Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Igualmente, la parcelación de los terrenos generaría considerables costes administrativos, como por ejemplo gastos de medición catastral y de registro de los terrenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielzahl an Probenaufnahmen erlaubt die Vermessung von zylindrischen und flüssigen Proben, sowie von Film- und Faßerproben.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
«datos de levantamiento topográfico»: datos geoespaciales que se han determinado mediante medición o levantamiento topográfico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messergebnisse sind unabhängig von optischer Zugänglichkeit und unterschiedlichen Temperaturprofilen, beispielsweise bei der Vermessung von Trockengruppen.
Los resultados de medición son independientes del acceso óptico y de los diferentes perfiles de temperatura, por ejemplo, en la medición de grupos secos.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessungen und die angewandten Messverfahren;
las parcelas agrícolas controladas, las parcelas agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas medidas y las técnicas de medición empleadas;
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Los datos de levantamientos topográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Objeto prominente construido especialmente para servir de referencia visible como ayuda fija a la navegación, o para su uso en levantamientos hidrográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
El levantamiento topográfico de planos de radioayudas para la navegación y la obtención original de datos calculados o derivados cuyas coordenadas se publiquen en la AIP se realizará de conformidad con las normas adecuadas y como mínimo de conformidad con las disposiciones pertinentes de la OACI contempladas en el anexo III, punto 20.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Los datos de levantamientostopográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
El levantamientotopográfico de planos de radioayudas para la navegación y la obtención original de datos calculados o derivados cuyas coordenadas se publiquen en la AIP se realizará de conformidad con las normas adecuadas y como mínimo de conformidad con las disposiciones pertinentes de la OACI contempladas en el anexo III, punto 20.
Natur wurde animistisch aufgeladen, als feindlich empfunden und bekämpft, als schützenswertes Gut deklariert, romantisch verklärt, ästhetisch aufgeladen, als Gottesschöpfung zum Sehnsuchtsraum, aus dem der Mensch vertrieben wurde, Objekt wissenschaftlicher Vermessung.
DE
La naturaleza ha sido dotada de sentido animista, considerada enemiga y combatida, se ha tenido como un bien merecedor de protección, se ha idealizado románticamente, se ha visto como el espacio añorado de la creación divina del que el hombre fue expulsado, ha sido tomada como objeto de la agrimensura científica.
DE
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bau, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Tipo de operación, por ejemplo, servicios relacionados con la agricultura, construcción, fotografía, reconociiento aéreo, observación y patrulla, publicidad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Especifíquese el tipo de operación, por ejemplo agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrullaje, publicidad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
Se han gastado miles de millones de dólares en cartografiar el genoma humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie AutoCAD® Civil 3D®-Bilder zu Vermessungs-, Datenerfassungs- und Kartenerstellungsfunktionen an.
AutoCAD Civil 3D facilita los procesos BIM (Building Information Modeling) con herramientas para diseño civil, análisis, topografía, cartografía y más.
ES
AutoCAD Civil 3D admite procesos de Modelado de Información de Edificios (BIM) con herramientas de diseño para ingeniería civil, análisis, inspección, mapeo y más.
im Bedauern darüber, dass nach wie vor keine Harmonisierung der Vermessung der Kapazität der Fahrzeuge in allen Mitgliedstaaten erfolgt ist,
Deplorando que la medida de la capacidad de los buques no ha sido aún armonizada a escala de la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Mein Landetrupp beamte zurück aufs Schiff. Ich blieb hier, um die Vermessung des Planeten in die Wege zu leiten.
Los que vinieron conmigo regresaron, pero yo me quedé aquí para estudiar el planeta.
Korpustyp: Untertitel
c Wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen umfassen Vermessung, Kartografie, Testen und Zertifizierung von Produkten sowie technische Überwachungsdienste.
c Servicios científicos y otros servicios técnicos incluyen el reconocimiento topográfico; la cartografía; el ensayo y la certificación de productos; y los servicios de inspección técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Anwendung der Rechtsvorschriften über die Vermessung der Ballasträume in Öltankschiffen mit Tanks für getrennten Ballast
Comité de aplicación de la legislación relativa al arqueo de los tanques de lastre en los petroleros equipados con tanques de lastre separado (SBT)
Korpustyp: EU IATE
fordert, dass gemeinsame Standards für die Vermessung förderungswürdiger Ackerflächen angenommen und in der gesamten Gemeinschaft angewandt werden;
Pide que se aprueben y apliquen en toda la Comunidad normas comunes para medir las zonas de cultivo elegibles;
Korpustyp: EU DCEP
Mit den GPS-Vermessungs- und Datenerfassungswerkzeugen von AutoCAD Civil 3D können Sie zur besseren Projektdurchführung Ihre Arbeitsabläufe aktualisieren.
Las herramientas de recolección de datos y topografía GPS de AutoCAD Civil 3D pueden ayudarlo a actualizar sus procesos para mejorar la entrega de sus proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Leica MobileMatriX ist eine Software-Lösung für interaktives Bearbeiten, Visualisieren und Aktualisieren von Vermessungs- und Objektdaten direkt im Feld. mehr
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Vermessungs- und Kartographieleistungen, Baugewerbe
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividad de administración de negocios \ Servicios de geodesia y cartografía, preparación de obras
Nur hinsichtlich der Richtlinie über die Vermessung von Schiffsbehältern hat eine eindeutige Mehrheit der Mitgliedstaaten zu erkennen gegeben, dass derartige nationale Maßnahmen nicht vorgesehen sind.
Una clara mayoría de Estados miembros ha declarado que se han abstenido de prever tales medidas únicamente en el caso de la directiva sobre el arqueo de las cisternas de los barcos.
Korpustyp: EU DCEP
Fotoauswertung von Satelliten- oder Luftaufnahmen aller gemäß Absatz 4 zu kontrollierenden landwirtschaftlichen Parzellen zur Bestimmung der Pflanzendecke und zur Vermessung der Flächen;
fotointerpretar las imágenes por satélite o las fotografías aéreas de todas las parcelas agrícolas de cada solicitud que se vayan a someter a control de conformidad con el apartado 4 con el fin de reconocer las cubiertas vegetales y medir las superficies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun möchte ich auf zwei Hauptforderungen des Berichts eingehen: die Vermessung von Schiffen und die Sanktionen für Mitgliedstaaten, die ihre MAP-Ziele nicht einhalten.
Me referiré ahora a dos exigencias principales del informe: el arqueo de los barcos y las sanciones para los Estados miembros que no cumplan con sus objetivos de flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotoauswertung von Satelliten- oder Luftaufnahmen aller je Antrag zu kontrollierenden landwirtschaftlich genutzten Parzellen zur Bestimmung der Pflanzendecke und zur Vermessung der Flächen;
fotointerpretar las imágenes de satélite o fotografías aéreas de todas las parcelas agrícolas de la solicitud sometidas a la inspección con el fin de reconocer las cubiertas vegetales y medir las superficies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoauswertung von Satelliten- oder Luftaufnahmen aller je Antrag zu kontrollierenden landwirtschaftlich genutzten Parzellen zur Bestimmung der Pflanzendecke und zur Vermessung der Flächen;
fotointerpretar las imágenes por satélite o fotografías aéreas de todas las parcelas agrícolas sometidas a la inspección con el fin de reconocer las cubiertas vegetales y medir las superficies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Koordinierungszentrum für Antiminenprogramme koordinierte eine Vermessung von vermintem Gelände und Straßen im Bezirk Ituri und trug so zu einer sicheren Dislozierung der Mission bei.
El centro para la coordinación de actividades relativas a las minas coordinó una inspección de las tierras y carreteras minadas en el distrito de Ituri, contribuyendo de esta forma al despliegue seguro de la misión.
Korpustyp: UN
Hinweis: 6.A.8.k erfordert keine Prüfung des speziell zur Vermessung oder Wetterbeobachtung entwickelten LIDAR-Geräts (LIDAR = Lasererfassung und Entfernungsmessung).
Nota: El artículo 6.A.8.k. no exige el examen de los equipos LIDAR diseñados especialmente para la topografía o la observación meteorológica.
Korpustyp: UN
Sehen Sie AutoCAD Civil 3D-Bilder zu GPS-Vermessung, Flächenmodellierung, Basiskartenerstellung und Realitätserfassung an, und führen Sie mithilfe dieser Funktionen Projekte effizienter durch.
Vea imágenes de AutoCAD Civil 3D sobre las funciones de topografía GPS, modelado de superficies, creación de mapas base y captura de la realidad que pueden ayudarlo a una entrega de proyectos más eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ann Daniels überspringt schwimmende Eisschollen und nähert sich dem geographischen Nordpol – sie nimmt am „Catlin Arctic Survey“ teil, einer wissenschaftlichen Expedition im Jahr 2010 zur Vermessung der Eisdicke.
Ann Daniels salta entre dos trozos de hielo flotante cerca del polo Norte geográfico durante la Catlin Artic Survey, una misión científica para medir el grosor del hielo marino en 2010.
Das „European Location Framework“ (ELF) wird Nutzern den Zugang zu harmonisierten Georeferenzdaten der europäischen Vermessungs- und Katasterbehörden basierend auf einheitlichen Spezifikationen ermöglichen.
ES
European Location Framework (ELF) permitirá a los usuarios el acceso a datos geográficos armonizados procedentes de las agencias cartográficas nacionales y basados en especificaciones comunes.
ES
Setis ist ein national tätiges Unternehmen, das Dienstleistungen im Bereich Vermessung in nahezu allen Projektgrößen anbietet, darunter Industriebauten, Brücken, Tunnel, Kraftwerke. Setis betreut auch Projekte in der Industrievermessung.
Setis es una empresa de cobertura nacional que ofrece una amplia gama de servicios topográficos -tanto de pequeña como de gran envergadura-, tales como plantas industriales, puentes, túneles, centrales eléctricas e incluso proyectos de metrología.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto politik
Korpustyp: Webseite
Das Gerät ermöglicht die präzise Vermessung des gesamten Gesichtsfeldes, sowohl mit automatischer statischer Perimetrie als auch mit automatischen oder manuellen kinetischen Untersuchungen.
DE
Magnete gelten aber in der Luftfracht als Gefahrengut und dürfen nur nach erheblichem Abschirmungsaufwand und aufwändiger Vermessung der verbleibenden Magnetfelder in Flugzeugen befördert werden.
EUR
No obstante, los imanes se consideran mercancías peligrosas en el flete aéreo y solo se pueden transportar tras tomar medidas de protección considerables y realizar complejas mediciones de los campos magnéticos residuales en los aviones.
EUR
Traditioneller Weg – teurer Weg Bisher wurden Maschinenwalzen mit Hilfe herkömmlicher Methoden wie Theodoliten und Wasserwaagen ausgerichtet, wobei für die Vermessung mehrere Stunden benötigt wurden.
Antes lento y costoso Tradicionalmente los rodillos de las máquinas se ajustaban utilizando teodolitos y niveles, de forma que para un reglaje normal se precisaban varias horas.
LIDAR erfasst 3D-Geländedaten für Landwirtschaft, Archäologie, Geologie, Raumplanung, Vermessung, Transport sowie für die Einsatzoptimierung von Wind- und Solarpärken und Mobilfunkstationen.
LIDAR captura datos de terrenos 3D para la agricultura, arqueología, conservación, geología, planificación territorial, topografía, además de la optimización de instalaciones de parques eólicos, huertas solares y torres de telefonía.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die radikale Infragestellung der Autor_innenschaft, massive Angriffe auf die Standards zur Vermessung des Wissens, ausufernde Diskussionen um Plagiarismus verunsichern das Management.
La puesta en tela de juicio radical de la autoridad, los ataques masivos a los patrones de medida del conocimiento o las discusiones sin número sobre el plagio están desestabilizando a los directivos.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Am 14. November 2013 wurde der vollständige Datenkatalog des Projekts ALHAMBRA veröffentlicht: eine Vermessung des Kosmos zur Skizzierung der Evolution des Universums in den letzten zehn Milliarden Jahren.
ES
El 14 noviembre de 2013 se hace público el catálogo de datos completo del proyecto ALHAMBRA, un cartografiado del cosmos diseñado para trazar la evolución del universo durante los últimos diez mil millones de años.
ES
Die Vermessung ALHAMBRA stellt ein derart ambitioniertes wissenschaftliches Projekt dar, dass es den Einsatz von Wissenschaftlern aus sechzehn Forschungsinstituten der ganzen Welt erforderte.
ES
El cartografiado ALHAMBRA representa un proyecto científico tan ambicioso que ha movilizado a científicos de dieciséis institutos de investigación de todo el mundo.
ES
Jetzt können Sie mit Ihrem Computer so natürlich interagieren wie mit anderen Personen – mit Gestensteuerung, 3D-Scans, der Vermessung von Fotos und vielem mehr.
ES
Ahora puedes interactuar con tu ordenador como lo haces con las personas, con control de gestos, escaneo en 3D, tomando medidas mediante fotos y de muchos otros modos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Linses Heat Flow Meter ist ein schnelles und leicht zu bedienendes Instrument zur Vermessung von Materialien mit einer geringer Wärmeleitfähigkeit (beispielsweise Dämmstoffe).
Proporciona un uso rápido y fácil para determinar las propiedades de la conductividad térmica de materiales aislantes de baja conductividad térmica así como también otros materiales con un alto nivel de precisión.
Die flankierenden Maßnahmen sollten auf den Grundsätzen der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates vom 21. November 1994 zur Durchführung der IMO-Entschließung A.747(18) über die Vermessung der Ballasträume in Öltankschiffen mit Tanks für getrennten Ballast
Estas medidas complementarias han de basarse en los principios establecidos en el Reglamento (CE) nº 2978/94 de 21 de noviembre de 1994, sobre la aplicación de la Resolución A.747(18) de la OMI relativa a la aplicación del arqueo de los tanques de lastre en los petroleros equipados con tanques de lastre separados
Korpustyp: EU DCEP
Ordnance Survey, die Nationale Vermessungs- und Kartierbehörde des Vereinigten Königreichs, erhält beträchtliche finanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen der britischen Regierung und in geschlossener Ausschreibung vergebenen Vermessungsverträgen der Regierung.
Ordnance Survey, la Agencia Nacional de Cartografía del Reino Unido, recibe suculentas sumas mediante subvenciones públicas y contratos gubernamentales de cartografía en el marco de licitaciones restringidas.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Geodätisches System; die geodätische Basis für das „Navigational Satellite Timing and Ranging — Global Positioning System“ (NAVSTAR-GPS), das die Vermessung der Erde und ihrer Objekte ermöglicht und das vom Verteidigungsministerium der USA entwickelt wurde.
WORLD GEODETIC SYSTEM: SISTEMA GEODÉSICO MUNDIAL. Es la base geodésica para el sistema de navegación por satélite «Navigational Satellite Timing and Ranging-Global Positioning System» (NAVSTAR-GPS), que permite sondear la Tierra y sus entidades y que fue desarrollado por el Ministerio de Defensa de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge der betreffenden Luftfahrzeuge zu einem bestimmten Einsatzort;
los vuelos efectuados exclusivamente para el ensayo o calibración de equipos utilizados o que se hayan de utilizar como ayudas terrestres a la navegación aérea, excluidos los vuelos de posicionamiento efectuados por las aeronaves consideradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn wir über feste, klare und vergleichbare Kriterien für die Vermessung von Schiffen, einschließlich der Motorleistung und der Tonnage, verfügen, kann Vertrauen in die von den MAP vorgegebenen Ziele bestehen.
Sólo si nos fijamos criterios claros y comparables para determinar las especificaciones de los buques, como por ejemplo la potencia del motor y el tonelaje, podremos tener confianza en los objetivos que se fijan en los POP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort;
los vuelos efectuados exclusivamente para el ensayo o calibración de equipos utilizados o que se hayan de utilizar como ayudas terrestres a la navegación aérea, excluidos los vuelos de posicionamiento efectuados por las aeronaves consideradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
«trabajo aéreo»: una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsqueda y salvamento o publicidad aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wünschenswert sind dabei Wachstumsmessungen, denn sie liefern Informationen über mögliche subletale Wirkungen, die unter Umständen nützlicher als die Reproduktionsmessung alleine sind; empfohlen wird die Vermessung der Länge der Elterntiere (d. h. die Körperlänge ohne Afterstachel) am Ende der Prüfung.
Las determinaciones relativas al crecimiento son muy interesantes, pues aportan información sobre posibles efectos subletales que pueden resultar más útiles que la simple determinación relativa a la reproducción; es recomendable proporcionar la determinación relativa a los parentales (la longitud del cuerpo sin contar la espina anal) al término del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
Directiva 71/349/CEE del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el arqueo de las cisternas de barcos (DO L 239 de 25.10.1971, p. 15), y sus modificaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Spezialisierter Flugbetrieb‘ (specialised operation) bezeichnet jeden Flugbetrieb mit Ausnahme des gewerblichen Luftverkehrsbetriebs, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Aktivitäten, etwa für die Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung, eingesetzt wird.
“Operación especializada” cualquier operación distinta de una operación de transporte aéreo comercial en la que se utiliza una aeronave para actividades especializadas, como agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrulla, y publicidad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für jeden spezialisierten Flugbetrieb, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Tätigkeiten, etwa in der Landwirtschaft, der Bauwirtschaft, zur Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung eingesetzt wird.
El presente anexo se aplica a cualquier operación especializada en la que se utilice una aeronave para actividades especializadas como agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrulla, y publicidad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name geht auf einen Unfall im Jahre 1736 zurück, bei dem Joseph Panon, ein wohlhabender Grundbesitzer der Region bei der Vermessung seines Grundstücks in einen Flussarm des Rivière des Roches fiel.
ES
La ciudad debe su nombre al accidente que sufrió en 1735 Joseph Panon, un rico propietario de la zona, que estaba deslindando unas tierras cuando cayó a un afluente del río Roches.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Vermessung und Grundbucheintragung für das Grundstück abgeschlossen wird, kann die Ausweisung formell erfolgen, so dass der Schutz des Gebiets und seiner natürlichen Ressourcen auch gegenüber Dritten garantiert werden kann.
Es decir que una vez que se tenga el Título Saneado, se podrá continuar con la declaración de Reserva Privada, que garantizará de mejor manera la conservación de los recursos frente a terceros.
Allein die Einrichtungszeit betrug für einen erfahrener Techniker ca. 20 Minuten pro Walze. Selbst wenn sich diese Methode als erfolgreich erwiesen hatte, basierte die Genauigkeit der Vermessung jedoch auf den unterschiedlichen Kenntnissen und Erfahrungen des Technikers.
Con los métodos tradicionales, un operario experimentado tardaba 20 minutos en colocar un rodillo,y, aunque daban buenos resultados, la exactitud de la medida dependía de la pericia y experiencia del operario.
Trimble bietet Lösungen zur Positionsbestimmung, mit denen Aufgaben in den Bereichen Maschinenbau und Konstruktion, Vermessung, Landwirtschaft, Flottenmanagement und Außendienst durch eine ganz neue Herangehensweise sehr viel produktiver erledigt werden können.
Trimble ofrece soluciones de posicionamiento para profesionales de la ingeniería, construcción civil, topografía, agricultura, gestión de flotas y servicios de campo que les permitan ser más productivos, revolucionando sus procesos de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Nach genauer Vermessung der Position der Ecken des Hexagons stellten sie fest, dass es immer noch extrem stabil ist. Aus der Bewegung der Wolken leiteten sie ab, dass der Jetstream im Inneren unverändert geblieben ist.
ES
Tras medir con gran precisión las posiciones de los vértices del exágono, han determinado que su movimiento sigue siendo extremadamente estable y, a partir de los desplazamientos de las nubes, que la corriente en chorro de su interior permanece inmutable.
ES
Beim ersten Teil geht es um die Überprüfung und Vermessung der angegebenen landwirtschaftlichen Parzellen auf der Grundlage von Kartenmaterial, Luftaufnahmen usw. Der zweite Teil besteht aus einer Feldbesichtigung zur Überprüfung der tatsächlichen Größe der angemeldeten landwirtschaftlichen Parzellen sowie - je nach Beihilferegelung - der angegebenen Kultur und ihres Zustands.
La segunda parte consiste en una inspección física de las parcelas para comprobar el tamaño real de las parcelas agrícolas declaradas y, según el régimen de ayuda de que se trate, los cultivos declarados y su calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem der Forschungsstand im gesamten Gebiet zwischen Edzná im Südwesten und Santa Rosa Xtampak im Nordwesten bisher ungenügend ist, stehen die Klärung grundsätzlicher chronologischer Fragen sowie punktuelle Untersuchungen zur eingangs umrissenen Fragestellung neben der Vervollständigung der Vermessung in den beantragten zwei Jahren im Vordergrund.
DE
El estado de la investigación arqueológica es insatisfactoria para toda la región entre Edzná en el sudoeste y Santa Rosa Xtampak en el noroeste, lo que implica la necesidad de aclarar preguntas básicas de cronología junto con estudios detallados sobre las cuestiones arriba mencionadas.
DE
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen zu verstärken, um sicherzustellen, daß die in den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Kriterien für die Vermessung der Tonnage und der Motorleistung der Schiffe einander angeglichen werden, damit die Bemühungen um die Kürzung der Kapazitäten für die einzelnen Fangflotten der Gemeinschaft ausgewogen sind;
Pide a la Comisión que extreme sus esfuerzos para asegurarse que los criterios utilizados en cada uno de los Estados miembros para medir el tonelaje y la potencia de los buques son homologables, de tal forma que el esfuerzo de reducción de capacidad resulte equilibrado para las diferentes flotas pesqueras de la Unión .
Korpustyp: EU DCEP
Das System wird die CCl's und LRI's durchführen. Die Kapsulotomie und die Linsenfragmentierung werden automatisch gestartet nachdem das 3D Bild generiert worden ist und eine genaue Vermessung aller okularen Strukturen, von der Hornhaut bis hin zur hinteren Linsenfläche, findet statt. Weiterlesen
ES
El sistema ejecutará las CCI’s, LRI’s, capsulotomías y fragmentación del cristalino automáticamente después de tomar las imágenes en 3D y medir cuidadosamente todas las estructuras oculares desde la cara anterior de la córnea a la cápsula posterior del cristalino. leer más
ES
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Da zudem der Forschungsstand im gesamten Gebiet zwischen Edzná im Südwesten und Santa Rosa Xtampak im Nordwesten bisher ungenügend ist, stehen die Klärung grundsätzlicher chronologischer Fragen sowie punktuelle Untersuchungen zur eingangs umrissenen Fragestellung neben der Vervollständigung der Vermessung zunächst im Vordergrund.
DE
El estado de la investigación arqueológica es insatisfactoria para toda la región entre Edzná en el sudoeste y Santa Rosa Xtampak en el noroeste, lo que implica la necesidad de aclarar preguntas básicas de cronología junto con estudios detallados sobre las cuestiones arriba mencionadas.
DE
63 Leica iCON CC65 / 66 Vielseitige Tablet PCs bringen Pläne und Daten aus dem Büro ins Feld Das widerstandsfähige, leichte Gerät mit dem einfach zu bedienenden 7"-Touchscreen erleichtert Vermessungs- aufgaben auf der Baustelle und kommuniziert gleichzeitig mit Ihrem Büro. Echtzeit-Datenübertragung leicht gemacht!
63 Leica iCON CC65 / 66 Tabletas PC versátiles diseñadas para llevar la oficina al campo Dispositivo robusto y ligero con una pantalla táctil de 7" fácil de usar diseñado para facilitar las tareas de captura de datos en campo, mientras se comunica con la oficina y se transfieren los datos en tiempo real de manera sencilla.