Ein wahrhaft romantisches Plätzchen, was unser Team vor allem in doppelt weiblicher Besetzung zu den wildesten Vermutungen über das Liebesleben des intelligenten reichen Mannes veranlasste.
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine reine Vermutung, für die nichts spricht — in einem Fall geht es um Verfahrensrecht, im anderen Fall um materielles Recht.
Es pura especulación de la que no hay pruebas: una de estas cuestiones compete al Derecho procesal y la otra al sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind unschöne Vermutungen die nicht auf so höfliche Tatsachen basiere…
Especulaciones desagradable…...basadas en hechos no muy amables.
Korpustyp: Untertitel
Der Gutachterprozess strebt im Wesentlichen danach, Fakten von Vermutungen und persönlichen Meinungen zu trennen.2 Durch „Peer Review“ bestätigte Forschungsergebnisse sind allerdings niemals frei von Kritik, und alle gezogenen Schlussfolgerungen sind im Zusammenhang mit anderen Untersuchungen zu sehen.
Esencialmente, el proceso de revisión tiene como propósito separar los hechos de la especulación y la opinión personal.2 Sin embargo, la investigación examinada entre científicos no está exenta de la crítica, y todas las conclusiones extraídas deben considerarse en el contexto de otros estudios.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Der Sinn von Sicherheitsabkommen für gefestigte Demokratien wie in Europa und Amerika, ebenso wie für junge Demokratien wie beispielsweise Russland und Diktaturen wie China, liegt in der Ermöglichung von Vorhersagbarkeit und somit der Verringerung von Vermutungen und dem Risiko von Krieg.
El objetivo de los acuerdos para la seguridad en las democracias establecidas, como las de Europa y Estados Unidos, así como para las nacientes, como Rusia, y las dictaduras como China, es establecer una capacidad de predicción y de ese modo reducir las especulaciones y el riesgo de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles sind aber nur Vermutungen.
Aún así, esto es solo una especulación.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat jedoch angesichts der immer größere Besorgnis erregenden Vermutung, dass Nordkorea Tests von Nuklearwaffen vorbereitet, der Meinung, dass er genügend tut, um der angesichts der Maßnahmen Nordkoreas steigenden Spannung in Asien sowie in der gesamten Welt entgegenzuwirken?
Sin embargo, teniendo en cuenta las especulaciones cada vez más preocupantes sobre la posibilidad de que Corea del Norte se esté preparando para efectuar pruebas nucleares, ¿considera el Consejo que ha adoptado medidas suficientes para mitigar la tensión creciente que la actuación de Corea del Norte ha provocado en Asia y en el resto del mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen, wäre das ein Desaster.
Si el presidente hace regresar a esos aviones basad…...en la especulación no confirmada de un solo agente de la UA…...será un desastre.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Leider ist dies ein Beleg für die Voreingenommenheit der Kommission, die sich auf Vermutungen und Prognosen stützt.
Lamentablemente, esto demuestra las ideas preconcebidas de la Comisión, basadas en sospechas y pronósticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike kann seine Vermutungen haben, aber das werden sie auch bleiben.
Mike puede tener sus sospechas, pero es todo lo que serán.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Anlass zu der Vermutung haben, dass eine Umfrage unsere Nutzungsbedingungen verletzt oder eventuell Teil einer strafbaren Handlung sein könnte, klicken Sie bitte hier, um dies zu melden.
Si Ud. piensa que alguna encuesta viola nuestras Condiciones de Uso o puede estar envuelta en alguna actividad ilegal, pulse aquí para informarnos de sus sospechas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt Behauptungen, Vermutungen, daß Teile der Regierung, Teile des Militärs direkt oder indirekt hinter diesen Morden stecken.
Hay afirmaciones y sospechas de que partes del Gobierno o del ejército se encuentran directa o indirectamente detrás de estos asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestätigte meine Vermutung, dass er einen Plan ausheckte.
Lo que confirmó mis sospechas de que tenía algo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, dann wird das Rad deutlich verändert, und erst in den 60er Jahren. Wenn alle meine Vermutungen begründet sind, die "non-native"-Einsatz vollständig erklärt den bescheidenen Preis.
RU
Si es así, entonces la rueda está cambiando claramente, y no fue hasta los años 60. Si todos mis sospechas son fundadas, el "no nativo" insert explica plenamente el módico precio.
RU
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Las recomendaciones sobre seguridad no supondrán en ningún caso presunción de culpa o responsabilidad en relación con un accidente, incidente grave o incidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ins Gedächtnis rufen, dass vor dem Gesetz Annahmen und Vermutungen nichts besagen. Nur Beweise.
Le recordaré al jurado, que bajo la le…...no se pueden tomar vidas por presunciones, sino hechos.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderung bezieht sich auf den Windows Explorer und so steht die Vermutung nahe, dass der Schlüssel gegen Veränderungen gesichert ist.
DE
Der Ratstext legt die Vermutung nahe, dass noch zahlreiche nationale Sicherheitsvorschriften entwickelt werden müssen.
El texto del Consejo parece dar a entender que son aún muchas las normas nacionales de seguridad por desarrollar.
Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Calvin, einen Augenblick, haben Sie vielleicht irgendeine Vermutung, warum Ihr Mann Selbstmord begangen haben könnte?
Calvin, ¿se le ocurre alguna razón por la que su esposo - se suicidaría?
Korpustyp: Untertitel
Dies hat Anlass zu der Vermutung gegeben, dass es in beträchtlichem Umfang Verdoppelungen bzw. Überschneidungen gibt.
Esto ha dado lugar a la idea de que existe un solapamiento o una duplicación considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese erfüllt, gilt die Vermutung der Übereinstimmung mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen: —
Las normas europeas existentes en este ámbito son las siguientes: —
Korpustyp: EU DCEP
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
debe llevarse a cabo sin presuponer la existencia de un desequilibrio y
Korpustyp: EU DCEP
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
debe llevarse a cabo sin presuponer la existencia de un desequilibrio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: von Kommissionsmitglied Verheugen geäußerte Vermutung bezüglich Irreführung in der Zypernfrage
Asunto: Declaraciones del Sr. Verheugen sobre un engaño en la cuestión chipriota
Korpustyp: EU DCEP
Vermutung l ging zu ersten, auf Meiner Rückkehr von Amerik…nach 19 Jahren?!
Adivina a casa de quién fui primero cuando llegué de Améric…...después de 19 años fuera?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund all dieser Faktoren sind wir zu der Vermutung gelangt, dass diese Sonargeräte Meeressäugetieren Schaden zufügen.
Esos factores, combinados, nos llevan a creer que esos sonares causan daños a los mamíferos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte sie Anlass zu der Vermutung geben, dass dies ein dauerhaftes Experiment sein könnte.
Además, podría dar lugar a la expectativa de que el experimento devendría permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage scheint eine Vermutung zu enthalten, die ich in meiner Antwort nicht bestätigen kann.
Parece que la pregunta parte de un supuesto del que no puedo hacerme eco en mi respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Se supone que algunos países tienen filiales de empresas en China, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Vermutung geäußert, daß eine Empfehlung besser geeignet sei als eine Richtlinie.
Algunos han apuntado a que una recomendación sería más adecuada que una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine Vermutung der Kommission, wie manche behauptet haben.
No se trata simplemente de una afirmación de la Comisión, como muchos han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermutung, der Rat habe bereits eine Entscheidung ohne das Parlament getroffen, ist ganz wesentlich.
La sugerencia de que el Consejo puede haber tomado ya una decisión sin el Parlamento es de especial transcendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte die Vermutung äußern, dass vielleicht nicht der Markt Schuld ist.
Señorías, me gustaría sugerir que, tal vez, el mercado no sea el culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt diese Vermutung, so veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Fundstelle(n) dieser Normen.
En caso afirmativo, los Estados miembros publicarán los números de referencia de dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats hat Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in dem anderen Mitgliedstaat;
la autoridad competente de un Estado miembro tenga razones para presumir que existe una reducción o una exención anormales de impuestos en otro Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlass für die Vermutung eines Austritts von fluorierten Treibhausgasen ist eine der nachstehend genannten Situationen:
Se considerará que existe una presunta fuga en una o varias de las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter nachstehend genannten Umständen besteht die widerlegbare Vermutung, dass eine Stundung stattgefunden hat:
Se presumirá iuris tantum que existe reestructuración o refinanciación en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Vermutung -- eine Art von Phantom-Juckreiz. Ich meine, ein extremer Fall, abe…
Lo que supongo, alguna clase de picor fantasma, un caso extremo, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es wirklich nicht, aber ich habe eine Vermutung. Sie meinen den jungen Flieger?
Es cierto que no sé quien es, Ana, pero estoy convencida de quien puede ser. - ¿Te refieres a ese joven aviador?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
Y tengo una corazonada ahora sobre quién hizo esto.
Korpustyp: Untertitel
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die Tote mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
El súper agente Lundy tiene la corazonada de que la mujer muerta está conectada a un gran caso de asesinatos en serie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Strategien beruhten auf einer Vermutung: Dass wir eine Invasion bekämpften.
Nuestras estrategias tienen una base: que luchamos contra aliens invasores.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
- No arriesgaré vidas americanas por una corazonada.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich vernichte Euch, sobald ich die leiseste Vermutung habe, dass Ihr sie gegen mich anwendet.
Pero te aniquilaré en el momento en que sospeche que puedas usarlas contra mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Vermutung, der gerade aus dem Gefängnis entkommen nehmen?
¿Quieres adivinar quién acaba de fugarse de prisión?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn Sie sich nur auf diese Vermutung stützen, ist es reine Zweitverschwendung.
Sabe, si se enfrenta a esto asumiendo que es una pérdida de tiempo, probablemente lo será.
Korpustyp: Untertitel
Was die andere Vermutung betrifft, so glauben wir nicht, dass die Grenze überschritten wurde.
En cuanto a la otra noción, no creemos que nuestros límites hayan sido traspasados.
Korpustyp: Untertitel
Weil, außer wenn meine Vermutung nicht stimm…...stehen wir vor einer wilden Nacht.
Porque a menos que me equivoqu…...nos espera una noche salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung habe ich nur 15-mal in den Foren gepostet!
¡He publicado esa predicción solo 15 veces en los foros!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber was in dem Moment passiert, wenn das Wurmloch etabliert wurde, ist reine Vermutung.
Posiblement…pero lo que pas…en el momento que el agujero de gusano se establezc…nadie lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung, dass Lucinda Dennis Hasset liebte, festigte sic…und würde Oscar kaum mehr auszureden sein.
La idea de que Lucinda amaba a Dennis Hasset había calad…y no podía olvidarse fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist eine Vermutung, abe…...wer Ihren Bruder tötete wird mit Ihnen reden wollen.
Bueno, sôlo es una suposiciôn, per…Quién lo matô querrá hablar con usted.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine beste Vermutung, Basierend auf archäologischen Daten, Karten, anthropologischen Untersuchungen.
Es mi mejor suposició…...basada en datos arqueológicos, mapas, investigaciones antropológicas.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dass meine Vermutung nicht stimmt.. .. . .wir stehen vor einer wilde Nacht.
Porque a menos que me equivoqu…...nos espera una noche salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, von wem oder was diese Gewalt ausgeht?
¿Nos podría dar una idea de quién es el responsable de esta violencia?
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Vermutung korrekt ist…wird Malones Lieferant versuchen, ihn wegen seines Anteils zu kontaktieren.
Si nuestra corazonada es correct…...el proveedor de Malone tratará de acercarse a é…...por su parte del trato.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass Sie sich zu einer Vermutung herablassen.
Caramba, es la primera vez que formula una suposiciòn.
Korpustyp: Untertitel
) Einige Kommentatoren haben die Vermutung geäußert, dass diese Anstrengungen eine Spur von Unsicherheit nahe legen.
) Algunos han indicado que ese esfuerzo constituye una señal de inseguridad.