Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Vermittlung zwischen Privatangelegenheiten und Arbeitsverhältnisses hat Entrepinares verschiedene Maβnahmen ergriffen, um die Arbeitsflexibilität der Mitarbeiter zu erleichtern.
En materia de conciliación de la vida personal y del trabajo, Entrepinares ha adoptado distintas medidas encaminadas a facilitar la flexibilidad horaria de la plantilla.
Die Hauptpunkte der bei der Vermittlung erzielten Einigung können wie folgt zusammengefasst werden:
Los elementos principales del acuerdo alcanzado en conciliación pueden resumirse del modo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird das Verfahren verkürzt und der vorgeschlagene Rechtsakt im Falle des Scheiterns der Vermittlung zwischen den beiden Organen abgelehnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
Señor Presidente, desde el Partido Pirata sueco apoyamos el compromiso al que se ha llegado en conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beistand bei der Lösung von Konflikten leisten durch Techniken der Vermittlung, der Mediation, der Schlichtung und anderer friedlicher Methoden der Konfliktlösung;
PT
Prestar asistencia en la solución de conflictos, por medio de técnicas de conciliación, de mediación, de arbitraje y de otros métodos pacíficos de resolución de conflictos;
PT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Debe aceptar la mediación internacional y los rebeldes deben tener participación en dicha mediación, porque si no, no hay mediación que valga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vermittlung scheitert, ist unsere beste Möglichkeit, um Conrad zu schlagen ist seinen Seitensprung öffentlich zu machen.
Si las negociaciones en la mediación fracasan, nuestra mejor oportunidad para derrotar a Conrad será exponer sus infidelidades en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen von CI umfassen ohne eine diesbezügliche ausdrückliche Vereinbarung insbesondere nicht die Bereitstellung, Vermittlung oder Überwachung der Benutzung von Transportmitteln.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Estas negociaciones también deben tener lugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, du hast mich gebeten, mit Franck Wahuzue in Kontakt zu treten, mit dem Politbüro, um zu wissen, was sie für uns tun können, durch Vermittlung.
Alphonse, me pediste hacer contacto con Franck, de la Dirección Política, para saber que pueden hacer por nosotros, para garantizar una mediación.
Korpustyp: Untertitel
Der entscheidende Kontakt zu Microsoft war über die Vermittlung von INTEL zustande gekommen.
Personalagentur, Haupttätigkeit ist die Vermittlung von Beschäftigten, direktes Suchen von Beschäftigten entsprechend dem Bedarf unseres Klienten und Personalberatung.
ES
Agencia personal, actividad principal es intermediación de trabajadores, búsqueda directa de trabajadores según requerimientos del cliente y asesoramiento personal.
ES
Muchas operaciones no se podrían realizar si no fuera por nuestra intermediación o la intermediación de otros excelentes profesionales como los nuestros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
SK Intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios y servicios de intermediación: Sin consolidar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Portal FerienwohnungSpanien.NET ist eine Internetplattform zur Vermittlung von Unterkünften an der Spanien.
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
Así pues, la intermediación de crédito minorista y la intermediación de crédito corporativa podrían considerarse mercados de producto separados.
Allzu leicht gerät dabei in Vergessenheit, dass Telefone einst weder Tasten noch Wählscheiben hatten: Man musste den Hörer aufnehmen und die Vermittlung bitten, die gewünschte Verbindung herzustellen.
Es fácil olvidar que, años atrás, los teléfonos no tenían ni botones ni disco -uno tenía que levantar el tubo y pedirle a un operador que hiciera la conexión-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Vermittlung, das Gespräch war zu Ende.
No, operadora, ya hemos terminado esa llamada.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der universitären Ausbildung wird viel zu oft als die Vermittlung unmittelbar verwertbaren Wissens betrachtet.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In diesem Bericht fehlt es an Erleichterungen für diejenigen, die diese Kommunikationsnetze und -dienste für die Vermittlung von Informationen über das Arbeitsrecht, die Rentenansprüche oder soziale Aspekte einsetzen wollen, die alle Bürgerinnen und Bürger und insbesondere die älteren unter ihnen interessieren.
En este texto no se ofrecen facilidades a aquellos operadores que se proponen utilizar estos medios de comunicación para informar sobre los derechos laborales y sobre los derechos a percibir una pensión, así como sobre los aspectos sociales que interesan a todos los ciudadanos y a las personas mayores en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum rufen Sie nicht Vermittlung sechs an und fragen?
¿Por qué no llamas a la operadora seis?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie in diesem Fall die 0 der Vermittlung.
ES
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Vermittlung und Beschaffung von Personal (CPC 872)
Servicios de oferta y colocación de personal (CCP 872)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Gewerbsmäßige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
zu optischen, optoelektronischen und fotonischen funktionellen Bausteinen werden Geräten und Systemen für die Informationsverarbeitung, Kommunikation, Vermittlung, Speicherung, Wahrnehmung und Bildgebung gelten.
sobre componentes funcionales ópticos, optoelectrónicos y fotónicos se orientarán a dispositivos y sistemas de tratamiento de la información, comunicación, conmutación, almacenamiento, detección e imágenes.
Korpustyp: EU DCEP
Blei in Lötmitteln für Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalverarbeitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich
Plomo en soldaduras para equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, así como gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten zu optischen, optoelektronischen und fotonischen funktionellen Bausteinen werden Geräten und Systemen für die Informationsverarbeitung, Kommunikation, Vermittlung, Speicherung, Wahrnehmung und Bildgebung gelten.
Los trabajos sobre componentes funcionales ópticos, optoelectrónicos y fotónicos se orientarán a dispositivos y sistemas de tratamiento de la información, comunicación, conmutación, almacenamiento, detección e imágenes.
Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung von Sprache in Echtzeit
conmutación de voz en tiempo real
Korpustyp: EU IATE
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
señalización y conmutación con asignación por demanda
Korpustyp: EU IATE
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Loten für Server, Speichersysteme und Speicherarrays sowie Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalweiterleitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich
Plomo en pastas de soldadura para servidores, sistemas de almacenamiento y matrices de almacenamiento, equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, y gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones
– Maßnahmen zur Einbeziehung von weiblichen Fachkräften in den ökologischen Wandel und in die Vermittlung in „grüne“ Arbeitsplätze;
– medidas destinadas a implicar a las mujeres profesionales en la transformación ecológica y los empleos «verdes»;
Korpustyp: EU DCEP
vermittlungenseñanza lenguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lieferte Rohdaten, die, nach einer Reihe komplexer Analysen, wertvolle Einblicke in die Fremdsprachenkompetenz und –vermittlung in Europa gewährt haben.
Aporta los datos en bruto que, tras ser sometidos a una serie de análisis complejos, proporcionarán información valiosa sobre la capacidad lingüística y la enseñanza de lenguas en Europa.
den lernenden mit dem aktuellen stand der musiksprache vertraut machen. liquidierung der ausbildungsprozesse und bestandsaufnahme der wissenschaftlichen methoden der pädagogik und der didaktik. erziehung nicht als vermittlung von kenntnissen, sondern als integration in die forschung.
ubicación del estudiante en el actual estadio del lenguaje musical; liquidación de los procesos de enseñanza y relevamiento de los métodos científicos de la pedagogía y de la didáctica. educación, no como trasmisión de conocimientos, sino como integración en la investigación.