linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermutung suposición 85 conjetura 46 especulación 8 teoría 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermutung sospecha 68 presunción 147
presentimiento 3 temor 2

Verwendungsbeispiele

Vermutung presunción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Wahrheit fügt sich die Vermutung der Gültigkeit der Ehe in einen weiteren Kontext ein.
En verdad, la presunción de validez del matrimonio se sitúa en un contexto más amplio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
Dicha conclusión debería basarse en cada caso en hechos manifiestos, no en presunciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann verrate mir, was hat dich bloß zu dieser Vermutung verleitet?
Entonces, dime, ¿qué te hizo pensar en esa presunción?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, es handelt sich darum, daß auf die Ehe eine Vermutung angewandt wird, die ein Grundprinzip jeder Rechtsordnung darstellt:
Al contrario, se trata de la aplicación al matrimonio de una presunción que constituye un principio fundamental de todo ordenamiento jurídico:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Las recomendaciones sobre seguridad no supondrán en ningún caso presunción de culpa o responsabilidad en relación con un accidente, incidente grave o incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ins Gedächtnis rufen, dass vor dem Gesetz Annahmen und Vermutungen nichts besagen. Nur Beweise.
Le recordaré al jurado, que bajo la le…...no se pueden tomar vidas por presunciones, sino hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung bezieht sich auf den Windows Explorer und so steht die Vermutung nahe, dass der Schlüssel gegen Veränderungen gesichert ist. DE
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegido contra los cambios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher kann dem ersten Anschein nach die Vermutung, dass die Transaktion eine staatliche Beihilfe umfasst, nicht ausgeschlossen werden.
Por lo tanto, a primera vista no puede excluirse la presunción de que la operación incluya una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nac…haben wir hie…die sehr starke Vermutung, dass es im All Leben gibt.
En mi opinión, existe una seria presunción de que la vida existe en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung bezieht sich auf den Windows Explorer und so steht die Vermutung nahe, dass der Schlüssel gegen Veränderungen gesichert ist. DE
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegida contra los cambios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Vermutung .
Herstellerland-Vermutung .
Vermutung der Unzulässigkeit .
eine Vermutung beseitigen .
Vermutung der Rechtsgültigkeit .
die Vermutung des Ursprungs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermutung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist 'ne Vermutung.
Eso es lo que supones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermutung der Dienststelle?
¿La corazonada de la agencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermutung war richtig.
Tu corazonada era correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine Vermutung.
Y eso no es una deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Bien, mi corazonada es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):
Diagnóstico de Kppp (solo adivinando):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin einer Vermutung gefolgt.
Estaba siguiendo una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Vermutung.
Bueno, tengo una idea de los que fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Vermutung abgeben.
Podrías aventurar una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Vermutung nach packt sie.
Creo que está empacando.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine Vermutung.
Y no estoy adivinando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vage Vermutung.
Eso es mucho suponer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung allein ist nicht illegal.
Pensar que algo va a suceder no es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlaßt Sie also zu dieser Vermutung?
¿Cómo puede llegar a semejante conclusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine Vermutung, abe…
Esto es solo una corazonada per…
   Korpustyp: Untertitel
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
   Korpustyp: EU IATE
Mehr als die Vermutung haben wir nicht.
Una posibilidad remota es todo lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sowieso nur eine Vermutung.
Era una posibilidad remota de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, er kann sie hören.
Yo creo que sí los oye.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
¿Alguien se atreve a adivinar cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Vermutung, aber schien logisch.
Eso pensé. Me pareció lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, unser nächster Vermutung ist Johnny Depp.
Alice, nuestro próximo intento es Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Vermutung beweisen könnte, dan…
Si yo pudiera comprobar lo que sospecho, y…
   Korpustyp: Untertitel
Die historische Erfahrung unterstützt diese Vermutung.
La experiencia histórica ha propiciado ese recelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Vermutung ist nicht plausibel.
Esto no es verosímil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher. Nur um meine Vermutung zu überprüfen.
Seguro, va a ser sólo un chequeo sin importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ich habe eine Vermutung wegen der Supermarkt-Morde.
Creo que sé lo que pasó en las galerías.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung. Aber wer weiß?
No sé, es solo una hipótesis, pero ¿quién sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir meine beste Vermutung in der Unterrichtung.
Te daré mi mejor estimado en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Vermutung, dass Sie den Kellerschlüssel genommen haben.
Pero ha habido un indici…de que usted manipuló la llave de la cava.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab es noch keine Schulprobleme. - Irgendeine Vermutung zum Motiv?
- Antes de lo de la escuela. - ¿Alguna idea sobre el motivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Vorliegen eines Beschlusses ist alles andere nur Vermutung.
Si no hubo una decisión, todo lo demás son suposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb weise ich die Vermutung, es bestehe Desinteresse, entschieden zurück.
Por consiguiente, rechazo toda sugerencia de que exista desinterés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vermutung ist völlig aus der Luft gegriffen.
Se trata de una impresión sin fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecorys stellt eine Vermutung über die Beweggründe von Arriva an:
Ecorys especula sobre la motivación de Arriva, y observa lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat jemand 'ne Vermutung, was der Dicke jetzt vor hat?
Alguien tiene idea para donde va el grandulón?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, woher die Gewehre stammen?
¿Se comentó de dónde salieron los rifles?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Vermutung, ging aber leer aus.
Tuve una corazonad…pero resultó en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung, dass mir der Tod egal ist, ist falsch.
Tu insinuación de que no me importa morir es incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Kirks Vermutung, dass Spocks Gehirn hier ist, scheint korrekt.
La corazonada del capitán de que aquí está el cerebro de Spock parece cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, wieso am Morgen vom 17. Dezember
¿Tienes alguna idea de por qué la mañana del 17 de diciembre
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie eine Vermutung, wer ihren Freund entführt haben könnte?
¿Tiene alguna idea de quién querría secuestrar a su novio?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
Sin receta médica. Tuve que tomar una estimación aproximada y variarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Vermutung ist, dass er in einer Stadt lebt.
La segunda variante es que vive en una ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, hast du eine Vermutung, wer Sippel gekreuzigt hat?
¿Leo, tienes idea de quién crucificó a Sippel?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Vermutung ist, dass er noch im Gebäude ist.
Nuestras mejores suposiciones son que el tipo aún está en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'ne Vermutung, was der Dicke jetzt vor hat?
¿Alguien tiene idea de a dónde habrá ido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Estás torturando a este tipo por una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, ist deine Vermutung so gut wie meine.
Más allá de eso, tus suposiciones son tan buenas como las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung, dass das derjenige ist.
Tengo un corazonada de que es el elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Estás torturando a este tipo por seguir una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Vermutung, die wir haben.
Es la única corazonada que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt eine Vermutung über den Typ der Datei filename zurück.
Evalúa las expresiones Lisp del archivo filename.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man haut einem Mann nicht wegen einer Vermutung ins Gehänge!
Tú no pateas a un tipo en las pelotas por una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Die lächerlichste Vermutung war, dass sie von Ausserirdischen entführt wurde.
La sugerencia más ridícula es que se los llevaron los extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass Cobra von dort aus operiert.
Apuesto a que Cobra está trabajando desde allí.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals ist die Vermutung der Männer aber auch unbegründet.
Sin embargo, a menudo las opiniones de los hombres son insuficientes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was Japan - ist auch noch wahrscheinlich nur Vermutung, nicht mehr. RU
¿Qué pasa con Japón - también sigue siendo sólo hipótesis probable, no más. RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ratstext legt die Vermutung nahe, dass noch zahlreiche nationale Sicherheitsvorschriften entwickelt werden müssen.
El texto del Consejo parece dar a entender que son aún muchas las normas nacionales de seguridad por desarrollar.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Calvin, einen Augenblick, haben Sie vielleicht irgendeine Vermutung, warum Ihr Mann Selbstmord begangen haben könnte?
Calvin, ¿se le ocurre alguna razón por la que su esposo - se suicidaría?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat Anlass zu der Vermutung gegeben, dass es in beträchtlichem Umfang Verdoppelungen bzw. Überschneidungen gibt.
Esto ha dado lugar a la idea de que existe un solapamiento o una duplicación considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese erfüllt, gilt die Vermutung der Übereinstimmung mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen: —
Las normas europeas existentes en este ámbito son las siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
debe llevarse a cabo sin presuponer la existencia de un desequilibrio y
   Korpustyp: EU DCEP
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
debe llevarse a cabo sin presuponer la existencia de un desequilibrio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: von Kommissionsmitglied Verheugen geäußerte Vermutung bezüglich Irreführung in der Zypernfrage
Asunto: Declaraciones del Sr. Verheugen sobre un engaño en la cuestión chipriota
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutung l ging zu ersten, auf Meiner Rückkehr von Amerik…nach 19 Jahren?!
Adivina a casa de quién fui primero cuando llegué de Améric…...después de 19 años fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund all dieser Faktoren sind wir zu der Vermutung gelangt, dass diese Sonargeräte Meeressäugetieren Schaden zufügen.
Esos factores, combinados, nos llevan a creer que esos sonares causan daños a los mamíferos marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte sie Anlass zu der Vermutung geben, dass dies ein dauerhaftes Experiment sein könnte.
Además, podría dar lugar a la expectativa de que el experimento devendría permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage scheint eine Vermutung zu enthalten, die ich in meiner Antwort nicht bestätigen kann.
Parece que la pregunta parte de un supuesto del que no puedo hacerme eco en mi respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Se supone que algunos países tienen filiales de empresas en China, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Vermutung geäußert, daß eine Empfehlung besser geeignet sei als eine Richtlinie.
Algunos han apuntado a que una recomendación sería más adecuada que una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine Vermutung der Kommission, wie manche behauptet haben.
No se trata simplemente de una afirmación de la Comisión, como muchos han dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermutung, der Rat habe bereits eine Entscheidung ohne das Parlament getroffen, ist ganz wesentlich.
La sugerencia de que el Consejo puede haber tomado ya una decisión sin el Parlamento es de especial transcendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte die Vermutung äußern, dass vielleicht nicht der Markt Schuld ist.
Señorías, me gustaría sugerir que, tal vez, el mercado no sea el culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt diese Vermutung, so veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Fundstelle(n) dieser Normen.
En caso afirmativo, los Estados miembros publicarán los números de referencia de dichas normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats hat Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in dem anderen Mitgliedstaat;
la autoridad competente de un Estado miembro tenga razones para presumir que existe una reducción o una exención anormales de impuestos en otro Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlass für die Vermutung eines Austritts von fluorierten Treibhausgasen ist eine der nachstehend genannten Situationen:
Se considerará que existe una presunta fuga en una o varias de las siguientes situaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter nachstehend genannten Umständen besteht die widerlegbare Vermutung, dass eine Stundung stattgefunden hat:
Se presumirá iuris tantum que existe reestructuración o refinanciación en las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Vermutung -- eine Art von Phantom-Juckreiz. Ich meine, ein extremer Fall, abe…
Lo que supongo, alguna clase de picor fantasma, un caso extremo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es wirklich nicht, aber ich habe eine Vermutung. Sie meinen den jungen Flieger?
Es cierto que no sé quien es, Ana, pero estoy convencida de quien puede ser. - ¿Te refieres a ese joven aviador?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
Y tengo una corazonada ahora sobre quién hizo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die Tote mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
El súper agente Lundy tiene la corazonada de que la mujer muerta está conectada a un gran caso de asesinatos en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Strategien beruhten auf einer Vermutung: Dass wir eine Invasion bekämpften.
Nuestras estrategias tienen una base: que luchamos contra aliens invasores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
- No arriesgaré vidas americanas por una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vernichte Euch, sobald ich die leiseste Vermutung habe, dass Ihr sie gegen mich anwendet.
Pero te aniquilaré en el momento en que sospeche que puedas usarlas contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Vermutung, der gerade aus dem Gefängnis entkommen nehmen?
¿Quieres adivinar quién acaba de fugarse de prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn Sie sich nur auf diese Vermutung stützen, ist es reine Zweitverschwendung.
Sabe, si se enfrenta a esto asumiendo que es una pérdida de tiempo, probablemente lo será.
   Korpustyp: Untertitel
Was die andere Vermutung betrifft, so glauben wir nicht, dass die Grenze überschritten wurde.
En cuanto a la otra noción, no creemos que nuestros límites hayan sido traspasados.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, außer wenn meine Vermutung nicht stimm…...stehen wir vor einer wilden Nacht.
Porque a menos que me equivoqu…...nos espera una noche salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung habe ich nur 15-mal in den Foren gepostet!
¡He publicado esa predicción solo 15 veces en los foros!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber was in dem Moment passiert, wenn das Wurmloch etabliert wurde, ist reine Vermutung.
Posiblement…pero lo que pas…en el momento que el agujero de gusano se establezc…nadie lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung, dass Lucinda Dennis Hasset liebte, festigte sic…und würde Oscar kaum mehr auszureden sein.
La idea de que Lucinda amaba a Dennis Hasset había calad…y no podía olvidarse fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist eine Vermutung, abe…...wer Ihren Bruder tötete wird mit Ihnen reden wollen.
Bueno, sôlo es una suposiciôn, per…Quién lo matô querrá hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine beste Vermutung, Basierend auf archäologischen Daten, Karten, anthropologischen Untersuchungen.
Es mi mejor suposició…...basada en datos arqueológicos, mapas, investigaciones antropológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dass meine Vermutung nicht stimmt.. .. . .wir stehen vor einer wilde Nacht.
Porque a menos que me equivoqu…...nos espera una noche salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, von wem oder was diese Gewalt ausgeht?
¿Nos podría dar una idea de quién es el responsable de esta violencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Vermutung korrekt ist…wird Malones Lieferant versuchen, ihn wegen seines Anteils zu kontaktieren.
Si nuestra corazonada es correct…...el proveedor de Malone tratará de acercarse a é…...por su parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass Sie sich zu einer Vermutung herablassen.
Caramba, es la primera vez que formula una suposiciòn.
   Korpustyp: Untertitel
) Einige Kommentatoren haben die Vermutung geäußert, dass diese Anstrengungen eine Spur von Unsicherheit nahe legen.
) Algunos han indicado que ese esfuerzo constituye una señal de inseguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar