Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Ribavirina Teva es un medicamento que inhibe la multiplicación de algunos virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs, das die Vermehrung von Krebszellen verhindert.
Yondelis es un medicamento anticanceroso que funciona impidiendo la multiplicación de las células tumorales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
Para evitar divisiones celulares sincrónicas durante el ensayo, puede ser necesario efectuar una segunda fase de propagación del cultivo de inóculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch breite Ausschneidung (Exzision) und offene Wundbehandlung gelangt mehr Sauerstoff in den Wundbereich – was für den Tetanus-Erreger und seine weitere Vermehrung ungünstig ist
ES
Mediante una escisión y para el tratamiento de heridas abiertas, se introduce más oxígeno en el área de la herida, que es desfavorable para el virus del tétanos y su propagación.
ES
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
el cultivo, el mantenimiento y la propagación de dicha variedad; en este apartado se incluirán informaciones particulares relativas a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen zur Vermehrung des Wildbestandes
Servicios de propagación de animales de caza
Korpustyp: EU DGT-TM
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
los efectos adversos en los vegetales o productos vegetales tratados que vayan a utilizarse para la propagación, desde el punto de vista de su viabilidad y su capacidad para germinar, brotar, arraigar y establecerse y
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf das vom Europäischen Patentamt (EPA) am 8. Dezember 1999 erteilte Patent Nr. EP 695 351 zur Isolierung, Auswahl und Vermehrung transgener Stammzellen von Tieren, einschließlich menschlicher Zellen,
Vista la patente EP nº 695 351 otorgada por la Oficina Europea de Patentes el 8 de diciembre de 1999 para el aislamiento, selección y propagación de células primordiales transgénicas animales, incluyendo las células de seres humanos,
4. „Klon“ bedeutet die Gesamtheit aller Pflanzen, die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
4) «clon»: la descendencia vegetativa de una variedad conforme a una cepa de frutal elegida por la identidad de su variedad, sus caracteres fenotípicos y su estado sanitario;
Korpustyp: EU DCEP
4. „ Klon“ bedeutet die Gesamtheit aller Pflanzen von Obstarten , die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
4) «clon»: la descendencia vegetativa de una variedad de una especie de frutal, conforme a una cepa de frutal elegida por la identidad de su variedad, sus caracteres fenotípicos y su estado sanitario;
Korpustyp: EU DCEP
Vermehrungincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann erwarten, dass dieser Markt noch deutlich stärker als bisher wachsen wird, womit naturgemäß auch eine deutliche Vermehrung der festen und flüssigen Abfälle in den Touristenregionen einher geht.
Cabe esperar que ese mercado crezca aún con mayor fuerza que hasta ahora, lo que irá acompañado naturalmente de un claro incremento de los residuos sólidos y líquidos en las regiones turísticas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das gängige Praxis ist, stellt sich die Frage nach den Folgen eines solchen Vorgehens wie etwa der unnötigen Vermehrung der Menge an Verpackungsabfällen, insbesondere Metallplomben, von denen nur ein geringer Prozentsatz recycelt wird.
Habida cuenta de que se trata de una práctica generalmente extendida, surge la pregunta sobre las consecuencias de estas actividades, entre las cuales se halla el incremento inútil de la cantidad de residuos de embalaje, en particular de precintos metálicos que son reciclados sólo en menor medida.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
Lamentablemente, la dotación del personal de secretaría de la comisión no se ha ampliado automáticamente a la par con el incremento del trabajo y estamos procurando acelerar el examen de las peticiones mediante una modificación y una mayor concisión en nuestro método de trabajo y su organización.
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetativeVermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
nur in den Verkehr gebracht werden darf, wenn es als „Basissaatgut“, „zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung“ oder „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ anerkannt worden ist.
solo podrán comercializarse si hubieren sido certificadas oficialmente como «semillas de base», «semillas certificadas de la primera reproducción» o «semillas certificadas de la segunda reproducción».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische gehen zugrunde und die Beständen und ihre Vermehrung werden beeinträchtigt.
Los peces bajan al fondo y se daña a las poblaciones de peces y su reproducción.
Korpustyp: EU DCEP
L 180 vom 9.7.1997, S. 22-27. eine „unnötige Vermehrung radiologischer Ausrüstung“ bedeuten würde.
22–27. , la instalación de un aparato de rayos X nuevo en la región constituye una «proliferación innecesaria de equipos radiológicos».
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermehrung streunender Hunde ist in einigen Ländern der EU ein großes Problem.
La proliferación de perros vagabundos es un importante problema en varios países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres liegt daran, dass HIV zur Vermehrung die DNA innerhalb der Wirtszelle benötigt.
Esto se debe a que el VIH necesita el ADN de la célula huesped para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Bloquea una enzima llamada proteasa que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Bloquea una enzima (proteasa) que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no se reproduce con normalidad, con lo que disminuye la velocidad de replicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
De esta forma se elevan los niveles de lopinavir en la sangre, pudiéndose utilizar una dosis más pequeña de lopinavir para conseguir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
La proliferación de estos linfocitos anómalos puede ser la causa de alguno de los síntomas que puede padecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verbesserung der natürlichen Migrationsbedingungen kann zur Wiederherstellung und Vermehrung der natürlichen Fischpopulationen beitragen.
La mejora de las condiciones naturales para la migración de los peces contribuirá a renovar y aumentar la población natural de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Los mecanismos reguladores intercelulare…especialmente los de proliferación y diferenciación.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischerei verringert die Menge des wegzuwerfenden Fangs und hilft bei der Vermehrung des Dorsches.
La pesca reduce la cantidad de capturas desechables y contribuye a la reproducción del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass diese Gesetzgebung nicht zu einer Vermehrung von Tierversuchen führt.
Espero sinceramente que esta legislación no conduzca a un aumento del número de pruebas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine relative Luftfeuchte von weniger als 60 % soll offensichtlich die Vermehrung verhindern.
Se ha comunicado que una humedad relativa del aire de menos del 60 % puede impedir la reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Con otros fines que no sean la inhibición del crecimiento de microorganismos en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mutterpflanze“ eine bestimmte Pflanze, der Material für die Vermehrung entnommen wird;
«planta madre» una planta identificada de la que se toma material para la reproducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischfang ist soweit einzugrenzen, dass eine nachhaltige natürliche Vermehrung der Lachsbestände gesichert ist.
Hay que restringir la pesca a fin de garantizar la renovación sostenible y natural de las reservas de salmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Por tanto, no hace falta una proliferación de normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
La ingeniería genética permite llegar a esas metas con mayor eficacia y en tiempo mucho más breve que el de la reproducción convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Dado que existe un problema con esa gran ampliación, ¿diremos que no a todas las agencias independientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gebraucht wird, ist eine mit den Rationalisierungsinvestitionen einhergehende Vermehrung der Expansionsinvestitionen, die Arbeitsplätze schaffen.
Lo que necesitamos es añadir a las inversiones en racionalización muchas más inversiones en expansión, creadoras de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Fraktion ist über die Vermehrung der Agenturen in den letzten Jahren besorgt.
– Señor Presidente, mi Grupo observa con preocupación la proliferación de agencias en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de cría y reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs einsetzen.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Staatliche Agentur für tierzüchterische Verbesserung und Vermehrung)
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Agencia Nacional de Fomento y Reproducción Zootécnica)
Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Agencia Ejecutiva de Selección y Reproducción Ganadera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
Las semillas de fleo de los prados se multiplican en Finlandia en condiciones casi óptimas y relativamente competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
Si puedes resistirte a procrear, te monto una fiesta alucinante.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten nicht an die Zukunft und verweigerten sich der Vermehrung, wollten es nicht einmal versuchen.
Creyendo que no hay futuro, se han negado. ¡Rechazan tener hijos! ¡Ni siquiera lo intentan!
Korpustyp: Untertitel
Antibiotika bekämpfen Bakterien, indem sie diese abtöten oder ihre Vermehrung und ihr Wachstum hemmen.
DE
Erkrankungen, die mit einer Vermehrung der roten Blutkörperchen (Erythrozyten) im Blut einhergehen (Polyzythämien) Schilddrüsenüberfunktion (Hyperthyreose)…
Hat die Kommission Kenntnis von Studien zu den wirtschaftlichen Folgen einer solchen Vermehrung der Quallen für die Fremdenverkehrsindustrie bzw. zur langfristigen Entwicklung der Fischereiindustrie, falls die Vermehrung der Quallen zu einer Veränderung des Ökosystems führt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de algún estudio de las consecuencias económicas de este crecimiento del número de medusas para la industria turística y para el futuro a largo plazo de la industria pesquera si el aumento del número de medusas altera los ecosistemas?
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Aufstellung eines neuen, technologisch modernen Radiologiegeräts eine „unnötige Vermehrung radiologischer Ausrüstung“ nach Artikel 8 der genannten Richtlinie dar?
2. si la instalación de un aparato de rayos X nuevo de tecnología moderna constituye una «proliferación innecesaria de equipos radiológicos», con arreglo al artículo 8 de la Directiva citada, y
Korpustyp: EU DCEP
Im Labor wurden die Prozesse untersucht, die in Hefe ablaufen, wenn sie zu ihrer Vermehrung Sporen bildet.
El laboratorio ha examinado lo que sucede en la levadura cuando genera las esporas para reproducirse.
Korpustyp: EU DCEP
Selten wurden Wirkungen an der Lunge (einschließlich entzündlicher Prozesse mit unterschiedlichen Gewebeveränderungen und / oder Vermehrung des Bindegewebes) berichtet.
Se han notificado rara vez alteraciones pulmonares (incluyendo procesos inflamatorios y procesos de histopatología variada y/ o fibrosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel, das die Vermehrung von Cytomegalieviren (CMV) hemmt, indem es in die virale DNA-Synthese eingreift.
VISTIDE es un medicamento antiviral que bloquea la replicación del citomegalovirus (CMV) al interferir con la producción viral de ADN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ungewöhnliche und unkontrollierte Vermehrung der Wildkaninchen auf der Azoreninsel S. Jorge hat bereits das Ausmaß einer echten Plage erreicht.
La reproducción anormal y descontrolada del conejo salvaje en la isla de S. Jorge, en las Azores, ha adquirido proporciones de una auténtica plaga.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass der Wettbewerb verbessert werden kann, da eine Vermehrung der Agenturen die Glaubwürdigkeit der Ratings untergraben könnte.
No creo que se pueda mejorar la competencia, ya que la proliferación de las agencias podría socavar la credibilidad de las calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelhafte Koordination bzw. Kooperation hat für die betroffenen Menschen oft zu einer Vermehrung des Leids geführt.
Debido a la ausencia de coordinación o cooperación, este trámite a menudo se ha traducido en una penuria mucho mayor para las personas involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen des Wassers (das in kürzester Zeit vollständig zu Eis wird) verhindert ebenfalls ihre weitere Vermehrung.“
También la ausencia total de agua (transformada completamente en hielo de manera muy rápida) impide su proliferación.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me felicito de que la Comisión simplifique el procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein gestärktes Europäisches Parlament, das heißt eine Reduzierung der Einstimmigkeit und eine Vermehrung der Mitentscheidungskompetenz des Europäischen Parlaments.
Deseamos un Parlamento Europeo más fuerte, lo cual requiere que se reduzca la exigencia de unanimidad y se amplíen las competencias de codecisión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll letztendlich erreicht werden, dass wir die Vermehrung des Personals und der Kosten einigermaßen in den Griff bekommen.
El objetivo de todo esto es que en última instancia podamos lograr cierto control sobre el aumento del personal y de la inflación de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Revision des Maastrichtvertrages sieht eine Vermehrung der zwischenstaatlichen Verfahren ohne adäquate parlamentarische und gerichtliche Kontrolle vor.
Al contrario: la revisión del Tratado de Maastricht prevé un crecimiento de los procedimientos interestatales sin un adecuado control parlamentario y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
«Colonización» proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas (intestino, pulmones) del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung gilt für Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.8.12, entstehen.
La autorización cubrirá la progenie de reproducción vegetativa del clavel modificado genéticamente (Dianthus caryophyllus L., línea 123.8.12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
la cría en cautividad o la reproducción artificial para contribuir a la conservación de la especie de que se trate;