Angesichts der Vermittlungstätigkeit der Behörde und der Kontrollfunktion des Verwaltungsrates sollten alle Mitglieder gleiches Stimmrecht haben.
Además, y siempre en virtud del papel de "facilitador" de la Agencia y de la función de vigilancia del Consejo de Administración, todos los miembros deberían tener iguales derechos de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte für die Vermittlungstätigkeit von Waffentransaktionen ein Register - und ein Genehmigungssystem eingeführt werden.
Por este motivo, se debería crear un registro y un sistema de autorización donde queden reflejadas las operaciones de venta de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine einheitliche EU-Regelung für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen ist für die Abgeordneten wesentlich.
Además, debería evaluarse la conveniencia de fundar una agencia europea para el control de las exportaciones de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine einheitliche EU-Regelung für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen ist für die Abgeordneten wesentlich.
A medio plazo, es necesaria una reforma profunda de la OMC y una mayor responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihm zugesagt, dass wir für eine Vermittlungstätigkeit zur Verfügung stehen - einschließlich dem Hohen Repräsentanten.
Le he dicho que estamos a su disposición -incluido el Alto Representante- para llevar a cabo un trabajo de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ergreift die Kommission nicht die Initiative zu einer Vermittlungstätigkeit, damit ein nunmehr 14 Jahre dauerndes Problem gelöst wird?
¿Por qué la Comisión no toma la iniciativa de una mediación para encontrar una solución a un conflicto que dura desde hace catorce años?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist vorgesehen worden, dass EURES den Schwerpunkt auf die Vermittlungstätigkeit und weniger auf die Beratungstätigkeit legen soll.
Asimismo se ha previsto que EURES haga hincapié en su función de mediadora y no tanto en la de asesora.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner unterstützte die Kommission im letzten Jahr durch öffentliche wie auch nicht öffentliche Botschaften die Vermittlungstätigkeit Norwegens.
La Comisión siguió apoyando la mediación de Noruega a través de mensajes públicos, y privados, durante el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderausschuß und der Haushaltsausschuß arbeiten im Zusammenhang mit der zweiten Lesung und der Vermittlungstätigkeit offiziell nicht zusammen.
Los Comités especial y presupuestario carecen de una cooperación oficial en lo que a negociación y conciliación mutua se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonders hervorgehoben wurden zudem seine geschickte Vermittlungstätigkeit in europäischen Angelegenheiten und sein unerschütterliches Eintreten für die ethischen Werte Europas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit.
ES
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividades productivas.
ES
wiederholt seine Auffassung, dass für die Vermittlungstätigkeit von Waffentransaktionen ein Register und ein Genehmigungssystem eingeführt werden sollte, das für EU-Bürger und Unternehmen auch extraterritorial gelten sollte;
Reitera su opinión de que debería establecerse un registro y un sistema de licencias para la intermediación en las transacciones de armas y que éstos deberán tener una aplicabilidad extraterritorial para los ciudadanos y las empresas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kerntätigkeit ist somit eine reine Vermittlungstätigkeit, vergleichbar mit der Tätigkeit eines Immobilienmaklers oder einer Personalvermittlungsagentur, die Anbieter und Nachfrager zusammenbringen.
Su función principal es, pues, puramente de intermediario, comparable con la actividad de un agente inmobiliario o de una agencia de contratación de personal, que ponen en contacto la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie Handel und die damit verbundene Finanzierung;
poner en vigor sanciones penales eficaces y disuasorias para prevenir la exportación, el tránsito y el corretaje ilegales, el tráfico ilícito y la correspondiente financiación, en virtud de la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchfuhr durch die Union oder der Lieferung an einen Drittstaat aufgrund der Vermittlungstätigkeit eines in der Union ansässigen oder niedergelassenen Vermittlers
de la Unión o se encuentren en régimen de tránsito en ella o sean entregados a un tercer país como resultado de servicios de corretaje prestados por un operador residente o establecido en la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Vermittlungstätigkeit mit anderen Unternehmen des Sektors, Clustern und Organismen zur Unterstützung von Unternehmen sowie mit F&E&I-Infrastrukturen in der Region.
begrüßt die Einigung auf Leitlinien für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen und ist der Meinung, dass alle Mitgliedstaaten dafür sorgen sollten, dass diese Leitlinien in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufgenommen und durch wirksame Strafen unterstützt werden;
Se congratula por el acuerdo sobre las directrices relativas al control del comercio, y considera que todos los Estados miembros deben asegurar que dichas directrices sean incorporadas a sus legislaciones nacionales y que están respaldadas por sanciones eficaces;
Korpustyp: EU DCEP
entgeltliche Vermittlungstätigkeit ausübt, die darin besteht, dass sie Kreditverträge vorstellt oder anbietet, sonstige Vorarbeiten zum Abschluss solcher Verträge erledigt oder sie abschließt; das Entgelt kann aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen;
actividad de intermediario consistente en presentar o proponer contratos de crédito, realizar otros trabajos preparatorios para la suscripción de contratos de crédito o suscribir dichos contratos; la remuneración puede ser pecuniaria o adoptar cualquier forma de beneficio económico acordado;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat die Regierung ermutigt, diese Bemühungen fortzusetzen, und hat ihre Unterstützung angeboten, um unter anderem durch eine Vermittlungstätigkeit einen Beitrag zur Beendigung des Konflikts in Kolumbien zu leisten.
La UE ha animado al Gobierno a continuar estos esfuerzos y ha ofrecido su apoyo para contribuir a dar término al conflicto en Colombia, entre otras cosas a través de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat im Rahmen der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union, die am 6. Dezember 2007 in Lissabon unterzeichnet wurde, durch eine Vermittlungstätigkeit zur Lösung der Konflikte in diesen beiden Ländern beizutragen?
En el marco de la Asociación Estratégica África-Unión Europea firmada en Lisboa el 6 de diciembre de 2007, ¿piensa proponer el Consejo una mediación para ayudar a la solución de los conflictos en esos dos países?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission im Rahmen der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union, die am 6. Dezember 2007 in Lissabon unterzeichnet wurde, durch eine Vermittlungstätigkeit zur Lösung der Konflikte in diesen beiden Ländern beizutragen?
En el marco de la Asociación Estratégica África-Unión Europea firmada en Lisboa el 6 de diciembre de 2007, ¿piensa proponer la Comisión una mediación para ayudar a resolver los conflictos en esos dos países?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Personen, die vor September 2000 eine Vermittlungstätigkeit ausübten, in ein Register eingetragen waren und über Kenntnisse und Fertigkeiten verfügten, die den in dieser Richtlinie verlangten vergleichbar sind, automatisch in das anzulegende Register eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que quienes con anterioridad al mes de septiembre del año 2000 ejercieran una actividad de mediación, estuvieran inscritos en un registro y tuvieran un nivel de conocimiento y experiencia similar al exigido en la presente Directiva, queden automáticamente inscritos en el registro que se cree.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen Standpunkt, wonach für die Vermittlungstätigkeit bei Waffentransaktionen eine verpflichtende Registrierung und ein Genehmigungssystem eingeführt werden sollten, das für Unionsbürger und Unternehmen auch außerhalb des Territoriums der Union gelten sollte, ähnlich der in den USA geltenden Gesetzgebung;
Reafirma su posición según la cual deberían establecerse un registro obligatorio y un sistema de autorización de las actividades de corretaje de armas, que deberían aplicarse también a los ciudadanos y a las empresas de la Unión Europea fuera del territorio de la misma, tal como prevé la legislación estadounidense;
Korpustyp: EU DCEP
15. bekräftigt seinen Standpunkt, wonach für die Vermittlungstätigkeit bei Waffentransaktionen ein obligatorisches Register und ein Genehmigungssystem eingeführt werden sollten, das für EU-Bürger und Unternehmen auch extraterritorial gelten sollte, ähnlich der in den USA geltenden Gesetzgebung;
Reafirma su posición según la cual deberían establecerse un registro obligatorio y un sistema de autorización de las actividades de corretaje de armas, que deberían aplicarse también a los ciudadanos y a las empresas de la Unión Europea fuera del territorio de la misma, tal como prevé la legislación estadounidense;
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 9 beinhaltet eine Übergangsbestimmung, die darauf abzielt, die Anwendung der Richtlinie auf die Personen zu erleichtern, die bereits vor dem Zeitpunkt der Annahme des Vorschlags durch die Kommission, d. h. vor September 2000, eine Vermittlungstätigkeit ausgeübt haben.
La enmienda 9 introduce una disposición transitoria encaminada a facilitar la aplicación de la directiva a aquellos intermediarios que ya ejercían una actividad de mediación con anterioridad a la fecha de adopción de la propuesta por la Comisión, a saber, septiembre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist dem Rat zu gratulieren, dass er zur Flexibilität gegenüber den vom Parlament aufgeworfenen kritischen Punkten in der Lage war, und Glückwünsche gehen auch an die Kommission für ihre effiziente Vermittlungstätigkeit.
Asimismo, hay que felicitar al Consejo por haber sabido ser flexible ante los puntos críticos planteados por el Parlamento, y a la Comisión por su eficaz labor de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung der vor Ihnen stehenden Aufgaben - von den großen Infrastrukturen über die Renten bis hin zur illegalen Einwanderung - erfordert allerdings keine eindrucksvollen Auftritte im Fernsehen, sondern eine intelligente, kreative politische Vermittlungstätigkeit, um Ihrer gegenüber diesem Parlament eingegangenen Verpflichtung nachzukommen.
Para resolver las difíciles tareas que le aguardan -desde una gran infraestructura hasta las pensiones y la inmigración ilegal-, no necesitará formatos de televisión sensacionalistas, sino trabajo inteligente y creativo de mediación política, para hace honor al compromiso que ha contraído ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Bankensektor die Finanzmärkte in den künftigen EU-Staaten weitgehend dominiert , ist die Finanzintermediation ( d. h. die Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung finanzieller Mittel von Einlegern zu Kreditnehmern ) nach wie vor eher schwach entwickelt .
Aunque los mercados financieros de los países adherentes están ampliamente dominados por el sector bancario , se observa todavía un grado relativamente reducido de intermediación financiera , por el que las entidades de crédito canalizan los fondos de los depositantes a los prestatarios .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Intermediation , d. h. der Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung von Finanzmitteln von Einlegern zu Kreditnehmern , war eine geringere Nachfrage des Unternehmenssektors nach Finanzmitteln und Kapitalmarktemissionen zu verzeichnen .
Por lo que se refiere a la intermediación , es decir , el papel de las entidades de crédito como intermediarios que canalizan los fondos de los depositantes a los acreditados , las entidades bancarias se enfrentaron a una menor demanda de fondos por parte de las empresas y a menores emisiones en los mercados de capital .
Korpustyp: Allgemein
Ich trete heute hier als Sprecher der Internationalen Föderation der Komitees zur Unterstützung von Ingrid Betancourt auf, die in Abstimmung mit ihrer Familie drei Dinge verlangt: Erstens, die aktive Unterstützung der Vermittlungstätigkeit der drei Länder Frankreich, Schweiz und Spanien.
Intervengo hoy en nombre de la Federación Internacional de Comités Ingrid Betancourt, que, en colaboración con su familia, pide tres cosas. En primer lugar, un apoyo activo al esfuerzo mediador de tres países, que son Francia, Suiza y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Vermittlungstätigkeit, diese starke moralische Botschaft Europas kann für alle Jugendlichen in Europa und in der ganzen Welt als konstruktives Beispiel für den Frieden von morgen dienen.
Espero que esta obra de mediación, este fuerte mensaje moral de Europa pueda ser una prueba constructiva de cara a la paz del futuro para los jóvenes de Europa y para todos los jóvenes en nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen das versöhnliche Vorgehen der Mesa de negociaciones y acuerdos in Venezuela ebenso wie die Vermittlungstätigkeit der Carter-Stiftung, die sich auf die Wahrung des mehrfach demokratisch bekundeten Volkswillens gründet.
Apoyamos la acción moderadora de la Mesa de negociaciones y acuerdos que trabaja en Venezuela y apoyamos el trabajo mediador de la Fundación Carter, basado en el respeto de la voluntad del pueblo venezolano, que se ha expresado democráticamente en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Umsätze, für die das Reisebüro andere Steuerpflichtige in Anspruch nimmt, von diesen außerhalb der Gemeinschaft bewirkt, wird die Dienstleistung des Reisebüros einer gemäß Artikel 153 von der Steuer befreiten Vermittlungstätigkeit gleichgestellt.
Si las operaciones para las que la agencia de viajes recurra a otros sujetos pasivos fueran efectuadas por estos últimos fuera de la Comunidad, la prestación de servicios de la agencia quedará asimilada a una actividad de intermediario, exenta en virtud de lo dispuesto en el artículo 153.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Vermittlungstätigkeit der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC), die es ermöglichte, den Prozess zur Überwindung der Krise weiter voranzubringen, wurden insbesondere beim Aufbau der Übergangsbehörden und beim Wahlprozess bedeutende Fortschritte erzielt.
Se han conseguido progresos significativos, en particular en el ámbito de la aplicación de las instituciones de la transición y en el proceso electoral, gracias a la mediación de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral (CDAA), lo que permitió obtener avances en el proceso de salida de la crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen gegen Proliferationsaktivitäten im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie illegalen Handel und die damit verbundene Finanzierung;
poner en vigor sanciones penales eficaces contra los actos de proliferación, para prevenir la exportación, el tránsito y el corretaje ilegales, el tráfico ilícito y la correspondiente financiación, conforme a la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat lobt die Regierung Südsudans für ihre Vermittlungstätigkeit zur Herbeiführung dieses Abkommens und für ihre Anstrengungen zur Förderung einer langfristigen und friedlichen Lösung des Konflikts und fordert alle Parteien auf, sich voll auf dieses Ziel zu verpflichten.
El Consejo de Seguridad encomia al Gobierno del Sudán Meridional por haber facilitado este acuerdo y por sus esfuerzos para fomentar una solución duradera y pacífica del conflicto, e insta a todas las partes a que se empeñen seriamente en la consecución de ese objetivo.
Korpustyp: UN
Für die Zwecke der Partnerschaftsaktion sind „Länder mit geringer Vermittlungstätigkeit“ der Banken solche, in denen die Inlandskreditvergabe, ausgedrückt in Prozent des Bruttoinlandsprodukts, nach den Daten der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds wesentlich unter dem EU-Durchschnitt liegt.
A efectos de la acción «asociación», la intermediación se considerará «escasa» cuando, en el país en cuestión, el crédito interno, expresado como porcentaje del producto interior bruto, sea significativamente inferior a la media comunitaria según los datos pertinentes del Banco Central Europeo o del Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Personen, die vor September 2000 eine Vermittlungstätigkeit ausgeübt haben, in ein Register eingetragen waren und ein Niveau an Kenntnissen und Fertigkeiten besessen haben, das dem in dieser Richtlinie geforderten Niveau vergleichbar ist, automatisch in das anzulegende Register eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que quienes con anterioridad al mes de septiembre del año 2000 ejercieran una actividad de mediación, estuvieran inscritos en un registro y tuvieran un nivel de formación y experiencia similar al exigido en la presente Directiva, queden automáticamente inscritos en el registro que se cree.
Korpustyp: EU DCEP
hält eine einheitliche EU-Regelung für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen für wesentlich und begrüßt daher den jüngsten Beschluss der Mitgliedstaaten, möglichst bald einen entsprechenden gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, und fordert insbesondere diejenigen, die dies noch nicht getan haben, auf, die bereits beschlossenen Leitlinien in nationales Recht umzusetzen;
Considera esencial contar con una normativa europea relativa al control de la intermediación en el comercio de armas, por lo que se felicita por la reciente decisión de los Estados miembros de adoptar una posición común y, sobre todo a los que todavía no lo hayan hecho, de incorporar al Derecho nacional las orientaciones ya aprobadas;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird es der Europäische Rat im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen begrüßen, dass dank der hartnäckigen Vermittlungstätigkeit des italienischen Vorsitzes eine Einigung über den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Drogenhandels erzielt worden ist, ein Thema, das bei der europäischen Öffentlichkeit auf besonderes Interesse stößt.
Por último, en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, el Consejo Europeo expresará su satisfacción con el acuerdo alcanzado tras la tenaz intermediación de la Presidencia italiana respecto a la decisión marco sobre la lucha contra el narcotráfico, una cuestión que preocupa especialmente a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment hat mir Herr Ping zugesagt, dass die Arbeiten - ich möchte nicht sagen die Vermittlungstätigkeit, sondern die Arbeiten -, um den Weg für eine solche Entwicklung zu ebnen, im Gange sind, und dass sich, wenn alles gut läuft, in den nächsten Tagen eine echte Perspektive abzeichnen könnte.
Por el momento, el señor Ping me ha asegurado que el trabajo -no diré el trabajo de mediación, pero sí el trabajo- encaminado a preparar las mentes para estos hechos está en marcha y que, si todo va bien, debería ser posible que se abra una perspectiva real dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir es sehr, dass im Dritten Jahresbericht erklärt wird, dass im Rat eine Einigung auf Leitlinien für die Kontrolle der Vermittlungstätigkeit für Waffen erfolgte, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die Registrierung von Waffenvermittlern zu erwägen und dass diese gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen mit Sanktionen einhergehen sollten.
Por lo tanto, nos complace mucho que el tercer informe anual establezca que las directrices para controlar a los traficantes de armas se hayan acordado en el Consejo, que los Estados miembros deberían tratar de registrar a los traficantes de armas, y que estos controles legales deberían estar respaldados con penalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige hingegen - Gott verzeihe Ihnen, wenn Sie es nicht wussten -, dass wir die Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bzw. das ganze Parlament über den Fortgang unserer Vermittlungstätigkeit, die in der kurzen uns zur Verfügung stehenden Amtszeit nicht leicht abzuschließen sein wird, auf dem Laufenden halten werden.
Sin embargo, confirmo -que Dios le perdone si no lo sabía- que mantendremos informados a los diputados al Parlamento y al propio Parlamento sobre los avances de nuestras actividades de negociación, que no serán del todo fáciles de completar en el poco tiempo disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdanken es auch dem deutschen Ratsvorsitz und dem deutschen Verkehrsminister, Wolfgang Tiefensee, der große Einsatzbereitschaft zeigte, indem er an mehreren Vermittlungstreffen teilgenommen hat. Meiner Ansicht nach läge uns dieses Eisenbahnpaket ohne seine Vermittlungstätigkeit und ohne seinen Willen zum Erfolg heute nicht vor.
También estamos en deuda con la Presidencia alemana y con el Ministro Federal alemán de Transporte, el señor Tiefensee, que ha invertido un considerable esfuerzo personal: ha participado en múltiples reuniones de conciliación y creo que sin su determinación de conseguir un resultado exitoso hoy no tendríamos delante este Paquete Ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, daß sich die Vereinten Nationen bei ihrer durch Ahmed Shahnoun vorbereiteten Vermittlungstätigkeit auf die Mitarbeit nicht nur Südafrikas, sondern der gesamten internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Europäischen Union, verlassen können; wenn ich von Mitarbeit spreche, meine ich sowohl politische als auch materielle.
Para lograrlo, es necesario que la mediación de las Naciones Unidas, dirigida por Mohamed Shanun, pueda realmente contar con la cooperación, además de Sudáfrica, de toda la comunidad internacional y ante todo de la Unión Europea. Al hablar de cooperación, me refiero tanto a la política como a la material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 46 Änderungsanträgen wurden und hier gilt mein Lob dem Rat und der Vermittlungstätigkeit der Kommission 33 in der vorgelegten Form angenommen. Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
De esas cuarenta y seis enmiendas- y esta vez debo rendir homenaje al Consejo y a la mediación de la Comisión- treinta y tres han sido aceptadas tal como estaban y se puede decir que es un proceso legislativo ampliamente consensual que hoy culmina, o debería de culminar, cuando se proceda a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Frau Hall, die ebenso wie die anderen Schattenberichterstatter einen wertvollen Beitrag zu diesem Entschließungsantrag geleistet hat, sowie der Berichterstatterin selbst, die dank ihrer geschickten Vermittlungstätigkeit und eines klug geführten Meinungsaustauschs einen Text ermöglicht hat, der in diesem Parlament breite Zustimmung findet.
Quiero agradecer a la señora Hall el valioso trabajo que ha realizado en esta resolución, al igual que los demás ponentes alternativos y la ponente, que, con un inteligente trabajo de mediación y debate, ha llegado a un texto ampliamente compartido por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte den Generalberichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, für die kluge Vermittlungstätigkeit, die es uns ermöglicht hat, mit einem für das Europäische Parlament insgesamt zufriedenstellenden Ergebnis das Ziel zu erreichen, danken.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, también yo quiero dar las gracias a los ponentes generales, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck, por su habilidad en el manejo de este asunto y el logro de un compromiso que nos ha permitido alcanzar nuestro objetivo con un resultado que el Parlamento considera en conjunto satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Vermittlungstätigkeit der GIE-Mitglieder für das Zustandekommen der betreffenden Finanzierungen unabdingbar war und die Endnutzer der betreffenden Güter in den Genuss der oben genannten Ausnahmen kommen sollen, dürfen die GIE-Mitglieder nicht sanktioniert werden, weil sie nicht den oben genannten Sektoren angehören.
En efecto, no tendría sentido penalizar a los miembros de las AIE por el hecho de su no pertenencia a los sectores mencionados, puesto que su intermediación fue indispensable para la realización de las operaciones de financiación en cuestión, y para que los usuarios se beneficiasen de las excepciones mencionadas supra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Partnerschaftsaktion sollen die Kosten gedeckt werden, die Finanzintermediären entstehen, weil sie fachliche Hilfe benötigen, um ihre Verfahren zur Prüfung der Bonität von KMU umzustellen. Damit soll die Bereitstellung von Krediten für KMU in Ländern mit geringer Vermittlungstätigkeit der Banken gefördert werden.
La acción «asociación» otorgará subvenciones a los intermediarios financieros para cubrir el coste de la asistencia técnica necesaria para mejorar sus procedimientos de evaluación de las solicitudes de créditos de las PYME, a fin de fomentar la oferta de financiación a las PYME en países con escasa intermediación bancaria.