Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Biokraftstoffe unterliegen nun einmal der Mineralölsteuer, wegen ihres eigenen Kohlenwasserstoffanteils und einer notwendigen Vermischung mit Mineralöl.
Los biocarburantes ya tributan menos que el petróleo, a causa de su propio componente hidrocarbúrico y de la necesaria mezcla con petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermischung der Kulturen zeigt sich vor allem in der maledivischen Kunst.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Nach Jahrhunderten der Vermischung und des Austauschs der Rassen gibt es auch hier bei Ihnen wahrscheinlich viele im Exil lebende Amerikaner.
Pasados siglos de mestizaje e intercambio, es probable que haya también aquí muchos americanos en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralamerika bedeutet für Carlos Wynter Melo eine Region der Méttisage, der Vermischung, nicht nur der Ethnien und Kulturen, sondern auch der Ideen – also ein belebendes und Impulse gebendes Chaos.
DE
Centroamérica significa para Carlos Wynter Melo una región del Méttisage, del mestizaje, no sólo de las etnias y las culturas, sino también de las ideas: es decir, un caos que revitaliza y brinda impulsos.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Denn wie der Nobelpreisträger Octavio Paz so treffend formulierte, entsteht jede Kultur aus Vermischung, Begegnung, Aufeinanderprall, während im Gegensatz dazu die Isolierung zum Absterben der Zivilisationen führt.
En efecto, como acertadamente ha escrito el premio Nobel Octavio Paz: «Toda cultura nace del mestizaje, del encuentro, del choque con otras culturas. Y a la inversa, es el aislamiento lo que destruye las civilizaciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Liebe errichteten sie Landhäuser voller Romantik und kultureller Vermischung, von denen viele in einem ausgezeichneten Zustand in den Dörfern Somao, Peñaullán oder in San Esteban de Pravia erhalten sind.
Por amor construyeron quintas llenas de romanticismo y de mestizaje cultural, y muchas de ellas están espléndidamente conservadas en el pueblo de Somao, en Peñaullán o en San Esteban de Pravia.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Zu Satz 1: Streichung, da Vermischung zwischen Gasrichtlinie und Versorgungssicherheitsrichtlinie.
Primera frase: se suprime para evitar la confusión de la Directiva sobre el gas y la Directiva sobre la seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vermischung von Geschäftsführungs- und Aufsichtsfunktion sollte grundsätzlich vermieden werden.
Es esencial evitar la confusión entre las funciones de gestión y las funciones de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, Synergieeffekte zwischen beiden, Ja, aber direkte finanzielle Vermischung, Nein.
En síntesis, si a efectos sinergéticos entre ambos, pero mezcolanza financiera directa, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Trennung der Nationen verursacht Krieg, sondern ihre Vermischung.
Lo que genera una guerra no es la separación de las naciones, sino su confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann einfach eine Vermischung zuzulassen, ist nicht die Lösung.
Pero admitir simplemente la posibilidad de "diluir" los productos no es la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermischung von Kalibriergasen kann ein Gasteiler eingesetzt werden.
Se podrá utilizar un separador de gases para mezclar gases de calibración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungsschritte: Abnahme und Vermischung der von den Weinbauern gelieferten Rosinen;
Recepción y acopio de pasas aportadas por los viticultores paseros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die durch Vermischung mit oxidierenden (brandfördernden) Stoffen explodieren können oder
puedan explotar si se mezclan con sustancias oxidantes; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Prohibición de mezclar residuos durante el traslado
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Vermischung von Kies mit Bitumen
Máquinas para mezclar grava con asfalto
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vornherein findet hier also eine komplette Vermischung von Geld-und Lebens-Wertschöpfung statt.
Así, has incorporado esto desde el comienzo una confluencia completa de las secuencias monetarias y vitales del valor
Korpustyp: Untertitel
Bei kontinuierlicher Hitzebehandlung flüssiger Lebensmittel ist jede Vermischung von erhitzter mit unvollständig erhitzter Flüssigkeit zu vermeiden.
En el caso de que se utilice un tratamiento térmico continuo con productos alimenticios líquidos, deberá evitarse adecuadamente que se mezcle líquido sometido al tratamiento térmico con líquido calentado insuficientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem scheint in einer Vermischung qualitativer Auswahlkriterien mit den Zuschlagskriterien für dieses Studien zu bestehen.
El problema parece ser la combinación de los criterios de selección cualitativos con los criterios de adjudicación de este tipo de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie eine solche Vermischung verhindert werden kann?
¿Puede explicar la Comisión cómo lo evitará?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es auszuschließen, dass bei Chimären eine Vermischung der Genome von Mensch und Tier stattfindet?
¿Puede excluirse que se mezclen en las quimeras el genoma de los humanos y el de los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften Artikel 19 Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Requisitos generales Artículo 19 Prohibición de mezclar residuos durante el traslado
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss dem gegenwärtigen Zustand der Vermischung zwischen Infrastrukturfunktionen und kommerziellen Funktionen ein Ende gesetzt werden.
Finalmente, debemos poner fin al actual estado de confusión entre funciones comerciales y no comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, hier besteht die Gefahr der Vermischung von Geldern aus derzeit getrennten Programmen.
En mi opinión, esto plantea el riesgo de que se mezclen los recursos de programas ahora separados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig besteht die Gefahr der Vermischung der politischen und der humanitären Agenda.
Existe un riesgo constante de confusión entre la agenda política y la humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine Vermischung der politischen Reformen mit der Erweiterung ist ein weiterer Fehler.
Y mezclar las reformas de las políticas con la ampliación es otro error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermischung von Asylsuchenden mit illegalen Einwanderern ist gemäß Abkommen über Flüchtlinge nicht zulässig.
Unir los solicitantes de asilo con los inmigrantes ilegales choca con la Convención de Ayuda a los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns bedeutet dies eine Vermischung von zwei Ausgabeneinstufungen und von zwei Problemen unterschiedlicher Natur.
Para nosotros eso es mezclar dos calificaciones del gasto y dos problemas de naturaleza distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, von einer Vermischung dieser drei sehr wichtigen Themen in diesem Bericht abzusehen.
Les ruego que no echen en el mismo saco en este informe estos tres temas tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
Me parece que es necesario actuar totalmente fuera de la legalidad para poder mezclar estos materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen wir nun über die Vermischung von Rechtsgrundsätzen und Kriterien guter Rechtsetzungstechnik.
Por último, hablemos de la confusión de los principios jurídicos con criterios de buena técnica legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
Este intento de diluir la estrategia de ampliación y de mezclarla con la Política Europea de Vecindad plantea algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tendenz zur Vermischung und Verwischung von Verantwortlichkeiten hält der Rat nicht für richtig.
El Consejo no considera acertada una tendencia a mezclar y difuminar responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
El análisis por duplicado es necesario para descartar la posibilidad de contaminación cruzada interna o de combinación accidental de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
El concepto de "límite superior" exige considerar el límite de cuantificación como contribución de cada congénere no cuantificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
El análisis por duplicado es necesario para descartar la posibilidad de contaminación cruzada interna o de combinación accidental de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung „Ester“ betrifft die Umesterung pflanzlicher Öle, d. h. die Vermischung von Öl mit Alkohol.
El término «éster» hace referencia a la trans-esterificación de aceites vegetales, es decir, la combinación del aceite con un alcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung von Figuren aus verschiedenen Epoche…war eine herrliche Harryhausen-Spezialität.
Mezclar seres de épocas distintas...... era la maravillosa especialidad de Harryhausen.
Korpustyp: Untertitel
Warum fand in Paraguay jene Vermischung des Guaraní mit dem Spanischen statt?
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Reines Monoethylenglykol ohne Korrosionsschutzmittel zur Vermischung mit Wasser, 25 Volumen-% Frostschutzanteil ergibt Frostschutzsicherheit bis -14 °C.
DE
Monoetilenoglicol puro sin anticorrosivo para mezclar con agua, 25% de volumen de anticongelante proporciona una protección anticongelamiento hasta -14°C.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Geltungsbereich dieses Vorschlags für eine Richtlinie muss klar festgelegt werden, um jede Verwechslung und Vermischung zu verhindern.
Es importante distinguir claramente el ámbito de aplicación de esta propuesta de Directiva, para evitar cualquier confusión o amalgama.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Vereinigung zur Koordinierung der Verbrauchervertretung (ANEC) hat sich für ein Verbot der Vermischung von Nichtlebensmitteln mit Lebensmitteln eingesetzt.
La ANEC (Asociación Europea para la Coordinación de la Representación de los Consumidores en materia de Estandarización) ha luchado por la prohibición de mezclar productos no alimenticios con productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission sicher, dass kein Ausfallrisiko besteht und dass keine Vermischung mit unrechtmäßig erworbenen Mitteln im Geldkreislauf erfolgt?
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que no exista ningún riesgo de disponibilidad y de que no se produzcan confusiones en el circuito monetario con fondos obtenidos de forma ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Verdunstung liegt unter der von Bioethanol und führt bei der Vermischung mit Benzin zu guten Resultaten.
Su volatilidad es menor que la del bioetanol y da buenos resultados incorporado a la gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Die tierischen Nebenprodukte sollten ohne vorherige Vermischung mit anderen Abfallarten und ohne direkte Handhabung in die Feuerung verbracht werden.
Los subproductos animales se introducirán directamente en el horno sin ser manipulados directamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre eine typisch politische Vermischung unterschiedlicher Bürgerinteressen - eine sehr unglückliche Entwicklung, die auf mangelnden Kenntnissen der einzelnen Bereiche beruht.
Sería una injerencia típica por parte de los políticos en los intereses de los ciudadanos, muy desafortunada y que parecería basarse en el desconocimiento de los ámbitos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger brauchen aber keine neuen Organe oder Institutionen und schon gar keine neue Vermischung von Zuständigkeiten.
Los ciudadanos y ciudadanas no necesitan, sin embargo, nuevos órganos o instituciones, y menos aún una nueva confusión de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gravierende Vermischung von Recht und Politik festzustellen, die auf keinen Fall der Verbesserung der Rechtssicherheit dient.
Una grave confusión de derecho y política, que en cualquier caso no aumenta la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein System installiert, das die Vermischung von Interessen mit den bekannten gravierenden Folgen geradezu vorprogrammiert hat.
Se instaló un sistema que de manera directa implicaba de antemano en sí mismo la intromisión de intereses con las graves consecuencias que conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Lehre: Aufrechte Antirassisten müssen vor den furchtbaren Folgen der Vermischung gewarnt werden, die im Entschließungsantrag Oostlander vorgenommen wird.
Segunda conclusión: hay que alertar a los antirracistas sinceros contra las temibles consecuencias de la confusión a la que se presta la resolución Oostlander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vermischung mit einer auf lange Sicht veränderten Marktordnung für Rindfleisch führt zur Verschärfung der finanziellen Lage der Rindfleischerzeuger.
Mezclar esto con un reglamento de mercado para carne de vacuno a largo plazo conduce a agudizar la situación de crisis financiera de los productores de carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
Y si puedo añadir una metáfora más, abatamos a tiros a ese elefante blanco del cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Vermischung eines Verdünnungsgases mit dem Abgas kann es durch Erhöhung oder Absenkung seiner Temperatur oder Feuchtigkeit vorkonditioniert werden.
Antes de mezclar un diluyente con gas de escape, se podrá preacondicionar aumentando o disminuyendo su temperatura o su humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen ist eine Zweitanalyse (Zweitbestimmung) erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
En otros casos, es necesario otro análisis (segunda determinación) para descartar la posibilidad de contaminación cruzada interna o de combinación accidental de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit vielen Jahren wirbt Europa für sich als Schmelztiegel vieler unterschiedlicher Kulturen, deren ständige Vermischung weltweit spürbar ist.
Desde hace muchos años, Europa se ha promocionado como un crisol de muchas culturas diferentes, cuya constante mescolanza ha producido un impacto en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Vermischung von Behörde und Geschäftsbetreiber auch weiterhin ein Hindernis für das europäische Eisenbahnnetz sein.
En caso contrario, la confusión entre autoridades y operadores continuará siendo una barrera para la red de ferrocarriles europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen war gleichzeitig ein angemeldeter Hersteller von Futtermittelfett; anscheinend fand eine Vermischung von Futtermittelfett und technischem Fett statt.
Esta empresa estaba registrada igualmente como fabricante de grasas para piensos, y al parecer las grasas para alimentación animal y las grasas industriales se mezclaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vermischung dieser Angaben hätte die bestehenden Bezeichnungen überflüssig gemacht und hätte unseren Produzenten mit geschützter Ursprungsbezeichnung erheblichen Schaden zugefügt.
La combinación de esta información habría hecho innecesarias las designaciones existentes y habría perjudicado considerablemente a los productores con denominaciones de origen protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Z. B. wäre auch das Verbot der Vermischung von Rot- und Weißwein so ein regionales nationales Verbot.
Por ejemplo, ¿sería la prohibición de mezclar vino tinto y blanco una medida regional o nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vermischung von Erzeugnissen, die dem Höchstgehalt entsprechen, mit Erzeugnissen, deren Gehalt über dem in Anhang I festgelegten Höchstgehalt liegt;
mezclar productos que se ajusten a los contenidos máximos establecidos en el anexo I con otros que los sobrepasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektiöse klinische Abfälle werden ohne vorherige Vermischung mit anderen Abfallarten und ohne direkte Handhabung in die Feuerung verbracht.
Los residuos clínicos infecciosos se introducirán directamente en el horno, sin mezclarlos antes con otros tipos de residuos y sin manipularlos directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das für beide Seiten größte Problem war allerding…die Vermischung des Blutes, also genauer gesagt, die Fortpflanzung.
Pero la mayor barrera que mantiene nuestros dos mundos de la interacció…es que no hay manera de mezclar la sangre de una raza con la otra.
Korpustyp: Untertitel
Durch Vermischung unter kontinuierlichem Schütteln oder Rühren muss sichergestellt werden, dass die Teilchen und Mikroorganismen suspendiert bleiben.
Debe efectuarse una agitación continua para mantener en suspensión las partículas y microorganismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es Leckagen oder anderen Unfall, mit einem Leitungsdruck flow Vermischung Flucht nach außen angrenzende Oberflächengewässer oder das Grundwasser.
Además, si se produjera una fuga u otro accidente, con una línea de presión en el flujo de agua se escapará al exterior se mezclan con la superficie adyacente de tierra o agua.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Ferner wird durch ihre Vermischung mit den übrigen Abfällen und den wiederverwertbaren Stoffen ihr Abbau verzögert, wobei Probleme für das vollständige Recycling entstehen.
Además, si se mezclan con otros residuos o con materias reciclables, retrasan la descomposición y producen problemas para completar el reciclado, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que rechacen la engañosa confusión entre migración económica y búsqueda de asilo, y entre estas situaciones y la inmigración clandestina;
Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Besorgnis fest, dass Verhandlungen über unterschiedliche Arten von Investitionen zu einer Vermischung von ausschließlichen und gemeinsamen Zuständigkeiten führen würden;
Observa con preocupación que la negociación de una amplia gama de inversiones conllevaría una amalgama de competencias exclusivas y compartidas;
Korpustyp: EU DCEP
Tiere oder Fleisch werden auf dem Schlachthof isoliert und auf eine Weise behandelt, die eine Vermischung mit anderen Rindern oder Rindfleisch ausschließt.
En el matadero, estos animales o su carne se separan y manipulan de modo que se garantiza que no se mezclan con otros animales o carne.
Korpustyp: EU DCEP
Also, heute Abend wird Arlene Bellefleur so großzügig sein und uns Bellefleur's Bar and Grill für einen Gesellschaftsabend zur Verfügung stellen, für eine Art Vermischung.
Esta noche, Arlene Bellefleur ha sido tan generosa como para prestarnos el Bellefleur Bar and Grill para reunirnos, para confraternizar.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist genau diese Vermischung zwischen zivilem und militärischem Bereich, wenn es um Militär- bzw. Polizeieinsätze der Europäischen Union im Ausland geht, typisch für die Europäische Union.
No obstante, hay que decir que precisamente este tipo de confusión entre la esfera civil y la militar es característica de la Unión Europea cuando despliega el ejército o la policía en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wäre für uns Europäer inakzeptabel, würde er doch die Rückkehr der alten Dämonen und die Vermischung des Religiösen mit der Politik bedeuten'.
También será inaceptable para nosotros los europeos, ya que supondrá el regreso de los viejos demonios y la renovada influencia de la religión en la vida política.».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Enmarañamiento de competencias, falta de delimitación de los campos de acción, estatuto del personal de esos órganos europeo…todo es vago, complejo y finalmente inoperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Europa, das durch die Vermischung der Kulturen, der Sprachen, der Menschen gekennzeichnet ist, fördern wir durch die Freizügigkeit und durch Studienprogramme.
Impulsamos nuestra Europa, la Europa del crisol de culturas, de lenguas y de personas, mediante la libre circulación y los programas de estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Grundsatzes des Universaldienstes gerade auf den Bereich der Telekommunikation, die Vermischung dieses Grundsatzes mit dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk wäre ein äußerst schwerwiegender Fehler.
Ampliar el principio del servicio universal precisamente a las telecomunicaciones, confundirlo con el servicio público del broadcasting sería un error gravísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der herausragenden Punkte des Vorschlags ist das Prinzip des Verschneidungsverbots, bei dem jegliche Vermischung belasteter Tierbestandteile, die beispielsweise mit Dioxin verseucht sind, mit gesunden Tieren ausgeschlossen ist.
Uno de los puntos fuertes de la propuesta es el principio de no-disolución, que excluye cualquier contacto de una partida de animales contaminados, por ejemplo con dioxinas, con alimentos sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vermischung von Fakten mit Annahmen und unbestätigten Gerüchten besteht jedoch die Gefahr, dass der Bericht die berechtigte Kritik eher abschwächt als verstärkt.
Sin embargo, al mezclar los hechos con suposiciones y rumores no confirmados, el informe corre el riesgo de debilitar, en lugar de reforzar, las críticas justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Vermischung, die vollkommen überflüssig ist, nicht vornehmen. Das schadet einem funktionierenden System, wie es das Grüne Karte-Büro ist.
No deberíamos llevar a cabo esta fusión, porque es superflua; perjudica un sistema que funciona, que es la oficina de la carta verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermischung von Warenverkehr mit sozialpolitischen Erwägungen, so wie sie in den vorliegenden Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, scheint mir jedoch nicht sachgerecht.
No obstante, no me parece adecuado mezclar la circulación de mercancías con consideraciones políticosociales, como se hace en las presentes enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten durch unsere Änderungsanträge dazu beitragen, daß der Bericht über die Probleme der Grenzarbeitnehmer auch bei genau diesem Thema bleibt und keine Vermischung mit anderen Problemfeldern erfolgt.
Con nuestras enmiendas deseamos contribuir a que el Informe sobre los problemas de los trabajadores fronterizos se atenga estrictamente a este tema y éste no se mezcle con otras problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hory, ich fürchte, bei diesem Entschließungsantrag stimme ich mit Ihnen nicht vollständig überein, da er mir die Kunst der Vermischung zu praktizieren scheint.
Señor Hory, temo que no estoy en perfecta sintonía con usted sobre esta propuesta de resolución, porque me parece que practica el arte de la amalgama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wäre auch für uns Europäer nicht akzeptabel, würde er doch die Rückkehr der alten Dämonen und die Vermischung der Religion mit der Politik bedeuten.
También será inaceptable para nosotros los europeos, ya que supondrá el regreso de los viejos demonios y la renovada influencia de la religión en la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Vermischung der Rollen ist natürlich nicht zu tolerieren, ebensowenig wie informelle Netzwerke und Zusammenkünfte ohne Transparenz und demokratische Kontrolle.
La confusión de las funciones que actualmente podemos observar es evidentemente condenable. Obviamente que tampoco son convenientes los grupos informales de trabajo ni las reuniones carentes de transparencia y control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tracergasstrom ist so einzustellen, dass bei Leerlaufdrehzahl des Motors die Tracergaskonzentration nach der Vermischung kleiner ist als der Skalenendwert des Tracergasanalysators.
El caudal del gas trazador se fijará de manera que, con el motor al ralentí, la concentración de este gas después de mezclarse sea inferior al fondo de escala del analizador del gas trazador.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Punkten der Ziffer 7 kommt es z.B. zu einer Vermischung von Präventionsmaßnahmen gegen die OK mit solchen gegen die Alltagskriminalität.
En muchos apartados del punto 7 se produce, por ejemplo, una confusión entre las medidas preventivas contra la delincuencia organizada y las dirigidas contra los delincuentes habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlende Ratifizierung der Energiecharta von Seiten Russlands ist im Lichte zunehmender Vermischung außenpolitischer und außenwirtschaftlicher Interessen mit Fragen der Energieversorgung besorgniserregend.
Puesto que la línea que separa las cuestiones de política exterior/comercio exterior y de suministro energético es cada vez más borrosa, la negativa de Rusia a ratificar la Carta de la Energía es preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist der falsche Weg, und ich warne vor einer Vermischung von EU-Sicherheits- oder -Militärpolitik einerseits und EU-Entwicklungspolitik andererseits.
Esa no me parece la forma correcta de proceder y quiero advertir a la UE contra la combinación de sus políticas de seguridad o militares y sus políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tracergasstrom ist so einzustellen, dass bei Leerlaufdrehzahl des Motors die Tracergaskonzentration nach der Vermischung kleiner ist als der Skalenendwert des Tracergasanalysators.
El caudal del gas indicador se fijará de manera que, con el motor al ralentí, la concentración de este gas después de mezclarse sea inferior al fondo de escala del analizador del gas indicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in ihrem Bericht erstmals klar eingeräumt, dass ökonomische Schäden durch die Vermischung von GVO-freiem Anbau mit GVO-Material entstehen.
En su informe, la Comisión reconoce por primera vez que la contaminación de cultivos libres de OMG con material modificado genéticamente ocasiona daños económicos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
Insta a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que rechacen la engañosa confusión entre migración económica y búsqueda de asilo, y entre estas situaciones y la inmigración clandestina;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der zweiten Entscheidung in den 1990er Jahren wurden die Bestimmungen des Glass-Steagall-Gesetzes außer Kraft gesetzt, die eine Vermischung des Einlagengeschäfts der Banken mit Investmentbankgeschäften untersagten.
La segunda, en los años 1990, eliminó las restricciones de la Ley Glass-Steagall a la combinación de banca comercial y banca de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir zeigen Ihnen die Wechselbeziehung und potenziellen Vorteile der Vermischung der zwei Virtualisierungstypen Applikationsvirtualisierung und OS-Virtualisierung am Beispiel von Citrix und Parallels Virtuozzo Containers.
Descubra la relación y los beneficios potenciales de combinar estos dos tipos de virtualización: virtualización del SO y de aplicaciones usando Citrix y Parallels Virtuozzo Containers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme bedingt die Vermischung einer Substanz (Gas, Flüssigkeit) mit einer anderen (Gas, Flüssigkeit, feste Stoffe) und die Beibehaltung mittels Vermengung oder chemicher Reaktion.
ES
El absorpción radica en hacer penetrar una sustancia (gas, líquido) dentro de otra (gas, líquido, sólido) y a mantenerla ligada por atracción o modificación química.
ES
Esta competición conoce un auge especial a partir de los años 70, con la creación de pruebas de participación masiva que mezclan especialistas con aficionados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Bed And Breakfast "Jeth House liegt strategisch günstig im Herzen der Stadt, Vermischung der Hauptrouten des künstlerischen und historischen Stadt von Rom.
El Bed and Breakfast "Jeth Casa se encuentra estratégicamente ubicado en el corazón de la ciudad, mezclándose las principales vías de la ciudad histórica y artística de Roma.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Es liegt eine Vermischung von Definitionen vor: Tierische Nebenprodukte werden in Artikel 3 schon als vom menschlichen Verzehr ausgeschlossen definiert, nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs können für den menschlichen Verzehr (Artikel 3 Nummer 17) bestimmt sein.
Existe una confusión entre diferentes conceptos, dado que el artículo 3 excluye los subproductos animales del consumo humano al tiempo que precisa que sólo los productos de origen animal son propios a este tipo de consumo (artículo 3, apartado 17).
Korpustyp: EU DCEP
§ 8 Absatz 3 des Entwurfs sieht die energetische Verwertung gegebenenfalls als einer stofflichen Verwertung gleichrangig an, wenn der Heizwert des einzelnen Abfalls, ohne Vermischung mit anderen Stoffen, mindestens 11 000 Kilojoule pro Kilogramm beträgt.
En el artículo 8, apartado 3, del proyecto se equiparan, dado el caso, la valorización energética y el aprovechamiento material, siempre que el poder calorífico del residuo en cuestión, sin mezclarse con otros materiales, llegue al menos a 11 000 kilojulios por kilogramo.