linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittler intermediario 348
mediador 311 detallista 49 facilitador 35 mediadora 22 negociador 14 intermediaria 3 conciliador 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermittler enlaces 1

Verwendungsbeispiele

Vermittler intermediario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union fungierte bei diesen Verhandlungen als Vermittler.
La Unión Europea actúa de intermediaria en estas negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
…behauptete, sie gehöre Gott ohne Vermittler,
"Afirmó que pertenecía a Dios sin intermediario,
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld geht direkt und ohne Vermittler in diese Programme. ES
El dinero irá directamente a estos programas, sin intermediarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Erkenntnisse darüber, worauf die geringe Zahl bewilligter Vermittler zurückzuführen ist?
¿Podría la Comisión explicar los motivos para tan bajo número de intermediarios autorizados?
   Korpustyp: EU DCEP
Also muss Ricky der Vermittler gewesen sein.
Así que Ricky debía ser el intermediario.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf auf der offiziellen Website der Kette und hinterlässt Vermittler
Compra en la web oficial de R2 Hoteles sin intermediarios
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
Por tanto, el intermediario debe informar de este hecho y de sus consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was passiert mit dem Vermittler?
¿Qué le sucede al intermediario?
   Korpustyp: Untertitel
Spieler und Vereine können beliebige Parteien als Vermittler wählen, müssen sich dabei aber an bestimmte Mindestvorgaben halten.
jugadores y clubes pueden elegir como intermediario a cualquiera de las partes, pero para ello deberán respetar ciertos principios.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transfer Vermittler . .
bevollmächtigter Vermittler . .
Technologie-Vermittler .
ferngesteuerter Vermittler . .
vertraglich gebundener Vermittler agente vinculado 1
durch Vermittler unterstützter Fernmeldedienst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittler

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie fragte den Vermittler.
Se lo ha pedido a la operadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle Ihnen eine Bank.
Lo pondré en contacto con el Banco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind morgen beim Vermittler.
Mañana tenemos una mediación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht beim Vermittler?
¿No estabas en la mediación?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eideloner sind bemerkenswerte Vermittler.
Los Eidelon son extraordinarios negociantes
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Vermittler oder Käufer.
Puede ser un corredor, tal vez un comprador.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraglich gebundene Vermittler, die bereits vor dem
Se considerará que los agentes vinculados que ya antes del
   Korpustyp: EU DCEP
– Transparenz bei der Tätigkeit des Vermittlers,
– la transparencia en las operaciones realizadas por los agentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür brauche man einen ehrlichen Vermittler.
El presidente polaco dio su decidido apoyo a la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde mindestens ein Ressourcen-Vermittler gefunden.
Al menos un agente de recursos ha sido encontrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er handelt dann nämlich nur als Vermittler.
Solamente hará las veces de transmisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einfach kein guter Vermittler.
No soy un buen empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich als einen Vermittler.
Piensa que soy un contactador.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen können Vermittler eingeschaltet sein.
Pueden participar agentes en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittle Vertrauen und er wird es.
Ten confianza y seguirá contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Social Media für Vermittler Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Wasser als Vermittler zwischen Himmel und Erde.
Un eau entre tierra y cielo.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten alle Vermittler die Gründe für ihren Vorschlag erläutern.
Debe explicar además las razones en que se basa su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittle uns einen guten Job, und du kriegst mehr.
Encuéntranos un trabajo mejor y tu parte será mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
¿Quién de ustedes será la vanguardia de la democracia,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Regelung der Tätigkeit der Vermittler von Fußballspielern
Asunto: Regulación de las actividades de los agentes de los futbolistas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fernsehen ist in erster Linie ein Vermittler von Inhalten.
La televisión es, más que otra cosa, un vehículo de contenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vermittler, der für Man-jong gearbeitet ha…
¿Quién era el que trabajaba para Man, Jong?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein exzellenter Vermittler zwischen Präsidium und Haushaltsausschuß.
Estaba resultando un buen interlocutor entre la Mesa y la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaat, in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist
Estado miembro en que reside o está establecido el corredor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
En caso de conflicto se recurrirá a un experto para que ejerza un arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne diesen Vermittler einer Agentur in Seoul.
Conozco a un agente en Seúl.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
¿Quiénes serán la vanguardia de la democraci…
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir uns arrangieren durch eine Art von Vermittler.
Aquí, tenemos que arreglarlo a través de alguna clase de proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
¿Quién de ustedes serà la vanguardia de la democracia,
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermittler ist ein qualifizierter und unabhängiger Jurist.
El árbitro letrado será un jurista competente e independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittle uns einen guten Job, und du kriegst mehr.
Si encuentras un trabajo mejor, tu parte será mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittle uns einen guten Job, und du kriegst mehr.
Búscanos buen trabajo y tendrás mejor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuss kann bei größeren Problemen als Vermittler agieren. ES
Este Comité puede actuar como árbitro en caso de problemas importantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei muss er als ehrlicher und neutraler Vermittler auftreten. ES
Para ello, la presidencia tiene que actual en tanto que árbitro honesto y neutral. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermittler für Cloud-Dienste für Flexibilität und Auswahlmöglichkeiten ES
Servicios de la nube de agente para obtener flexibilidad y variedad ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viele Vermittler wählen Bloomsbury International als Partnerschule für:
Muchos agentes eligen a Bloomsbury International como escuela asociada por las siguientes razones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermittler an der Akademie ist Dozent Hubertus Neuerburg. DE
El profesor Hubertus Neuerburg es el nexo entre la Academia y la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik universitaet    Korpustyp: Webseite
„Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, übermitteln der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde eine systematisch aktualisierte Liste aller vertraglich gebundenen Vermittler .
«Los Estados miembros que decidan autorizar a las empresas de inversión a designar agentes vinculados enviarán sistemáticamente listas actualizadas de todos los agentes vinculados a la Autoridad Europea de Valores y Mercados .
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Hinweis darauf, dass die Wertpapierfirma über einen vertraglich gebundenen Vermittler handelt, einschließlich Angabe des Mitgliedstaats, in dem dieser Vermittler registriert ist;
si la empresa de inversión actúa a través de un agente vinculado, una declaración de este hecho en la que se especifique el Estado miembro en que dicho agente está registrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtsentwurf wird zu Recht darauf hingewiesen, dass die Kommission ein fairer Vermittler ist.
Como se señala en el proyecto de informe, la Comisión es un agente justo y poderoso.
   Korpustyp: EU DCEP
durch einen vertragsfremden dritten Vermittler für eine Vertragspartei und gegen Bezahlung durch diese Vertragspartei
a una parte contractual y retribuida por ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch geprüft werden, wer zwischen Kreditnehmer und Kreditgeber als Vermittler auftreten sollte.
Debe considerarse asimismo la cuestión de quién debe intermediar entre el prestatario y el prestamista.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Gemeinschaftsrecht als fester Bestandteil des einzelstaatlichen Rechts und der nationale Richter als passiver Vermittler
(i) El Derecho comunitario como parte integrante del derecho nacional y el juez nacional como árbitro pasivo
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit 2002 suchen tibetanische Vermittler das Gespräch mit China, allerdings ohne konkreten Erfolg.
Los interlocutores tibetanos han mantenido conversaciones con los representantes chinos desde 2002, pero aún no se han logrado resultados concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist undenkbar, dass die Besatzungsmacht jemals als ehrlicher Vermittler angesehen wird.
No es concebible que la potencia ocupante sea considerada nunca como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Vermittler Möglichkeiten zur Umgehung des Verbots finden werden.
Los agentes encontrarán una forma de soslayar la dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird im Bericht die Rolle der Kommission als fairer Vermittler gebilligt.
El informe también respalda el papel de la Comisión como un agente distribuidor de poder justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf jedoch nicht sämtlichen Berufsangehörigen das Fehlverhalten einiger Vermittler zum Vorwurf machen.
Pero no se debe reprochar al conjunto de la profesión los comportamientos abusivos de algunos representantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones ejecutadas a través de los mercados de valores o de los agentes que operan en dichos mercados .
   Korpustyp: Allgemein
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden ."
En los procedimientos bilaterales se incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores o con agentes de mercado ."
   Korpustyp: Allgemein
(NL) Frau Präsidentin, Kommissarin Kroes, wir bitten Sie eigentlich, in diesem Fall als Vermittler aufzutreten.
(NL) Señora Presidenta, Comisaria Kroes, en realidad nos dirigimos a usted para que haga de árbitro en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in Bezug auf diesen Frieden aber nur Vermittler sein.
Sin embargo, solo podemos facilitar el advenimiento de esta paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einbeziehen der selbstständigen Fahrer würde sie bestraften, besonders diejenigen, die ohne Vermittler arbeiten.
Incluir a los conductores autónomos va a penalizarlos, en especial a aquellos que no trabajan a través de una agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerkte dazu, dass dies einen kläglichen Eindruck von der EU vermittle.
Creo que con eso se transmite una imagen patética de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
Así, por ejemplo hemos sabido que en los Estados miembros hay activos unos 6 000 agentes en todas las disciplinas deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores y con agentes de mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU, Herr Kommissar, muss eine aktive Rolle übernehmen und als Vermittler auftreten.
Acogemos con gran satisfacción el plan de adelantar las elecciones parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss hier als ehrlicher Vermittler auftreten und früher reagieren.
La Unión Europea debe actuar como agente honesto a este respecto y responder con más rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend hatte ich über Vermittler Kontakt zur Opposition in Belgrad.
Anoche tuve contactos con la oposición en Belgrado a través de diferentes personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
Europol debería actuar como una especie de coordinador y no deberían concedérsele derechos especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Herrn Kommissar Šemeta danken, der seiner Rolle als Vermittler vollständig gerecht wurde.
En particular, quisiera dar las gracias al Comisario Šemeta, quien ha desempeñado sus funciones como agente con la máxima honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihrerseits ebenfalls ihre Rolle als Initiator und Vermittler zwischen Rat und Parlament wahrgenommen.
Por su parte, la Comisión ha desempeñado también su función de iniciativa y de mediación entre el Consejo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, richten ein öffentliches Register ein.
Los Estados miembros que decidan autorizar a las empresas de inversión a designar agentes vinculados establecerán un registro público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich gebundene Vermittler werden in das öffentliche Register des Mitgliedstaats eingetragen, in dem sie niedergelassen sind.
Los agentes vinculados se inscribirán en el registro público del Estado miembro en el que estén establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du, dass ich reinkomme und vielleicht für dich vermittle oder ich könnte helfen mi…
¿Quieres que yo vaya allí y tal vez mediar por tí, o podría ayudar en el ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Estoy dispuesto a ir solo para conversar. y a mediar con las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind FBl-Vermittler. Es handelt sich um ein Bundes-gebäude.
Un edificio federal es nuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, sagen wir durch Berufung, ein Vermittler von seltenen und wertvollen Artefakten.
Yo soy, por vocación, por así decirlo, un conseguidor de artefactos raros y valiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vermittle…scheint so, als würde ich Sie nicht mehr brauchen.
Broke…Parece que ya no le necesito más.
   Korpustyp: Untertitel
Benennung von Stellen, die bei Streitigkeiten zwischen Genehmigungsbehörden und Antragstellern als Vermittler fungieren.
la designación de las autoridades de arbitraje en los litigios entre las autoridades responsables de la concesión de las autorizaciones y los solicitantes de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Angebot der Europäischen Union, in Friedensgesprächen mit oppositionellen Gruppen und Dissidenten als Vermittler zu fungieren;
la oferta de mediación de la UE en las conversaciones de paz con grupos de la oposición y de disidentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Como ahora reconoce el FMI, es necesario que haya algún tipo de árbitro internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
El Director designará un árbitro letrado para un período de tres años renovable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden Sie hier einen Vermittler oder Makler, der Ihnen den Kauf vermittelt.
Encuentre aquí, al agente de ventas que está buscando.
Sachgebiete: tourismus universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sagen wir so, erinnerst du dich an den Vermittler, der dich '89 in Ostdeutschland ansprach?
Pongámoslo de esta form…¿Recuerdas a ese agente que contactaste en Alemania del Este en el '89?
   Korpustyp: Untertitel
für eine gute Ausbildung zu sorgen, die die Schlüsselkompetenzen vermittle, die auf dem Arbeitsmarkt gefragt seien, ES
ofrecer una educación de calidad que proporcione las competencias clave para satisfacer las necesidades del mercado laboral; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Hände des Interpreten verwandeln ihn in einen Vermittler der Gnade.
Las manos del intérprete hacen de él un transbordador de gracia.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Hat der Vermittler, der einem dieses Blind Date eingebrockt hat, beide Menschen richtig eingeschätzt?
Quién ha organizado la cita, ¿ha evaluado realmente bien a las dos personas?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Täuschung, sondern das übliche Verhalten eines ehrlichen Vermittlers.
Esto no es manipulación, simplemente comportamiento de "corredor honesto".
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Petzl fungiert als Vermittler unwahrscheinlicher Begegnungen und ist zuweilen Zeuge echter Leidenschaften.
Petzl es el impulsor de encuentros improbables y, a veces, también es testimonio de grandes pasiones.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Du ein Vermittler bist, dann warte nicht länger und kontaktiere uns umgehend.
Si eres un agente o representante no esperes más y contáctanos inmediatamente.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernando empfindet sich als visueller Übersetzer und Vermittler der Erlebnisse und Träume seiner fiktiven Gestalt. DE
Fernando Rodríguez se presenta a sí mismo como el traductor e interpretador visual de las experiencias y sueños de su personaje. DE
Sachgebiete: kunst soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns als Vermittler und Dienstleister zwischen uns oder einem dritten Promoter und dem Kämpfer. AT
Nos vemos a nosotros mismos como agentes y proveedores de servicios entre nosotros o un tercer promotor y luchador. AT
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Er setzt auch weiterhin seine Erfahrung als Vermittler und zur Lösung von Konflikten ein.
También ha seguido utilizando su experiencia para mediar y resolver conflictos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist das tägliche Arbeiten um unser anerkanntes Image gegenüber Kunden und Vermittler zu wahren.
Nuestro objetivo es trabajar día a día para mantener una notable imagen ante clientes u proveedores.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Luftfrachtführer, der einen Frachtbrief für Routen anderer Luftfrachtführer ausstellt, agiert nur als Vermittler des letzteren.
El transportista que emite un billete para transporte por las líneas de otro transportista, actúa sólo como agente de éste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die globale Präsenz wird durch das große weltweite Vermittler- und Händlernetz noch verstärkt.
Su proyección global se ve reforzada por una gran red mundial de agentes y distribuidores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Suchfunktionen, offerieren Ihnen immer das billigste Fahrzeumodell in Neapel, da wir ein unabhängiger Vermittler sind.
Como agencia independiente podemos ofrecerle el véhiculo más barato en Dénia, porque no estamos sujetos a acuerdos con una sola compañía.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Wertpapierfirma, die beschließt, einen vertraglich gebundenen Vermittler heranzuziehen, für jedes Handeln oder Unterlassen des vertraglich gebundenen Vermittlers uneingeschränkt haftet, wenn er im Namen der Firma tätig ist.
Los Estados miembros exigirán que, cuando una empresa de inversión decida designar un agente vinculado, ésta mantenga la responsabilidad total e incondicional de toda acción u omisión del agente vinculado cuando éste actúe en nombre de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Wertpapierfirmen die Tätigkeiten ihrer vertraglich gebundenen Vermittler überwachen, um zu gewährleisten, dass sie diese Richtlinie auf Dauer einhalten, wenn sie über vertraglich gebundene Vermittler tätig werden.
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que supervisen las actividades de sus agentes vinculados para asegurarse de que siguen cumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva al actuar por medio de agentes vinculados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht eine Wertpapierfirma einen vertraglich gebundenen Vermittler heran, der in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Herkunftsmitgliedstaat ansässig ist, so wird dieser vertraglich gebundene Vermittler der Zweigniederlassung gleichgestellt und unterliegt den für Zweigniederlassungen geltenden Bestimmungen dieser Richtlinie.
Cuando una empresa de inversión recurra a un agente vinculado establecido en un Estado miembro fuera de su Estado miembro de origen, dicho agente vinculado se asimilará a la sucursal y estará sujeto a lo dispuesto en la presente Directiva en relación con las sucursales.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
, incluida la intermediación de un agente que no tenga relación contractual ni cualquier otro contacto directo con ninguna de las partes de una operación de seguros o financiera a cuya conclusión haya contribuido.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine doppelte Erfassung der Beträge im Zusammenhang mit den Entgelten für vertraglich gebundene Vermittler zu vermeiden, sollten die Vorschriften überdies den Abzug der Entgelte für vertraglich gebundene Vermittler vor Addition dieses Prozentsatzes zu den Eigenmittelanforderungen vorsehen.
Además, para evitar un doble cómputo de los importes correspondientes a las comisiones de los agentes vinculados, las normas deben prever la deducción de esas comisiones antes de que se añada el referido porcentaje a los requisitos de fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Firma auf vertraglich gebundene Vermittler zurückgreifen, addiert sie einen Betrag in Höhe von 35 % sämtlicher im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme dieser vertraglich gebundenen Vermittler anfallenden Entgelte zu dem sich aus Absatz 2 ergebenden Betrag.
Cuando la empresa recurra a agentes vinculados, añadirá un importe igual al 35 % del total de comisiones correspondientes a los agentes vinculados a la cifra resultante de lo dispuesto en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde erstellt ein Verzeichnis aller von Wertpapierfirmen in der gesamten Union herangezogenen vertraglich gebundenen Vermittler.
La Autoridad Europea de Valores y Mercados elaborará una lista de todos los agentes vinculados de las empresas de inversión de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Personenverkehrsdiensten wird eine solche Begleitperson kostenlos befördert und nicht als Vermittler oder ausführende Partei des Beförderers betrachtet .
Por lo que se refiere a los servicios de pasajeros, el transporte de esta persona acompañante será gratuito y no se considerará un agente o una parte ejecutante del transportista .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vermittle zudem einen guten Überblick über Vorabentscheidungsersuchen sowie über die Anwendung von Vorabentscheidungen durch einzelstaatliche Gerichte.
Asimismo, tal base de datos también ofrecía una buena perspectiva general de las decisiones prejudiciales pendientes y la aplicación de las decisiones prejudiciales por parte de los órganos jurisdiccionales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP