Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
La reducción de la contaminación generada por las instalaciones industriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textile Senkrechtbeschattungen tragen einen wesentlichen Anteil zur Verminderung des Gebäudeenergieverbrauches bei.
Um die Eutrophierung zu stoppen, bedarf es einer wirksamen Abwasseraufbereitung und einer Verminderung der von der Landwirtschaft ausgehenden Umweltverschmutzung.
A fin de detener la eutrofización, es preciso realizar una limpieza efectiva y una reducción de la contaminación agrícola.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
Aumento o (-) disminución procedente de combinaciones de negocios y enajenaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schlaganfall oder Gehirnschlag wird eine plötzlich auftretende Verminderung oder Unterbrechung der Blutversorgung des Gehirns oder bestimmter Gehirngebiete bezeichnet.
Como un derrame cerebral o un derrame cerebral se denomina una repentina disminución o interrupción del suministro de sangre al cerebro o de ciertas áreas del cerebro.
Dieser Pool möglicher Techniken umfasst sowohl Maßnahmen zur Vermeidung als auch Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung, wobei die Vermeidung, soweit möglich, gegenüber der Verminderung zu bevorzugen ist.
En este conjunto de técnicas posibles se incluyen también las medidas de prevención y control de la contaminación, pero se especifica que siempre que sea posible es preferible prevenir la generación de emisiones que reducirlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verminderung des Anteils an gesättigten Fettsäuren hat nur dann eine positive Wirkung, wenn diese Verminderung nicht ersetzt oder durch ungesättigte Fettsäuren substituiert wird.
Reducir las grasas saturadas solamente es beneficioso cuando no se sustituyen, o cuando se sustituyen por grasas insaturadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls am Dienstag geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
Los diputados apoyan endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Emissionshandel sollte nicht auf die Richtlinie über Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung festgelegt sein.
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la Directiva IPPC.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Übereinkommens ist die Verminderung der von persistenten organischen Schadstoffen (POP) verursachten Umweltverschmutzung.
El objetivo del Convenio es limitar la contaminación causada por los contaminantes orgánicos persistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie regelt die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung infolge von industriellen Tätigkeiten.
La presente Directiva establece normas sobre la prevención y el control integrados de la contaminación procedente de las actividades industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen des See- und des Luftverkehrs sowie Vorschläge zur Verminderung der Emissionen dieser Sektoren;
las emisiones provenientes del transporte por mar y aire, así como propuestas para reducir las emisiones de dichos sectores;
Korpustyp: EU DCEP
Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form von tierischem Leiden von der Geburt bis zum Tod.
Medidas adoptadas para reducir, evitar y aliviar cualquier forma de sufrimiento de los animales a lo largo de toda su vida.
Korpustyp: EU DCEP
des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
del Consejo, de 24 de septiembre de 1996, relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung im spanischen Staat
Asunto: Implementación en el Estado español de la Directiva relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung in Irland
Asunto: Transposición de la Directiva relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
También piden que se prepare la reestructuración en consulta con los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bezweckt mit ihrem Vorschlag einer starken Anhebung des Entschädigungsniveaus die Verminderung absichtlicher Überbuchungen.
El objetivo de la Comisión al proponer amplios aumentos de los niveles de compensación es el de reducir el exceso de reservas deliberado.
Korpustyp: EU DCEP
Die zur Verminderung der Auslandsschuld erforderlichen Maßnahmen verschlingen 30% dieser Einnahmen.
Las medidas exigidas para reducir la deuda externa exigen la utilización del 30% de esos ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittener HIV-Infektion zur Verminderung des Risikos bakterieller Infektionen, falls andere therapeutische Maßnahmen unzureichend sind.
avanzada por VIH, para reducir el riesgo de desarrollar infecciones bacterianas cuando otras opciones de tratamiento no sean adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm );
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (emisiones de CO 2 ,de NOx, ruido y otras );
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verminderung der Kapazität kann die Märkte stark beeinflussen, und sie kann Grundlage für Manipulationen sein.
Las reducciones de capacidad pueden influir considerablemente en los mercados y son una fuente potencial de manipulación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
La Eurocámara analizará un informe en el que se proponen medidas para reducir el consumo de petróleo en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dosisabhängige Verminderung der Leukozyten- und Thrombozytenzahl scheint ein empfindlicher Indikator für Toxizität zu sein.
Las reducciones, relacionadas con la dosis, en los leucocitos y las plaquetas parecen ser unos indicadores sensibles de toxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Angiotensin II auch die Freisetzung von Aldosteron stimuliert, verursacht Ramiprilat eine Verminderung der Aldosteron-Sekretion.
Dado que la angiotensina II también estimula la liberación de aldosterona, el ramiprilato reduce la secreción de aldosterona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
107 de inicio recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verminderung der HIV-Menge im Blut kann die Funktion Ihres Immunsystems verbessern.
Al reducir la cantidad de VIH en la sangre, puede mejorar el funcionamiento de su sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet. el
de la neutropenia febril (neutropenia con fiebre). to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Weichteiloperationen und orthopädischen Operationen bei Hunden.
Alivio del dolor postoperatorio y la inflamación asociados a la cirugía de tejido blando y ortopédica en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen.
La pomada de tacrolimus no redujo el espesor de la piel y no produjo atrofia cutánea en animales.