos no podrán aducir el apoyo estatal como una ventaja competitiva al comercializar sus productos financieros [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung muss die „Nocciola di Giffoni“ folgende Merkmale aufweisen:
En el momento de su despacho al consumo, la «Nocciola di Giffoni» debe presentar las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen erheblichen Anteil der Erzeugung oder Vermarktung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse vertritt,
representa una parte importante de la producción o el comercio de los productos regulados por el presente Reglamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich wird folgenden Marktteilnehmern gezahlt, die Mehrkosten bei der Vermarktung von Fischereierzeugnissen tragen müssen:
La compensación se abonará a los siguientes agentes económicos que deben hacer frente a costes adicionales al comercializar los productos pesqueros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Hälterung oder Vermarktung von bestimmten Mengen von Rotem Thun.
prohibición de introducir en jaulas o comercializar cantidades de atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
La producción, la fabricación y la distribución de productos agrícolas y alimenticios ocupan un lugar importante en la economía de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
La producción, la fabricación y la distribución de los productos agrícolas y alimenticios ocupan un lugar importante en la economía de la Comunidad.