linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermieter casero 79 arrendador 74 arrendatario 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermieter dueño 34 propietario 171
inquilino 6

Verwendungsbeispiele

Vermieter propietario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haustiere sind erlaubt nach Rücksprache mit dem Vermieter. ES
Se admiten mascotas previa consulta con el propietario. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
erklären, wer der Vermieter der Gebäude in Afghanistan ist und warum dieser eine Adresse in Deutschland hat? 3.
¿Podría indicar la Comisión quién es el propietario de los edificios afganos y por qué el domicilio del propietario está en Alemania? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
"Schon gar nicht die junge Frau des Vermieters."
Especialmente no a la joven y desagradable mujer del propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Buchung Es ist auf alle, die im Hotel NOVA im Voraus buchen zu bleiben und die Zustimmung des Vermieters zu empfehlen. EUR
Reservas Se recomienda a cualquiera que desee alojarse en el libro de Hotel NOVA con antelación y obtener el consentimiento del propietario. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls die Daten von den Mietern stammen, kann es erforderlich sein, die erhobenen Mieten um die spezifischen Mietzuschüsse zu erhöhen, die direkt an die Vermieter gezahlt werden.
Si la fuente de la información es el inquilino, será necesario corregir el alquiler observado, sumándole las posibles subvenciones específicas pagadas directamente a los propietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der Vermieter.
El es el propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Küche und Bad werden gemeinschaftlich mit dem Vermieter genutzt. ES
Cocina y baño son compartidos con el propietario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Rechtsform und seines Charakters folge ein Leasingvertrag nicht den ortsüblichen Mietsätzen, sondern orientiere sich am Zinssatz des vom Vermieter bereitgestellten Kapitals.
Debido a su forma jurídica y a su naturaleza, los contratos de arrendamiento no se ajustan a las tarifas habituales de alquiler sino que se orientan en función del tipo de interés del capital facilitado por el propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft jeden Mietvertrag jedes Vermieters in Brooklyn.
Quiero un resumen de cada renta de cada propietario en Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Haustelefon beim Vermieter vorhanden, kann im Notfall benutzt werden. ES
Teléfono de la casa con el propietario actual, se puede utilizar en caso de emergencia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Festsetzung durch den Vermieter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermieter

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er und der Vermiete…
Él y el caser…
   Korpustyp: Untertitel
Vermieter Service und Infos: DE
Alquilador Servicio y información: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Händler, Hersteller und Vermieter DE
Distribuidores, contratistas y alquiler DE
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Dann vermiete ich gerade nicht.
- Y yo no alquilo nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermiete keine leckenden Boote.
- No alquilo barcos con agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Zimmer vermiete ich.
Y la habitación que alquila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwicklung liegt beim Vermieter ES
El alquilador es el responsable de la organización ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
des Vermieters erkennen lassen muss. ES
que poder reconocer este carácter de manera inequívoca. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Den vollständigen Kontaktdaten des Vermieters
Los datos completos del proprietario
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Rechtsinhaber und Gegenstand des Vermiet- und Verleihrechts
Titulares y objeto del derecho de alquiler y préstamo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermiete das Haus nicht gegen Geld.
No alquile la casa por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter sagt, sie lebte allein hier.
Landlord dice que vivía aquí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Vermiete sie und bezahl dann den Anwalt.
La alquilas y así le pagas al abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wohncontainer zur Vermiete und zum Verkauf. ES
Contenedores habitables para alquilar y para vender. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, Vermieter, Projektteams, Agenturen für Arbeit usw. ES
Empresarios, agencias de alquiler, equipos de proyectos, agencias de empleo, etc ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vermieter vor Ort unterscheiden sich: ES
Las empresas locales se diferencian: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ALGECO WohncontainerWohncontainer zur Vermiete und zum Verkauf. ES
Proponemos contenedores para oficinas que pueden alquilarse o vender. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Ich vermiete die Jacht fast jedes Wochenende.
Alquilo ese yate casi cada fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter unterzeichnet seinerseits den Mietvertrag.
4. El proprietario firma el contrato de renta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie läuft der Bewertungsprozess für Vermieter ab?
¿Cómo funcionan los resultados de búsqueda en HomeAway?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Vermieter unterhalten Schalter im Ankunftsbereich.
Todas ellas tienen mostradores en la sección de llegadas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vermieter unterzeichnet seinerseits den Mietvertrag.
4. El proprietario firma el contrato de alquiler.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort
El lugar elegido no se ha encontrado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - GUERIN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort
Sobre el servicio de Auto Europe
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich vermiete nicht so kurzfristig, und ich vermiete nicht an Fremde.
Nunca alquilo por pocos días, ni le alquilo a desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Lydias und Michaels neuer Vermieter einziehen.
Parece que la nueva inquilina de Lydia y Mike se está acomodando.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Vermieter mehr Miete will, läuft's scheiße.
Se fue a la mierda desde que me aumentaron la renta.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich in einer Stunde nicht unten, vermiete meine Wohnung.
Si no he bajado dentro de una hora, alquilad mi piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die von Besuchern oder die Ihres Vermieters.
No hay rastro de visitante…o de las personas a quien alquila la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen möchte ich sie nicht, vielleicht vermiete ich sie.
No quiero venderla. Quizá la alquile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermiete die Wohnung, weil sie leer steht.
Alquilo el piso porque está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abwesender Vermieter, und eine Firma in Miami.
Es un absentist…y una sociedad de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferienobjekt wird von uns im Auftrag des Vermieters vermittelt. ES
Esto será escrito en su contrato extra. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Kaution: Sicherheitsleistung an den Vermieter (maximal 3 Monatskaltmieten) ES
Kaution - depósito (máximo 3 meses de alquiler sin costes adicionales) ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Fahrräder können nach Absprache vom Vermieter geliehen werden. ES
Se pueden alquilar bicicletas a petición de su titular. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
WienBus.AT - Vermieter von Autobussen, Kleinbussen und Minibussen in Wien. AT
informaciones legales sobre el alquiler de autobuses en Viena en Austria AT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Autobus und Reisebus Vermieter in Deutschland und Österreich
alquilar autobus y autocars en Alemania y Austria
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Vermieter ist froh, dass ich taub bin.
El Estado pensó que estaría bien para un sordo
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vermiete ich Autos in Australien oder s…
Quizás esté dirigiendo una empresa de alquiler de coches en Australia o algún siti…
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vermieter fand ihn auf dem Boden der Waschküche.
El portero del edificio lo encontró en el suelo del lavadero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter ist ein sexy aber böse Rebecca.
Comience su viaje de negocios y conectar con secretaria tetona o socios sexy.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Aufbruchschäden am Wagen gehen zu Lasten des Vermieters.
Cerrar el coche si se devuelve el coche en el aeropuerto.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeige dem Vermieter auf, wie dein Geschäft seines ankurbeln kann.
Señala como su negocio se puede impulsar gracias a tu negocio.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Doch diesmal gab es Probleme mit dem Vermieter vor Ort.
No hay empresas de alquiler para el lugar de devolución elegido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermiete Dein Zimmer, Haus oder Deine Wohnung bei Airbnb ES
Alquila tu habitación, casa o apartamento a través de Airbnb ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermiete Dein Zimmer, Dein Haus oder Deine Wohnung mit Airbnb. ES
Alquila tu habitación, casa o apartamento a través de Airbnb. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ice-World International ist weltweit der größte Vermieter mobiler Eisbahnen.
Este año casi 25.000 patinadores pudieron disfrutar de un hielo de gran calidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie den Vermieter für weitere Informationen: EUR
No dude en ponerse en contacto con nosotros para más información. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vermiete Dein Zimmer, Haus oder Deine Wohnung bei Airbnb
Alquila tu habitación, casa o departamento a través de Airbnb
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermiete Dein Zimmer, Dein Haus oder Deine Wohnung mit Airbnb.
Alquila tu habitación, casa o departamento a través de Airbnb.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermiete Deinen freien Wohnraum und verdiene Geld mit Airbnb ES
Conviértete en anfitrión y gana dinero con Airbnb ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - BUCHBINDER
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - SOLMAR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich vermiete meine Wohnung im Herzen von Havanna
Alquilo apartamento en la playa Bajondillo de Torremolinos
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - MEGADRIVE
No hay empresas de alquiler para el lugar de devolución elegido.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - RECORD
El lugar elegido no se ha encontrado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - RECORD
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - ENTERPRISE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - CENTAURO
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - GLOBAL DRIVE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - CENTAURO
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - ALAMO BY ENT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - RHODIUM
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - THRIFTY
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - ALAMO BY ENT
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - ALAMO BY ENT
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - THRIFTY
Sobre el servicio de la compa?a de alquiler de coches local - ALAMO GOLD
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - THRIFTY
Sobre el servicio de la compa?a de alquiler de coches local - THRIFTY
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - FOX
Por favor, introduzca el lugar de recogida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - ENTERPRISE
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - BRAVACAR
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - ENTERPRISE
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local - GUERIN
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Über den Service des Vermieters vor Ort - ALBANIA CAR
Sobre el servicio de la compañía de alquiler de coches local
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn du kein Interesse am Operieren hast, vermiete uns doch die Klinik.
Si tu no quieres operar, te alquilamos nosotros la clinica.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis er einen Vermieter findet, der ihm ein Zimmer gibt.
Mientras alguien le alquila un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte dem Vermieter, dass ich in Sorge wäre wegen meiner Nichte.
Le dije al portero que estaba preocupado por mi sobrina.
   Korpustyp: Untertitel
lm August, wenn es in Paris zu heiß wird, vermiete ich das Boot an Touristen.
Fleto a turistas en agosto cuando hace demasiado calor en París.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich sicher, warum ich so einer Frau ein Zimmer vermiete. - Was meinen Sie? - Liebhaberaufführungen!
Se podría preguntar por qué alquilo mi segunda mejor habitació…...a una mujer de ese tipo. - ¿Qué quiere decir? - ¡El teatro, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mit Moreno geredet. - Ja? Nancys Vermieter wurde das Foto gezeigt.
Vengo de hablarle a Moreno. se le ha mostrado la foto al proprietario del Miss Ashton.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo deine Mutter tot ist, bist du da der alleinige Vermieter?
Ahora que tu madre está muerta. ¿Haces tú solo todo el trabajo de ama de casa?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihre Erlaubnis, für meinen Vermieter zu arbeiten, damit ich die Miete zahlen kann?
¿Tengo su permiso de ayudar a mi caser…...para pagar mi renta?
   Korpustyp: Untertitel
Und einmal die Woche vermiete ich sie an die guten Leute der Impotenz-Unternehmen.
Y una vez a la semana se lo rento a la buena gente de las compañías de disfunción eréctil.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können die Vermieter nicht den Service und den Standard eines Hotels oder einer Pension bieten. DE
Por esta razón no les pueden ofrecer el servicio y el estándar propio de un hotel o una pensión. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich rufe den Vermieter an und er öffnet dir deine Tür.
Llamaré al administrador del edificio y vendrá a abrir tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass der Vermieter heute noch kommt, also hier.
No creo que el gerente venga esta noche, entonces toma.
   Korpustyp: Untertitel
Über Happy-Charter bieten verschiedene Vermieter ihre Elektro-/Solarboote und andere Charterboote und Charteryachten an.
Diversos proveedores ofertan sus barcos eléctricos/solares y otras embarcaciones y yates de alquiler a través de Happycharter.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Über Happy-Charter bieten verschiedene Vermieter ihre Offene Kielboote und andere Charterboote und Charteryachten an.
Diversos proveedores ofertan sus barcos de quilla abierta y otras embarcaciones y yates de alquiler a través de Happycharter.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Über Happy-Charter bieten verschiedene Vermieter ihre Motor-Katamarane und andere Charterboote und Charteryachten an.
Diversos proveedores ofertan sus catamaranes de motor y otras embarcaciones y yates de alquiler a través de Happycharter.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch kein Vermieter bei ariviGo sind, können Sie sich hier registrieren.
Si aún no se ha dado de alta con ariviGo, puede hacerlo aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Als Vermieter bei Berlin49 behalten Sie die vollständige Kontrolle über Ihre Unterkunft. ES
Como alquilador de Berlin49 usted mantiene todo el control sobre su alojamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck nahm sich der Vermieter einen Handwerksmeister mit der mit ihm befreundet war. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Und eine Woche vor der Schießerei eröffnete ihr der Vermieter, er werde ihr Haus Zwangsräumen.
Una semana antes del drama, ella recibió una carta de despido.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Woche vor der Schießerei eröffnete ihr der Vermieter, er werde ihr Haus Zwangsräumen.
Una semana antes del drama, recibió una carta de despido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermieter rasten aus, wenn wir zu spät kommen. - Was kosten die Vögel?
La agencia nos machacará si nos retrasamos. - ¿Cuánto por los pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Als Händler und Vermieter von Hebebühnen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de generadores y motores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Als Händler und Vermieter von Hebebühnen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como comerciante de máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen werden die Wohnungen vom Vermieter nur über einen Ma- ES
En muchos casos, las viviendas solamente se ofrecen en el mercado por me- ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Für Mehrpersonen berechnet der Vermieter einen Aufpreis, der entsprechend angegeben ist.
Por personas extras se cobra un adicional que está publicado en la página de cada alojamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, dass Ihr Vermieter Informationen über die Abläufe bei Notfällen bereit hält.
Asegurarse de que se tiene información sobre procedimientos de evacuación en caso de emergencia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Der ist - genau so wie bisher das Reservierungsbuch aus Papier - das wichtigste Arbeitsmittel jedes Vermieters.
Es el medio de trabajo más importante de cada hotelero, de igual modo que antes lo era el libro de reservas físico.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Evernote macht es unwahrscheinlich einfacher, eine Wohnung zu suchen und den Vermieter zu kontaktieren.
Evernote me simplificó enormemente el proceso de encontrar y solicitar un apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Die Projektoren bieten kontinuierlichen wartungsfreien Betrieb und sind vor allem für die Vermiet- und Veranstaltungsbranche geeignet.
Diseñados para aplicaciones de alquiler y escenarios, estos modelos ofrecen un funcionamiento continuo libre de mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie lasse ich meinen Parkplatz in die Liste aufnehmen bzw. wie vermiete ich ihn? ES
¿Cómo puedo incluir/alquilar mi plaza de aparcamiento privado? ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vermiete Deine Unterkunft Inserate verwalten Meine Buchungen Bewertungen Gruppen Gastfreundschaft Christa Christa Profilvideo anschauen
Escritorio Razones para hospedar Publica tu anuncio Gestionar anuncios Tus reservas Evaluaciones Grupos Hospitalidad
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Annullierung wird die Anzahlung vom Vermieter nicht erstattet.
En caso de anulación, el adelanto no sera reembolsado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite