Diese besondere Form der Mediation bedarf der Leitung durch Vermittler and andere Fachleute, deren Aufgabe es ist, erfolgreiche Gruppenkommunikation zu garantieren.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
Bank Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
El facilitador de fatalidade…o maldita sea, lo que fuera que dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe in gewaltfreier Kommunikation ausgebildeter Vermittler hat am 16. Oktober im Bezirk Donetsk/Ukraine einen Dialog zwischen Vertretern der örtlichen Kommune und Grenzschutzbeamten moderiert.
El 16 de octubre, un grupo de facilitadores en la comunicación no violenta llevó a cabo un diálogo entre los representantes de las comunidades locales y los guardias fronterizos en Donetsk Oblast.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mann ist ein Vermittler. Hat seine Finger überall drin, hinterlässt aber nie Abdrücke.
Este hombre es una clase de facilitador, sus dedos están en todos lado…...pero nunca deja huellas.
Korpustyp: Untertitel
IofC International wurde gebeten, während der ersten Phase der Kampagne mit der Regierung zusammenzuarbeiten und die Konferenz mit internationalen Rednern und Vermittlern mit Erfahrung in den Bereichen Aussöhnung und Heilung zu unterstützen. Außerdem wird IofC bereits im Vorfeld Unterstützung vor Ort leisten.
A Iniciativas de Cambio Internacional se le ha pedido que colabore con el gobierno en la primera fase de esta campaña, proporcionando ponentes internacionales y facilitadores con experiencia en reconciliación y sanación del trauma para la conferencia, y apoyando en el trabajo de campo durante el período previo a la misma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Melli Bank dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mann ist ein Vermittler.
Este hombre es un facilitador.
Korpustyp: Untertitel
Karriere Die AHK Costa Rica operiert unter anderem auch als Vermittler von Stellen und Praktika in Costa Rica. Weiter besteht für deutsche Studenten die Möglichkeit, ein Praktikum bei uns in der Kammer zu absolvieren.
DE
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana actúa como facilitador de colocación laboral para costarricenses y alemanes, que deseen incorporarse a las empresas afiliadas, entre otras.
DE
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará su posición en tiempo oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sollte ein Angebot machen, als Vermittler zu fungieren und sich schließlich auch am Wiederaufbau zu beteiligen.
La UE debe ofrecerse a actuar de mediadora, y a medida que pase el tiempo, participar también en el trabajo de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivrat agiert als Vermittler und unterrichtet die Beteiligten rechtzeitig über seine Auffassung.
La comisión ejecutiva actuará como mediadora y comunicará a su debido tiempo su posición a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Von nun an wird die Kommission in diesem Dossier als Vermittler zwischen den beiden Instanzen auftreten, die darüber zu entscheiden haben.
Desde ahora, la Comisión va a actuar en este asunto como mediadora entre las dos instancias que tienen que decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als Vermittler des Parlaments auf diesen Gebieten erhalte ich viele Anrufe.
Como mediadora del Parlamento en estas áreas recibo muchas llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden beispielsweise hat in der UNO eine wichtige Rolle als Brückenbauer zwischen armen und reichen Ländern, als Vermittler sowie als treibende Kraft bei der Abrüstung gespielt.
Suecia, por ejemplo, ha desempeñado un importante papel en las Naciones Unidas, tendiendo puentes de unión entre los países pobres y ricos, como mediadora y promotora del desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie ist eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzüberschreitende Wasserläufe vorgesehen, bei der die Kommission nötigenfalls als Vermittler auftreten kann.
Prevé la colaboración entre los Estados miembros con respecto a los cauces fluviales transfronterizos, un ámbito en el que la Comisión, en caso necesario, puede actuar como mediadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies als Europäische Union stärker beachten und gegebenenfalls die Dienste der Europäischen Union als Vermittler anbieten, wenn dies den Beteiligten hilft.
Tenemos que prestar más atención a ese conflicto en nuestra calidad de Unión Europea y, de ser necesario, ofrecer los servicios de la Unión Europea como mediadora si eso fuera útil para las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem betonen, dass die positive Rolle der OSZE nicht mit ihrer Arbeit als Vermittler endet, sondern auch da gesehen werden kann, wo sie ihre eigenen Aktivitäten organisiert.
También me gustaría destacar que el papel positivo de la OSCE no termina en su labor como mediadora, sino que también hay que verla en la dirección de sus propias actividades.
Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
Nos ha vuelto a demostrar sus habilidades como negociador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Lynette da drin brauchen die nicht mal einen Vermittler.
Demonios, con Lynette allí adentro, ni siquiera necesitan a ese negociador.
Korpustyp: Untertitel
Der norwegische Vermittler, der sich lange für eine friedliche Lösung eingesetzt hat, ist heute selbst Minister in der neuen Regierung.
El negociador noruego que trabajó mucho tiempo por llegar a una solución pacífica es ahora ministro en el nuevo gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Tara das Mädchen umgebracht hat, wird ein Vermittler einen Scheiß ausrichten können.
Si Tara fue quien asesinó a esa chica, un negociador no conseguirá una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Der Status der Vereinigten Staaten als anerkannter internationaler Vermittler hat nach Afghanistan und Irak einen empfindlichen Knacks bekommen.
La reputación de los Estados Unidos como buen negociador internacional ha recibido algunos duros golpes tras Afganistán e Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Vermittler auswechseln wollen, na gut.
Si quieren cambiar de negociadores, bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss einen wirklichen Fahrplan für ihren Vertreter aufstellen, der als Vermittler oder Unterhändler agieren könnte, um eine friedliche Lösung der Konflikte herbeizuführen.
Debe preparar un plan de trabajo genuino para su representante, que pueda servir de impulsor o negociador para conseguir una resolución pacífica de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vermittler bereit ein Gespräch mit Salazar vor.
El negociador está intentando ponerse en contacto con Salazar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission und unsere Vermittler auf, dem Geist von Andrei Sacharow zu folgen und sich an die Botschaft des Gewinners des Sacharow-Preises, Sergei Kovalev, zu erinnern, die er dieser Kammer vor zwei Jahren vermittelte.
Pido a la Comisión y a nuestros negociadores que sigan el espíritu de Andrei Sájarov y recuerden el mensaje que hace dos años nos transmitió el ganador del Premio Sájarov, Serguéi Kovalev, en este hemiciclo.
Die Europäische Union fungierte bei diesen Verhandlungen als Vermittler.
La Unión Europea actúa de intermediaria en estas negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Rolle in diesem Prozess spielte die Schweiz, die bereits in der Vergangenheit als Vermittler in den russisch-georgischen Beziehungen aufgetreten war.
Suiza ha desempeñado un importante papel en este proceso, ya que en el pasado actuó de intermediaria en las relaciones entre Rusia y Georgia.
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Europäische Union die Gelegenheit, als Vermittler zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern tätig zu werden.
En consecuencia, la Unión Europea tiene una oportunidad de actuar como intermediaria entre los países desarrollados y los países en desarrollo.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es maßgeblich darauf ankommt, die Unparteilichkeit dieser einflussreichen Einrichtung zu wahren, die als Vermittler zwischen der europäischen öffentlichen Verwaltung und den Bürgern fungiert und außergerichtliche Rechtsbehelfe bietet.
Por último, quiero señalar que es crucial mantener la imparcialidad de este órgano prestigioso, que actúa como conciliador entre la administración pública europea y los ciudadanos y ofrece soluciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittlerenlaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in dem Wunsch, dass die Informationsnetze und –vermittler, die auf regionaler und lokaler Ebene über die EU informieren, in allen Mitgliedstaaten in verstärktem Maße auf der Grundlage einer gemeinsamen Informations- und Kommunikationsstrategie mit Schwerpunkt auf der europäischen Integration und der Unionsbürgerschaft tätig werden,
Deseando que en cada Estado miembro las redes y enlaces de información sobre la UE a escala regional y local se movilicen en mayor medida en torno a una estrategia común de información y de comunicación vertebrada en la integración y la ciudadanía europeas,
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person, ein Mitglied der Geschäftsleitung oder ein vertraglichgebundenerVermittler der Wertpapierfirma;
un administrador, socio o persona equivalente, gestor o agentevinculado de la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittler
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fragte den Vermittler.
Se lo ha pedido a la operadora.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle Ihnen eine Bank.
Lo pondré en contacto con el Banco.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind morgen beim Vermittler.
Mañana tenemos una mediación.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht beim Vermittler?
¿No estabas en la mediación?
Korpustyp: Untertitel
Die Eideloner sind bemerkenswerte Vermittler.
Los Eidelon son extraordinarios negociantes
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Vermittler oder Käufer.
Puede ser un corredor, tal vez un comprador.
Korpustyp: Untertitel
Vertraglich gebundene Vermittler, die bereits vor dem
Se considerará que los agentes vinculados que ya antes del
Korpustyp: EU DCEP
– Transparenz bei der Tätigkeit des Vermittlers,
– la transparencia en las operaciones realizadas por los agentes,
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür brauche man einen ehrlichen Vermittler.
El presidente polaco dio su decidido apoyo a la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde mindestens ein Ressourcen-Vermittler gefunden.
Al menos un agente de recursos ha sido encontrado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik universitaet
Korpustyp: Webseite
„Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, übermitteln der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde eine systematisch aktualisierte Liste aller vertraglich gebundenen Vermittler .
«Los Estados miembros que decidan autorizar a las empresas de inversión a designar agentes vinculados enviarán sistemáticamente listas actualizadas de todos los agentes vinculados a la Autoridad Europea de Valores y Mercados .
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Hinweis darauf, dass die Wertpapierfirma über einen vertraglich gebundenen Vermittler handelt, einschließlich Angabe des Mitgliedstaats, in dem dieser Vermittler registriert ist;
si la empresa de inversión actúa a través de un agente vinculado, una declaración de este hecho en la que se especifique el Estado miembro en que dicho agente está registrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtsentwurf wird zu Recht darauf hingewiesen, dass die Kommission ein fairer Vermittler ist.
Como se señala en el proyecto de informe, la Comisión es un agente justo y poderoso.
Korpustyp: EU DCEP
durch einen vertragsfremden dritten Vermittler für eine Vertragspartei und gegen Bezahlung durch diese Vertragspartei
a una parte contractual y retribuida por ésta
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch geprüft werden, wer zwischen Kreditnehmer und Kreditgeber als Vermittler auftreten sollte.
Debe considerarse asimismo la cuestión de quién debe intermediar entre el prestatario y el prestamista.
Korpustyp: EU DCEP
(i) Gemeinschaftsrecht als fester Bestandteil des einzelstaatlichen Rechts und der nationale Richter als passiver Vermittler
(i) El Derecho comunitario como parte integrante del derecho nacional y el juez nacional como árbitro pasivo
Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit 2002 suchen tibetanische Vermittler das Gespräch mit China, allerdings ohne konkreten Erfolg.
Los interlocutores tibetanos han mantenido conversaciones con los representantes chinos desde 2002, pero aún no se han logrado resultados concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist undenkbar, dass die Besatzungsmacht jemals als ehrlicher Vermittler angesehen wird.
No es concebible que la potencia ocupante sea considerada nunca como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Vermittler Möglichkeiten zur Umgehung des Verbots finden werden.
Los agentes encontrarán una forma de soslayar la dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird im Bericht die Rolle der Kommission als fairer Vermittler gebilligt.
El informe también respalda el papel de la Comisión como un agente distribuidor de poder justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf jedoch nicht sämtlichen Berufsangehörigen das Fehlverhalten einiger Vermittler zum Vorwurf machen.
Pero no se debe reprochar al conjunto de la profesión los comportamientos abusivos de algunos representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones ejecutadas a través de los mercados de valores o de los agentes que operan en dichos mercados .
Korpustyp: Allgemein
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden ."
En los procedimientos bilaterales se incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores o con agentes de mercado ."
Korpustyp: Allgemein
(NL) Frau Präsidentin, Kommissarin Kroes, wir bitten Sie eigentlich, in diesem Fall als Vermittler aufzutreten.
(NL) Señora Presidenta, Comisaria Kroes, en realidad nos dirigimos a usted para que haga de árbitro en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in Bezug auf diesen Frieden aber nur Vermittler sein.
Sin embargo, solo podemos facilitar el advenimiento de esta paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einbeziehen der selbstständigen Fahrer würde sie bestraften, besonders diejenigen, die ohne Vermittler arbeiten.
Incluir a los conductores autónomos va a penalizarlos, en especial a aquellos que no trabajan a través de una agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerkte dazu, dass dies einen kläglichen Eindruck von der EU vermittle.
Creo que con eso se transmite una imagen patética de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
Así, por ejemplo hemos sabido que en los Estados miembros hay activos unos 6 000 agentes en todas las disciplinas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones realizadas en las bolsas de valores y con agentes de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Die EU, Herr Kommissar, muss eine aktive Rolle übernehmen und als Vermittler auftreten.
Acogemos con gran satisfacción el plan de adelantar las elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss hier als ehrlicher Vermittler auftreten und früher reagieren.
La Unión Europea debe actuar como agente honesto a este respecto y responder con más rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend hatte ich über Vermittler Kontakt zur Opposition in Belgrad.
Anoche tuve contactos con la oposición en Belgrado a través de diferentes personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
Europol debería actuar como una especie de coordinador y no deberían concedérsele derechos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Herrn Kommissar Šemeta danken, der seiner Rolle als Vermittler vollständig gerecht wurde.
En particular, quisiera dar las gracias al Comisario Šemeta, quien ha desempeñado sus funciones como agente con la máxima honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihrerseits ebenfalls ihre Rolle als Initiator und Vermittler zwischen Rat und Parlament wahrgenommen.
Por su parte, la Comisión ha desempeñado también su función de iniciativa y de mediación entre el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, richten ein öffentliches Register ein.
Los Estados miembros que decidan autorizar a las empresas de inversión a designar agentes vinculados establecerán un registro público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich gebundene Vermittler werden in das öffentliche Register des Mitgliedstaats eingetragen, in dem sie niedergelassen sind.
Los agentes vinculados se inscribirán en el registro público del Estado miembro en el que estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du, dass ich reinkomme und vielleicht für dich vermittle oder ich könnte helfen mi…
¿Quieres que yo vaya allí y tal vez mediar por tí, o podría ayudar en el ..
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Estoy dispuesto a ir solo para conversar. y a mediar con las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind FBl-Vermittler. Es handelt sich um ein Bundes-gebäude.
Un edificio federal es nuestra jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin, sagen wir durch Berufung, ein Vermittler von seltenen und wertvollen Artefakten.
Yo soy, por vocación, por así decirlo, un conseguidor de artefactos raros y valiosos.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Vermittle…scheint so, als würde ich Sie nicht mehr brauchen.
Broke…Parece que ya no le necesito más.
Korpustyp: Untertitel
Benennung von Stellen, die bei Streitigkeiten zwischen Genehmigungsbehörden und Antragstellern als Vermittler fungieren.
la designación de las autoridades de arbitraje en los litigios entre las autoridades responsables de la concesión de las autorizaciones y los solicitantes de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
dem Angebot der Europäischen Union, in Friedensgesprächen mit oppositionellen Gruppen und Dissidenten als Vermittler zu fungieren;
la oferta de mediación de la UE en las conversaciones de paz con grupos de la oposición y de disidentes,
Korpustyp: EU DCEP
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Como ahora reconoce el FMI, es necesario que haya algún tipo de árbitro internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
El Director designará un árbitro letrado para un período de tres años renovable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden Sie hier einen Vermittler oder Makler, der Ihnen den Kauf vermittelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Wertpapierfirma, die beschließt, einen vertraglich gebundenen Vermittler heranzuziehen, für jedes Handeln oder Unterlassen des vertraglich gebundenen Vermittlers uneingeschränkt haftet, wenn er im Namen der Firma tätig ist.
Los Estados miembros exigirán que, cuando una empresa de inversión decida designar un agente vinculado, ésta mantenga la responsabilidad total e incondicional de toda acción u omisión del agente vinculado cuando éste actúe en nombre de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Wertpapierfirmen die Tätigkeiten ihrer vertraglich gebundenen Vermittler überwachen, um zu gewährleisten, dass sie diese Richtlinie auf Dauer einhalten, wenn sie über vertraglich gebundene Vermittler tätig werden.
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que supervisen las actividades de sus agentes vinculados para asegurarse de que siguen cumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva al actuar por medio de agentes vinculados.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht eine Wertpapierfirma einen vertraglich gebundenen Vermittler heran, der in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Herkunftsmitgliedstaat ansässig ist, so wird dieser vertraglich gebundene Vermittler der Zweigniederlassung gleichgestellt und unterliegt den für Zweigniederlassungen geltenden Bestimmungen dieser Richtlinie.
Cuando una empresa de inversión recurra a un agente vinculado establecido en un Estado miembro fuera de su Estado miembro de origen, dicho agente vinculado se asimilará a la sucursal y estará sujeto a lo dispuesto en la presente Directiva en relación con las sucursales.
Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
, incluida la intermediación de un agente que no tenga relación contractual ni cualquier otro contacto directo con ninguna de las partes de una operación de seguros o financiera a cuya conclusión haya contribuido.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine doppelte Erfassung der Beträge im Zusammenhang mit den Entgelten für vertraglich gebundene Vermittler zu vermeiden, sollten die Vorschriften überdies den Abzug der Entgelte für vertraglich gebundene Vermittler vor Addition dieses Prozentsatzes zu den Eigenmittelanforderungen vorsehen.
Además, para evitar un doble cómputo de los importes correspondientes a las comisiones de los agentes vinculados, las normas deben prever la deducción de esas comisiones antes de que se añada el referido porcentaje a los requisitos de fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Firma auf vertraglich gebundene Vermittler zurückgreifen, addiert sie einen Betrag in Höhe von 35 % sämtlicher im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme dieser vertraglich gebundenen Vermittler anfallenden Entgelte zu dem sich aus Absatz 2 ergebenden Betrag.
Cuando la empresa recurra a agentes vinculados, añadirá un importe igual al 35 % del total de comisiones correspondientes a los agentes vinculados a la cifra resultante de lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde erstellt ein Verzeichnis aller von Wertpapierfirmen in der gesamten Union herangezogenen vertraglich gebundenen Vermittler.
La Autoridad Europea de Valores y Mercados elaborará una lista de todos los agentes vinculados de las empresas de inversión de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Personenverkehrsdiensten wird eine solche Begleitperson kostenlos befördert und nicht als Vermittler oder ausführende Partei des Beförderers betrachtet .
Por lo que se refiere a los servicios de pasajeros, el transporte de esta persona acompañante será gratuito y no se considerará un agente o una parte ejecutante del transportista .
Korpustyp: EU DCEP
Sie vermittle zudem einen guten Überblick über Vorabentscheidungsersuchen sowie über die Anwendung von Vorabentscheidungen durch einzelstaatliche Gerichte.
Asimismo, tal base de datos también ofrecía una buena perspectiva general de las decisiones prejudiciales pendientes y la aplicación de las decisiones prejudiciales por parte de los órganos jurisdiccionales nacionales.