Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu genügt eine Email mit einem entsprechenden Vermerk an:
DE
Para ello bastará con enviarnos un e-mail con la indicación correspondiente a la siguiente dirección:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
mit dem Vermerk , ob es sich um Personenbeförderung oder Gütertransport handelte,
, con indicación de si el transporte fue de pasajeros o de mercancías
Man findet diesen Vermerk nur bei wenigen, ausgewählten Produkten auf dem Markt.
ES
En el mercado se encuentra esta indicación en muy pocos productos seleccionados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
El duplicado así expedido llevará una de las indicaciones siguientes:
Ein solcher Vermerk erfolgt, wenn alle Verfahrensvorschriften der Verträge erfüllt sind.
ES
Esta indicación se realizará una vez cumplidos todos los requisitos de procedimiento establecidos en los Tratados.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die entsprechenden Anweisungen und Vermerke sind in Anhang IV Nummer 4 der Anlage I aufgeführt.
En el punto 4 del anexo IV del apéndice I figuran las modalidades e indicaciones ..
Nationale Bestimmungen Costa Ricas verbieten den Gebrauch von geographischen Vermerken als Produktnamen; so auch der italienischen Käsesorten Valpadana, Fontina, Gorgonzola und Parmigiano, deren Namen das jeweilige Herstellungsgebiet, beziehungsweise Teile davon, impliziert.
DE
Algunas normas nacionales costarricenses expuestas en la Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos prohíben el uso de indicaciones geográficas como marca, lo que afecta directamente a los quesos italianos Valpadana, Fontina, Gorgonzola y Parmigiano cuyos nombres corresponden al lugar respectivo de producción.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Esta indicación significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
Dieser Abgabensatz ist in Euro anzugeben, und es wird ihm einer der Vermerke gemäß Anhang VIII vorangestellt.“
Este tipo se expresará en euros y le precederá una de las indicaciones que figuran en el anexo VIII.»
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk , der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
El debate se basó en una nota general de la Presidencia polaca que planteaba resumir los debates mantenidos hasta ese momento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Frankreich übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 21 April 2006, in Form eines Vermerks seiner Behörden.
Francia presentó observaciones mediante una nota de sus autoridades con fecha de 21 de abril de 2006.
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Imagino que tiene una nota de su médico.
Zu finden ist jedoch nur ein Vermerk , dass die Kontaktdaten entfernt wurden aufgrund von Drohungen und Besuche.
DE
Sin embargo, sólo para encontrar una nota que la información de contacto se ha eliminado debido a las amenazas y visitas.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frankreich hat in Form eines Vermerks mit Schreiben vom 18. Februar 2008 Stellung genommen.
Francia comunicó sus observaciones por correo de 18 de febrero de 2008, en forma de nota .
Sie sind eine Woche suspendiert und erhalten einen Vermerk in Ihrer Akte.
Recibirá una suspensión de una semana, y una nota en su expediente permanente.
Sie können auf der Rückseite Archiv-Nummern, Copyright-Stempel und andere Vermerke enthalten.
Puede incluir en el reverso números de archivo, sellos de copyright y otros notas .
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haben alle den Vermerk der britischen Botschaft, in dem das steht, was Sie eben vorgelesen haben.
Todos hemos visto la nota de la Embajada británica que contiene exactamente lo mismo lo que acaba de leernos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Vermerk , unterschrieben vom Deputy, Rawls und Forester, die uns befehlen, die Sachen zu packen.
Una nota firmada por el subdirector: Rawls y Forester dicen que se ha acabado.
Umschlagseite III (Vermerk bezüglich des EU Bookshop)
ES
Página III de cubierta (nota sobre EU Bookshop)
ES
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solches Spielzeug muss den Vermerk tragen: „Achtung: Nur für den Hausgebrauch.“
Estos juguetes llevarán la advertencia : «Atención: sólo para uso doméstico ».
Die Veröffentlichung nennt keine Details, sondern enthält den folgenden Vermerk : „Die vollständige Fassung des endgültigen Jahresabschlusses ist verfügbar unter http://www.fra.europa.eu..“
La publicación no da ningún detalle; en su lugar, hace la siguiente advertencia : «La versión completa de las cuentas definitivas está publicada en la dirección siguiente: http://www.fra.europa.eu».
Solches Spielzeug muss beispielsweise den Vermerk tragen: „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und erfordert Anwesenheit und Anleitung eines Erwachsenen“ oder „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und nicht für Kinder unter 6 Jahren ohne Aufsicht eines Jugendlichen oder eines Erwachsenen geeignet“.
Estos juguetes llevarán , por ejemplo, la advertencia : «Atención: sólo para uso doméstico y requiere la presencia y la ayuda de un adulto» o «Atención: sólo para uso doméstico y no es adecuado para niños de menos de 6 años sin vigilancia de un adolescente o de un adulto»
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegen gleichgestellt;
En caso de exportación hacia un tercer país miembro del Convenio relativo a un régimen común de tránsito, el ejemplar de reexpedición 5 del documento de tránsito común debidamente visado por dicho país, una fotocopia compulsada o una notificación de la aduana de partida equivaldrán a los justificantes;
Die Kommission aktualisiert diesen Anhang, wenn eine Änderung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft dies erfordert, durch Veröffentlichung eines Vermerks im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (Reihe L).
La Comisión actualizará dicho anexo cuando así lo requiera todo cambio en las obligaciones internacionales de la Comunidad, publicando una notificación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas (serie L).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Kopie einer Lösung, zu deren Erstellung Sie nach dieser Vereinbarung berechtigt sind, muss den gesamten Copyright-Vermerk und alle anderen Vermerke aufweisen, die auf der Originalkopie der Lösung vorhanden sind.
Las copias de la Solución de Software que, de conformidad con el presente Contrato, pueden realizarse deberán incluir el aviso completo sobre propiedad intelectual y otros avisos incluidos en la copia original.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund dieses Regelungsvorschlags veröffentlichte die Kommission einen Vermerk gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Verordnung Nr. 17, in dem sie alle übrigen Beteiligten um Stellungnahme bat und ihre Absicht bekannt gab, der abgeänderten Regelung zuzustimmen.
A la luz de esta propuesta de solución, la Comisión publicó un aviso de conformidad con el apartado 3 del artículo 19 del Reglamento n o 17 en el que se alentaba a terceras partes a presentar sus comentarios y se comunicaba la intención de la Comisión de dar su aprobación a los acuerdos modificados.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem übermittelten die slowenischen Behörden mit E-Mail vom 7. November 2012 einen Vermerk , der von den gesetzlichen Vertretern von Adria abgefasst worden war.
Además, las autoridades eslovenas, por correo electrónico de 7 de noviembre de 2012, presentaron un memorándum elaborado por los representantes legales de Adria.
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Uno de sus memorándums internos fue revelado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Sie rund um die Uhr arbeiten, sollten Sie solche Vermerke unterlassen.
Incluso si usted está trabajando todo el día s, usted debería abstenerse de dichas anotaciones .
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Es wäre nämlich nahezu jedes Lebensmittel mit dem Vermerk 'hergestellt unter Verwendung oder aus GVO' zu versehen.
Prácticamente cada alimento debería ir acompañado de la anotación "elaborado bajo el empleo de OGM".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Brown, ich habe die Rückseite der Erklärung selbst gesehen, und ich garantiere lhnen, dort steht nur ein Vermerk , der besagt:
Sr. Brown, he visto el dorso del Acta de Independencia y le aseguro que lo único que hay es una anotación que lee:
Mit Vermerken können Nutzer öffentliche oder private Hinweise direkt in ein Diagramm schreiben.
ES
Las anotaciones permiten a los usuarios dejar notas compartidas o privadas en los gráficos.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte, Berechtigungen oder Vermerke unter dem Einfluss von psychoaktiven Substanzen.
ejercicio de las atribuciones de la licencia, habilitación o anotación bajo la influencia de sustancias psicoactivas.
Mr. Brown, ich habe die Rückseite der Erklärung selbst gesehen, und ich garantiere Ihnen, dort steht nur ein Vermerk , der besagt:
Brown, he visto el dorso del Acta de Independencia y le aseguro que lo único que hay es una anotación que lee:
Probieren Sie Vermerke jetzt in Ihrem Konto aus.
ES
Pruebe las anotaciones en su cuenta:
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.005 Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke ?
ES
Por qué usar las anotaciones
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
ATCO.A.020 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.020 Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Lo anotaré en su expediente médico.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informatorischer Vermerk
.
einleitender Vermerk
.
p.m.-Vermerk
.
Genehmigungs Vermerk
.
Copyright-Vermerk
.
Vermerk in der Personalakte
.
A-Punkt-Vermerk
.
Vermerk über die Nichterstellung
.
Vermerk "Ausfuhr verboten"
.
Vermerk "pro memoria"
.
.
.
Vermerk "Nachdruck verboten"
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ SÓLO PARA EL TRATAMIENTO DE ANIMALES”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vermerke gemäß Artikel 7:
Indicaciones contempladas en el artículo 7:
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
«Títulos de competencia, certificados de suficiencia y refrendos»;
Folgende Vermerke werden verwendet:
Las indicaciones son las siguientes:
la fecha de esas anotaciones.
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Indicaciones contempladas en el artículo 7:
vor dem Vermerk in Spanisch wird folgender Vermerk eingefügt:
Se añade la siguiente mención antes de la mención en lengua española:
nach dem Vermerk in Portugiesisch wird folgender Vermerk eingefügt:
Se añade la siguiente mención antes de la mención en lengua portuguesa:
Die Bescheinigung enthält folgenden Vermerk :
En dicho certificado deberá constar lo siguiente:
gegebenenfalls der Vermerk ‚verbindliche Beförderungsroute‘.
mención “Itinerario obligatorio”, cuando proceda.
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
habilitaciones, certificados, anotaciones y atribuciones;
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
in Feld 20 folgenden Vermerk :
en la casilla 20, una de las indicaciones siguientes:
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke?
ES
Por qué usar las anotaciones
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
- entweder durch den Vermerk „pflanzlich“ oder „tierisch“
- bien con el calificativo "vegetal" o "animal",
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
Estoy colocando a la Sociedad Americana de Cáncer como concepto del cheque.
Die Linie erhält einen p.m.-Vermerk ,
La línea contará con una mención "p.m.".
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
Habilitaciones y anotaciones para controladores de tránsito aéreo (artículo 7)
Einreisestempel oder entsprechender Vermerk im Reisedokument.
sello de entrada o inscripción correspondiente en el pasaporte.
Vermerke gemäß Artikel 6 Absatz 2
Menciones contempladas en el artículo 6, apartado 2
Vermerke gemäß Artikel 8 Buchstabe b
Indicaciones mencionadas en el artículo 8, letra b)
Vermerke gemäß Artikel 17a, zweiter Unterabsatz
Indicaciones contempladas en el artículo 17 bis, párrafo segundo
Vermerke gemäß Artikel 13 Unterabsatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 13, párrafo segundo
Vermerke gemäß Artikel 37 Absatz 1
Menciones a que se refiere el artículo 37, párrafo primero
Vermerke gemäß Artikel 9 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el apartado 2 del artículo 9
In Artikel 12 Absatz 2 genannte Vermerke
Menciones a que se refiere el artículo 12, párrafo segundo
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
las diferentes habilitaciones y anotaciones para las licencias de los controladores de tránsito aéreo;
Vermerke gemäß Artikel 13 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 13, párrafo segundo
Besondere Vermerke/ Vorgelegte Unterlagen/ Bescheinigungen und Genehmigungen
Indicaciones especiales/ Documentos presentados/ Certificados y autorizaciones
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Indicaciones que deberán figurar en el anverso de los certificados
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2
Indicaciones a que se refiere el artículo 8, apartado 2
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Indicaciones previstas en el artículo 32, letra c)
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 8, apartado 2
Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache.
Dicha mención se efectuará en la lengua de procedimiento.
In Artikel 6 Buchstabe b genannte Vermerke
Menciones contempladas en el artículo 6, letra b)
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Anotaciones a que se refiere el apartado 5 del artículo 2
Vermerke gemäß Artikel 12 Absatz 6
Indicaciones mencionadas en el artículo 12, apartado 6
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Die in Artikel 25 genannten Vermerke lauten:
Las menciones a las que hace referencia el artículo 25 serán las siguientes:
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Menciones a que se refiere el artículo 2, apartado 5
Vermerk gemäß Artikel 6 Absatz 2:
Indicaciones contempladas en el artículo 6, apartado 2:
in Feld 20 einen der folgenden Vermerke:
en la casilla 20, una de las indicaciones siguientes:
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
SUBPARTE B — LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
Redactará el siguiente ingreso:
Der Haushaltsplan 2003 enthielt einen p.m.-Vermerk .
El presupuesto de 2003 contenía una mención "pro memoria".
VERMERK "NUR FÜR TIERE" SOWIE BEDINGUNGEN ODER
Su con las exigencias locales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vermerk gemäß Artikel 4 Buchstabe c
Indicaciones contempladas en el artículo 4, letra c):
Vermerk gemäß Artikel 25 Buchstabe d:
Indicaciones contempladas en el artículo 25, letra d):
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 8
Menciones referidas en el artículo 5, apartado 8
gegebenenfalls ein Vermerk zur Papiersorte (siehe 5.3.4),
ES
en su caso, una mención relativa al tipo de papel utilizado (véase el punto 5.3.4);
ES
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Vermerk des Prüfers zu einem zusammengefassten Abschluss
Informe del auditor sobre estados financieros resumidos
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwischen dem deutschen und dem griechischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
entre la mención en lengua alemana y la mención en lengua griega:
Zwischen dem italienischen und dem niederländischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
entre la mención en lengua italiana y la mención en lengua neerlandesa:
Zwischen dem niederländischen und dem portugiesischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
entre la mención en lengua neerlandesa y la mención en lengua portuguesa:
Zwischen dem portugiesischen und dem finnischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
y, entre la mención en lengua portuguesa y la mención en lengua finesa:
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
el número de suspensiones o retiradas de certificaciones de competencia, refrendos, aprobaciones, etc.
Ich machte in meinen Memoiren über alles einen Vermerk .
En mis memorias anoto todo lo que pasa.
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
Por consiguiente, sólo se ha propuesto una mención p.m. para 2007.
Betrifft: Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf Geburtsurkunden in Albanien
Asunto: Eliminación del registro de la «nacionalidad» en los certificados de nacimiento en Albania
in Feld 20 einen der in Anhang III aufgeführten Vermerke.
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo III.
Bildzeichen für eine g.g.A. oder Vermerk „geschützte geografische Angabe“,
el logotipo IGP o la mención «Indication Géographique Protégée»,
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz
Menciones contempladas en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz muss den Vermerk „duplicate“ (Durchschrift) tragen.
El duplicado así expedido deberá llevar la mención «duplicate».
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente a uso oficial.
Zudem ist der Vermerk "traditioneller Rosé" auf dem Etikett Blödsinn.
Además, indicar "rosado tradicional" en la etiqueta es estúpido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Dichas menciones deben, por consiguiente, incluir la versión en lengua irlandesa.
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 6 Unterabsatz 2
Menciones contempladas en el artículo 2, apartado 6, párrafo segundo
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
«Comprobado y conforme» en el caso de prefinanciaciones
Diese beiden Bescheinigungen gelten als Vermerk „conforme aux faits“.
Ambos certificados harán las veces del «comprobado y conforme».
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
Los refrendos a que se refieren los apartados 5 y 6:
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ tragen.
En tal caso, deberán llevar la mención «issued retrospectively».
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Punkt a
Indicaciones contempladas en el artículo 2, apartado 4, letra a)
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado expedido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
in Feld 20 einen der in Anhang II aufgeführten Vermerke;
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo II;
B. Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3
B. Indicaciones contempladas en el artículo 31, apartados 2 y 3
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI“.
en la casilla 20, una de las menciones enumeradas en el anexo XVI.».
Vermerke gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe d
Menciones a que se refiere el artículo 18, apartado 1, letra d)
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
Indicaciones específicas que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar una de las menciones siguientes:
In diesem Fall wird in Feld 14 folgender Vermerk eingetragen:
En tal caso, en la casilla 14 se deberá indicar lo siguiente:
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
ALEMANIA» se sustituye por la mención «Sin objeto.»;
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
AUSTRIA» se sustituye por el texto «Sin objeto.»;
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI.
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo XVI.
in Feld 24 einen der in Anhang IV aufgeführten Vermerke.“.
en la casilla 24, una de las indicaciones que figuran en el anexo IV».
44 Besondere Vermerke/Vorgelegte Unterlagen/Bescheinigungen und Genehmigungen
44 Indicaciones especiales/documentos presentsdos/certificados y autorizaciones
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass der nachstehende Vermerk
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se indique:
Feld 44 Besondere Vermerke, vorgelegte Unterlagen, Bescheinigungen und Genehmigungen
Casilla 44 Indicaciones especiales, documentos presentados, certificados y autorizaciones
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado extendido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2:
Menciones a que hace referencia el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
„Alle Besonderen Vermerke sind am Ende dieses Titels aufgeführt.“
«Al final del presente anexo figura una lista de todas las indicaciones especiales.».
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente a uso interno.
entweder einen der in Anhang Ib aufgeführten Vermerke
ya sea una de las menciones que figuran en el anexo I ter;
Vermerke gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2:
Menciones a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 1, letra c), parrafo segundo:
Vermerke gemäß Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 1:
Menciones a que se hace referencia en el artículo 10, apartado 4, párrafo primero: