Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit.
Yo conozco tu arrogancia y la malicia de tu Corazón!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermessenheit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochmut steht zu Fall wie Vermessenheit z…
Orgullo es a Caída como Jactancia es a:
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefangennahme ist ein Beweis seiner Vermessenheit.
Nuestra rápida captura demuestra que fue imprudente.
Korpustyp: Untertitel
Gott ist sauer wegen eurer Vermessenheit.
A Dios le ha molestado vuestra presunción.
Korpustyp: Untertitel
Denn Vermessenheit wird dich schneller töten, als jederzeit eine Kugel.
Porque el exceso de confianza te va a matar más rápido que una bala cualquier día.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht meine Vermessenheit, Kardinal, der König wird Euren Rat nicht benötigen.
- Disculpen mi atrevimiento. Pero no necesita su consejo, es evidente.
Korpustyp: Untertitel
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Israel había sido atacada por sorpresa, ya que la buena información de inteligencia se malinterpretó en un clima de arrogante exceso de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Vermessenheit kann nur eins bedeuten: du weisst, das Richard dein Stein bereits hat und wo er ihn hin bringt.
Tu exceso de confianza sólo puede significar una cosa, sabes que Richard ya tiene la Piedra y adonde la lleva.
Korpustyp: Untertitel
Er verteidigt die Sache der Einzigkeit Gottes gegen die Vermessenheit des Drachen, der »alten Schlange«, wie Johannes sagt.
Es ist nicht akzeptabel, daß Länder sich diesen Menschenrechten entziehen und ihre traditionellen Ressentiments, ihre moralisierende Vermessenheit und Hybris weiter an unschuldigen Menschen praktizieren und die Privatsphäre von Menschen auf das Äußerste verletzen, um ihre Ressentiments weiter zu pflegen.
No es aceptable que los países eludan estos derechos humanos y hagan recaer en personas inocentes sus tradicionales resentimientos, su presunción moralista y su orgullo, y violen en lo más íntimo el terreno privado de las personas para seguir alimentando sus resentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann unsere Fraktion in der Abstimmung morgen seinen Bericht nicht unterstützen, teilweise durchaus wegen der Vermessenheit zu sagen, Handel mit Dienstleistungen sei im Wesentlichen genau das Gleiche wie Handel mit Waren.
No obstante, dicho esto, nuestro Grupo no podrá apoyar este informe en la votación de mañana, en parte por su presunción de que el comercio de servicios es exactamente lo mismo que el comercio de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt, wenn man zehn Jahre Theater in der Krise Revue passieren lässt, klagen die Kreativen in Buenos Aires üblicherweise mehr Präzision ein, mehr Sachverstand, mehr Reflexion, mehr Reife, mehr Verbindlichkeit, ohne aber aufzuhören, die leichte Vermessenheit des Entwurfs aufrechtzuerhalten!
DE
Ahora mismo, revisando diez años de teatro en crisis, los creadores de Buenos Aires suelen reclamar más precisión, más pericia, más reflexión, más madurez, más compromiso, ¡pero sin dejar de sostener la ligera presunción del boceto!
DE