linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verminderung reducción 416
disminución 119 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verminderung deducción 1

Verwendungsbeispiele

Verminderung reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitalherabsetzung führt zur Verminderung des Eigenkapitals bzw. bei Kapitalgesellschaften zur Herabsetzung des Grund- bzw. Stammkapitals.
Reducción de capital conduce a una reducción de la equidad en s o corporación s para reducir el patrimonio o capital social s.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität muss die Vermeidung bzw. die Verminderung von Abfällen haben, die erhebliche ökologische und ökonomische Vorteile verspricht.
La principal prioridad debería ser la prevención/reducción de residuos, logrando así mayores beneficios ambientales y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitalherabsetzung Als Kapitalherabsetzung wird für die Verminderung des Eigenkapitals einer Aktiengesellschaft (AG) bezeichnet.
Reducción de capital Como se llama una reducción de capital para la reducción de la equidad s una Aktiengesellschaft (AG).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Verminderung der Zahl der tödlichen Unfälle auf unseren Straßen muss auch weiterhin das wichtigste politische Ziel sein.
La reducción del número de víctimas y de muertes en nuestras carreteras sigue siendo un objetivo político fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweiz beteiligt sich mit ihrem eigenen Programm an der Verminderung dieses Rückstands. EUR
Suiza participa con su propio programa en la reducción de este atraso. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
La reducción de la contaminación generada por las instalaciones industriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textile Senkrechtbeschattungen tragen einen wesentlichen Anteil zur Verminderung des Gebäudeenergieverbrauches bei.
los toldos textiles verticales juegan un papel importante en la reducción del consumo energético del edificio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sehr erfreut sind wir vor allem über die Verschärfung des Textes zur Verminderung der Risiken für die Verbraucher.
Acogemos con especial satisfacción la agudización del texto relativo a la reducción de los riesgos para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Gold Standards ist es nicht nur sicherzustellen, dass Kompensationsprojekte tatsächlich zu einer Verminderung von Treibhausgasen führen.
Garantizar que los proyectos de compensación generen una reducción real de los gases de efecto invernadero no es la única meta del Gold Standard.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Eutrophierung zu stoppen, bedarf es einer wirksamen Abwasseraufbereitung und einer Verminderung der von der Landwirtschaft ausgehenden Umweltverschmutzung.
A fin de detener la eutrofización, es preciso realizar una limpieza efectiva y una reducción de la contaminación agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verminderung des Milchzuckergehaltes . .
Verminderung der Milchbildung .
Verminderung der Forderungen .
Verminderung der Verbindlichkeiten .
Verminderung der Verschmutzung . .
Verminderung der Gruppengeschwindigkeit .
Verminderung der Ausbreitungsgeschindigkeit .
Verminderung des Artenreichtums .
beiderseitige Verminderung von Truppen .
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung . .
Verminderung der Muskelkraft . .
Verminderung der Vielfalt .
Verminderung des Nachnahmebetrags .
Verminderung der Viruslast . .
Massnahme zur Verminderung des Hochwassers .
Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verminderung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verminderung der Schilddrüsenfunktion.
- función de glándula tiroides reducida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung eines Blutgerinnungsfaktors (Thrombozyten)
de coagulación de la sangre (trombocitos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf eine Verminderung der durch
a reducir los efectos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung oder Verminderung der Abfallerzeugung.
para prevenir o reducir la generación de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Verminderung des Wärmeverlustes
Medidas para reducir las pérdidas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderung der Emissionen ins Wasser
Control de las emisiones al agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
cambios la cuenta de capital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Convención para reducir los casos de apatridia
   Korpustyp: EU IATE
Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
prevención y control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU IATE
Verminderung des Natriums im Blut.
niveles bajos de sodio en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verfahren zur Verminderung der Luftverschmutzung DE
Métodos para la mitigación de la contaminación del aire DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung;
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignet zur Verminderung der PCV2-bedingten Mortalität.
FORMA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO
reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Globale Erwärmung — Verminderung der negativen Auswirkungen
Asunto: Calentamiento global: mitigación de los efectos negativos
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Medidas para reducir la captación solar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
las tecnologías de control y mitigación de la contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Verminderung der Lebensgefahr infolge eines Brandes;
.2 reducir el riesgo que los incendios representan para la vida humana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
prevención y control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU IATE
.2 Verminderung der Lebensgefahr infolge eines Brandes;
.2 reducir los peligros para la vida humana que puede presentar un incendio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Verminderung des FEV1-Wertes.
an con el tratamiento comparador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
e) Verminderung von Streitigkeiten im internationalen Handel. "
e) Menos controversias en materia de comercio internacional.”;
   Korpustyp: UN
Wesentliche Verminderung der Spastizität (Bewegungsarmut in Beinen).
La espasticidad (rigidez en las piernas) ha disminuido considerablemente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen
Asunto: Prevención y control integrados de la contaminación procedente de instalaciones industriales
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der Europäischen Union bedingten Gesundheitsbelastungen;
reducir la carga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida)***I
   Korpustyp: EU DCEP
· Bodenschutz zur Verminderung und zur Speicherung von CO 2 :
· Conservación de los suelos para reducir y almacenar las emisiones de CO 2 :
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung)
Prevención y control integrados de la contaminación (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung) ***I
Prevención y control integrados de la contaminación (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
- reduce la resorción ósea al disminuir la diferenciación de los osteoclastos y la actividad de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Timolol senkt den Augeninnendruck durch eine Verminderung der Kammerwasserproduktion.
Timolol disminuye la PIO reduciendo la formación de humor acuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Aussprache)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
auf eine Verminderung der durch die Nutzung von Energie und
a reducir los efectos medioambientales de la utilización de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet die Verminderung der Intensität des Konflikts in Tschetschenien?
¿Qué es rebajar la intensidad del conflicto en Chechenia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel einer Verminderung der Emissionen ist ebenfalls zu begrüßen.
También cabe felicitarse del objetivo de reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) (
3. Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
2. Prevención y control integrados de la contaminación (versión codificada) (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
084 Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVVU)
084 Prevención y control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installations- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Vibrationen;
las instrucciones relativas a la instalación y al montaje, dirigidas a reducir el ruido y las vibraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen.
Sistemas y dispositivos para reducir la emisión de ruido y de vibraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung und Verminderung von Emissionen in die Luft
Prevención y control de las emisiones a la atmósfera
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung)
sobre las emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
europäische integrierte Dienststelle zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
oficina europea de prevención y control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
Directiva relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
directiva relativa a la prevención y el control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU IATE
Bemuehungen zur Verminderung von Spannungen und zur Foerderung der Abruestung
esfuerzos dirigidos a disminuir tensiones y fomentar el desarme
   Korpustyp: EU IATE
q) Installierungs- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Vibrationen,
q) las prescripciones relativas a la instalación y al montaje dirigidas a reducir el ruido y las vibraciones producidas,
   Korpustyp: EU DCEP
q) Installierungs- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Schwingungen ,
q) las prescripciones relativas a la instalación y al montaje dirigidas a reducir el ruido y las oscilaciones producidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der EU bedingten Gesundheitsbelastungen;
reducir la carga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung ABl.
relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen zur weitestgehenden Verminderung der weiträumigen oder grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung; ES
disposiciones relativas a la minimización de la contaminación a larga distancia o transfronteriza; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Installierungs- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Schwingungen,
las prescripciones relativas a la instalación y al montaje dirigidas a reducir el ruido y las vibraciones producidas,
   Korpustyp: EU DCEP
- Verminderung des Kraftstoffverbrauchs von Flugzeugen durch höhere Energieeffizienz
- reducir el consumo de combustible por los aviones aumentando la eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verminderung der Anzahl der Blutkörperchen ist üblicherweise vorübergehend.
152 del recuento de células sanguíneas es generalmente pasajera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***II (Aussprache)
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***II
Emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) (versión refundida) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (bis 2013) ES
Prevención y control integrados de la contaminación (hasta 2013) ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die weitestgehende Verminderung der weiträumigen oder grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung; ES
minimización de la contaminación a larga distancia o transfronteriza; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Es kann auch zu einer Verminderung der Wirksamkeit der Antibabypille.
También puede reducir la eficacia de las píldoras anticonceptivas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Verminderung der empfohlenen Anwendungsmenge reduziert den Schutzfaktor des Produktes.
Reducir esta cantidad puede descender los niveles de protección significativamente.
Sachgebiete: psychologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geokunststoffe zur Verhinderung oder Verminderung oberflächennahen Rutschungen in Hanglage.
Geosintéticos diseñados para prevenir o limitar el movimiento de las capas superficiales del suelo en laderas y taludes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhter Anteil an Kaliumzitrat Zur Verminderung metabolischer Azidose ES
Citrato de potasio añadido: ayuda a controlar la acidosis metabólica ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Kosteneinsparungen durch verbesserte Prozesseffizienz und Verminderung von Fehlern.
Ahorre mejorando la eficiencia del proceso y reduciendo la cantidad de errores.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kapitalherabsetzung Eine Verminderung des Eigenkapitals wird als Kapitalherabsetzung bezeichnet.
Por resolución de la asamblea de accionistas, el capital social se puede reducir con cuarto corporación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sturz Schallschutz Maßnahme zur Verminderung der Schallübertragung, z. B.
Otono Aislamiento acústico Medidas para reducir la transmisión de sonido, por ejemplo, B.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Selbst schwere Schläge oder Kratzer bewirken keine Verminderung der Korrosionsresistenz.
Ni siquiera los golpes o arañazos de mayor magnitud reducen su resistencia a la corrosión.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Regelelemente - Regler zur Verminderung der werte der Hauptschütz
Reguladores para disminuir los valores del interruptor automático principal
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Verminderung der Risikofaktoren für Herz- und Gefäß-Erkrankungen
disminuir los factores de riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Initiativen zur Verhütung, Verminderung oder Behebung der Umweltschädigung;
iniciativas cuyo objetivo es prevenir, reducir o subsanar los daños causados al medio ambiente;
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
umfangreiche Diagnose zur Vermeidung von Serviceeinsätzen und Verminderung von Stillstandzeiten
Diagnóstico completo para evitar intervenciones de servicio y tiempos de parada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verminderung von Cellulite und Erlangen eines straffen Körpers
Reduce la celulitis y gana en firmeza
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Pool möglicher Techniken umfasst sowohl Maßnahmen zur Vermeidung als auch Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung, wobei die Vermeidung, soweit möglich, gegenüber der Verminderung zu bevorzugen ist.
En este conjunto de técnicas posibles se incluyen también las medidas de prevención y control de la contaminación, pero se especifica que siempre que sea posible es preferible prevenir la generación de emisiones que reducirlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verminderung des Anteils an gesättigten Fettsäuren hat nur dann eine positive Wirkung, wenn diese Verminderung nicht ersetzt oder durch ungesättigte Fettsäuren substituiert wird.
Reducir las grasas saturadas solamente es beneficioso cuando no se sustituyen, o cuando se sustituyen por grasas insaturadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls am Dienstag geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
Los diputados apoyan endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Emissionshandel sollte nicht auf die Richtlinie über Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung festgelegt sein.
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la Directiva IPPC.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Übereinkommens ist die Verminderung der von persistenten organischen Schadstoffen (POP) verursachten Umweltverschmutzung.
El objetivo del Convenio es limitar la contaminación causada por los contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie regelt die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung infolge von industriellen Tätigkeiten.
La presente Directiva establece normas sobre la prevención y el control integrados de la contaminación procedente de las actividades industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionen des See- und des Luftverkehrs sowie Vorschläge zur Verminderung der Emissionen dieser Sektoren;
las emisiones provenientes del transporte por mar y aire, así como propuestas para reducir las emisiones de dichos sectores;
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form von tierischem Leiden von der Geburt bis zum Tod.
Medidas adoptadas para reducir, evitar y aliviar cualquier forma de sufrimiento de los animales a lo largo de toda su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
del Consejo, de 24 de septiembre de 1996, relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung im spanischen Staat
Asunto: Implementación en el Estado español de la Directiva relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung in Irland
Asunto: Transposición de la Directiva relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
También piden que se prepare la reestructuración en consulta con los productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bezweckt mit ihrem Vorschlag einer starken Anhebung des Entschädigungsniveaus die Verminderung absichtlicher Überbuchungen.
El objetivo de la Comisión al proponer amplios aumentos de los niveles de compensación es el de reducir el exceso de reservas deliberado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Verminderung der Auslandsschuld erforderlichen Maßnahmen verschlingen 30% dieser Einnahmen.
Las medidas exigidas para reducir la deuda externa exigen la utilización del 30% de esos ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittener HIV-Infektion zur Verminderung des Risikos bakterieller Infektionen, falls andere therapeutische Maßnahmen unzureichend sind.
avanzada por VIH, para reducir el riesgo de desarrollar infecciones bacterianas cuando otras opciones de tratamiento no sean adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm );
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (emisiones de CO 2 ,de NOx, ruido y otras );
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verminderung der Kapazität kann die Märkte stark beeinflussen, und sie kann Grundlage für Manipulationen sein.
Las reducciones de capacidad pueden influir considerablemente en los mercados y son una fuente potencial de manipulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
La Eurocámara analizará un informe en el que se proponen medidas para reducir el consumo de petróleo en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dosisabhängige Verminderung der Leukozyten- und Thrombozytenzahl scheint ein empfindlicher Indikator für Toxizität zu sein.
Las reducciones, relacionadas con la dosis, en los leucocitos y las plaquetas parecen ser unos indicadores sensibles de toxicidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Angiotensin II auch die Freisetzung von Aldosteron stimuliert, verursacht Ramiprilat eine Verminderung der Aldosteron-Sekretion.
Dado que la angiotensina II también estimula la liberación de aldosterona, el ramiprilato reduce la secreción de aldosterona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
107 de inicio recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verminderung der HIV-Menge im Blut kann die Funktion Ihres Immunsystems verbessern.
Al reducir la cantidad de VIH en la sangre, puede mejorar el funcionamiento de su sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet. el
de la neutropenia febril (neutropenia con fiebre). to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Weichteiloperationen und orthopädischen Operationen bei Hunden.
Alivio del dolor postoperatorio y la inflamación asociados a la cirugía de tejido blando y ortopédica en perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen.
La pomada de tacrolimus no redujo el espesor de la piel y no produjo atrofia cutánea en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA