Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er soll während seiner Vernehmung misshandelt worden sein.
Supuestamente fue víctima de torturas durante el interrogatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie die Vernehmung des Angeklagten damit beendet?
¿De verdad terminó el interrogatorio del acusado, Sir Wilfrid?
Korpustyp: Untertitel
Von Beginn der polizeilichen Vernehmung an bis zum Abschluss des Strafverfahrens hat der Verdächtigte oder Beschuldigte Anspruch auf Rechtsbeistand.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
La propuesta no se aplica por tanto a la toma de declaraciones de testigos o víctimas, ni al interrogatorio de sospechosos o inculpados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht auf einen Anwalt. Jetzt und während allen weiteren Vernehmungen.
Tienes derecho a un abogad…...ahora y durante cualquier interrogatorio posterior.
Korpustyp: Untertitel
So kann es vorkommen, dass eine Person, die einer Straftat verdächtigt wird, während ihrer polizeilichen Vernehmung keine Gelegenheit erhält, einen Anwalt zu kontaktieren.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vernehmungexamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Protokoll wird vom Präsidenten oder von dem mit der Vernehmung beauftragten Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet.
El acta será firmada por el Presidente o el Juez Ponente encargado de proceder al examen del testigo, así como por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
El Secretario adoptará las medidas necesarias para la ejecución de los autos de nombramiento de perito y de examen de testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examen de testigos para la comprobación de determinados hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Abschnitt — Ladung und Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen
Sección Tercera — De la citación y del examen de testigos y peritos
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examen de testigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über die Vernehmung eines Zeugen, das dessen Aussage wiedergibt, wird auf Veranlassung des Kanzlers in der Sprache erstellt, in der der Zeuge ausgesagt hat.
El Secretario extenderá el acta del examen de un testigo que recoja la declaración de este, en la lengua en que el testigo haya efectuado su declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen
comprobación de determinados hechos mediante examen de testigos
Korpustyp: EU IATE
Termin und Ort der Vernehmung;
La fecha y el lugar del examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der Vernehmung von Zeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examen de testigos anticipados por el Tribunal de Primera Instancia en los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der Vernehmung von Zeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examen de testigos anticipados por el Tribunal de la Función Pública en los asuntos.
Vernehmung per Videokonferenzaudiencia por videoconferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum ersuchen, daß die VernehmungperVideokonferenz nach Maßgabe der Absätze
podrá solicitar que la audiencia se realice porvideoconferencia, tal como se establece en los apartados
Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um VernehmungperVideokonferenz enthalten außer den in Artikel 14 des Europäischen Rechtshilfeübereinkommens und Artikel 37 des Benelux-Übereinkommens genannten Angaben
En las solicitudes de audienciaporvideoconferencia se indicará, además de los datos mencionados en el artículo 14 del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y en el artículo 37 del Tratado Benelux,
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten aufzufordern, bei der Umsetzung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit anzuwenden, und verweist auf andere Rechtsinstrumente wie VernehmungenperVideokonferenz, die sich in bestimmten Fällen – sofern angemessene Schutzmaßnahmen vorgesehen werden – als angemessen erweisen könnten;
invite a los Estados miembros a aplicar el principio de proporcionalidad cuando apliquen la decisión marco sobre la orden de detención europea y señala que hay otros instrumentos jurídicos, como audienciasporvideoconferencia, que con las debidas salvaguardias, podrían resultar apropiadas en casos específicos;
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Mitgliedstaaten aufzufordern, bei der Umsetzung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit anzuwenden, und verweist auf andere Rechtsinstrumente wie VernehmungenperVideokonferenz, die sich in bestimmten Fällen – sofern angemessene Schutzmaßnahmen vorgesehen werden – als angemessen erweisen könnten;
d) invite a Estados miembro a aplicar el principio de la proporcionalidad cuando pongan en vigor la decisión marco en ejecución sobre la orden de detención europea y señala que hay otros instrumentos jurídicos, tales como audienciasporvideoconferencia que, con las debidas salvaguardias, podrían resultar apropiadas en casos específicos;
Korpustyp: EU DCEP
Vernehmung von Zeugenexamen de testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die VernehmungvonZeugen erforderlichen Maßnahmen.
El Secretario adoptará las medidas necesarias para la ejecución de los autos de nombramiento de perito y de examendetestigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die VernehmungvonZeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examendetestigos para la comprobación de determinados hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Abschnitt — Ladung und VernehmungvonZeugen und Sachverständigen
Sección Tercera — De la citación y del examendetestigos y peritos
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die VernehmungvonZeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examendetestigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
VernehmungvonZeugen über bestimmte Tatsachen
comprobación de determinados hechos mediante examendetestigos
Korpustyp: EU IATE
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der VernehmungvonZeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examendetestigos anticipados por el Tribunal de Primera Instancia en los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der VernehmungvonZeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
El Secretario reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examendetestigos anticipados por el Tribunal de la Función Pública en los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.“
«La fase oral comprenderá la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados, así como de las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examendetestigos y peritos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die VernehmungvonZeugen und Sachverständigen.
La fase oral comprenderá la lectura del informe presentado por el Juez Ponente, la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados y las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examendetestigos y peritos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung vonZeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung von Zeugenaudición de testigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat ein Verfahrensbeteiligter die VernehmungvonZeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Si la audicióndetestigos o peritos hubiera sido solicitada por una de las partes en el procedimiento, la decisión de la Oficina señalará el plazo dentro del cual la parte solicitante deberá poner en conocimiento de esta Oficina los nombres y direcciones de los testigos y peritos que desea sean oídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernehmung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Vernehmung ist damit beendet.
He terminado mis preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ersuchen um Vernehmung per Videokonferenz
En las solicitudes de audiencia por vídeoconferencia
Korpustyp: EU DCEP
Und wer übernimmt die Vernehmung?
Y quien va a interrogarle?
Korpustyp: Untertitel
Der ersuchte Mitgliedstaat bewilligt die Vernehmung
El Estado miembro requerido deberá autorizar
Korpustyp: EU DCEP
die der Vernehmung gegebenenfalls beiwohnen werden
que, en su caso, asistirán a la misma
Korpustyp: EU DCEP
Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen per Telefonkonferenz
Audiencia de testigos y peritos por conferencia telefónica
Korpustyp: EU DCEP
die Vernehmung der Beteiligten oder Zeugen,
la audiencia de las partes o de testigos;
Korpustyp: EU DGT-TM
OK. bringen Sie den Verdaechtigen zur Vernehmung.
Bien. Lleven al sospechoso para un chequeo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarin ist bereit zur Vernehmung.
La vecina está preparada para que la interroguen.
Korpustyp: Untertitel
Vernehmung von Zeugen und ähnlicher Personen per Videokonferenz
Audiencias de los acusados o de otras personas semejantes mediante videoconferencia
Korpustyp: EU DCEP
Ca. bei der Vernehmung die Aussage zu verweigern,
C bis. derecho a no responder a las preguntas que se le formulen
Korpustyp: EU DCEP
Offiziell hieß es, der Pastor sei zur Vernehmung festgenommen worden.
La explicación oficial fue que se detuvo al reverendo para interrogarle.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem muß die Vernehmung mit dem nötigen Respekt verlaufen.
Sin embargo, el respeto militar debe tenerse en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
la audiencia se celebre a puerta cerrada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung unter Eid oder in gleichermassen verbindlicher Form vornehmen
tomar declaración bajo juramento o bajo otra forma igualmente vinculante
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt
audiencia de testigo o perito ante la Oficina
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnorts
declaración de un testigo o un perito ante la autoridad judicial de su domicilio
Korpustyp: EU IATE
die Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt
la audencia de los testigos o peritos ante la Oficina
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien
comprobación de determinados hechos a petición de parte
Korpustyp: EU IATE
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen von Amts wegen
comprobación de oficio de determinados hechos
Korpustyp: EU IATE
Am Tag der Vernehmung hatten sie ein Treffen im Gerichtsgebäude.
Así que el día de la comparecencia, se reunieron en una sala del juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nicht zur Vernehmung und verfolgen keine Spuren.
No debe seguir ninguna pista.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Tochter nicht in jeder Vernehmung haben können.
No vas a ser capaz de tener a mi hija en cada vista oral.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie während dieser Vernehmung die Wahrheit gesagt?
¿Ha dicho toda la verdad durante esta entrevista?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier zur Vernehmung im Fall Rivers.
Estoy aquí para la audiencia del caso Rivers
Korpustyp: Untertitel
Vernehmung per Videokonferenz oder über andere Arten der audiovisuellen Übertragung:
comparecencia por videoconferencia u otros medios de transmisión audiovisual
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält das Amt die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Amt geladen.
Si la Oficina estimara necesario que una parte, un testigo o un perito declare oralmente, invitará a la persona de que se trate a que comparezca ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
darum ersuchen, daß die Vernehmung per Videokonferenz nach Maßgabe der Absätze
podrá solicitar que la audiencia se realice por videoconferencia, tal como se establece en los apartados
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats,
durante la audiencia estará presente una autoridad judicial del Estado requerido, asistida por un intérprete
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats, unterstützt von einem Dolmetscher,
durante la audiencia estará presente una autoridad judicial del Estado requerido, asistida por un intérprete,
Korpustyp: EU DCEP
Den jeweiligen Zeugen oder Sachverständigen vom Zeitpunkt und Ort der Vernehmung zu unterrichten,
notificar al testigo o al perito de que se trate el momento y el lugar de la audiencia
Korpustyp: EU DCEP
Zu überprüfen, ob der Zeuge oder Sachverständige der Vernehmung per Telefonkonferenz zustimmt.
comprobar que el testigo o el perito están de acuerdo con la audiencia por conferencia telefónica.
Korpustyp: EU DCEP
Doch auch nach einer weiteren Vernehmung am 21. Dezember blieb das Gericht bei seinem Urteil.
No obstante, en una audiencia posterior celebrada el 21 de diciembre, el Tribunal mantuvo su decisión.
Korpustyp: EU DCEP
"Der des Mordes beschuldigte Vincent Mandel sprang während seiner Vernehmung aus dem Fenster. Zur Zei…"
Vincent Mandel, acusad…...de la muerte de Sophia Kipian…se escap…...de la oficina del Jue…durante su audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Und auch bei diesem Prozess war der Verteidigung wiederum die Möglichkeit der Vernehmung neuer Gegenzeugen verwehrt.
Y en este juicio, una vez más, la defensa no tuvo la oportunidad de llamar a nuevos testigos que querían presentar pruebas contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
la toma de declaración a la víctima será realizada por profesionales con formación adecuada a tal efecto o con su ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
Se informará a las partes de la audiencia de testigos o peritos ante la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde und die Vollstreckungsbehörde vereinbaren die praktischen Vorkehrungen für die Vernehmung.
Las autoridades de emisión y de ejecución se pondrán de acuerdo con respecto a las disposiciones prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
den jeweiligen Zeugen oder Sachverständigen mit Angabe des Zeitpunkts und Orts der Vernehmung vorzuladen;
notificar al testigo o al perito de que se trate, indicando el momento y el lugar de la comparecencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Vernehmung per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung gelten folgende Regeln:
La comparecencia por videoconferencia u otro medio de transmisión audiovisual se regirá por las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn du beweist, dass er verrückt ist: Kassette, Video, Foto, ega…gibt es eine Vernehmung.
Pero si puedes probar que está chiflado con una cinta, un video, fot…...yo te consigo una audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Auftrag von Agent Starling war die Vernehmung des irren Mörders Lecter.
la agente Clarice Starling, con 10 años al servicio del FBI, comenzó su carrera entrevistando al loco asesino Hannibal Lecter.
Korpustyp: Untertitel
Falls es zum Prozess kommt, wird jemand bezeugen müssen, was bei der Vernehmung gesagt wurde.
Agente Hardy, si esto va a juicio, alguien tiene que testifica…
Korpustyp: Untertitel
Falls um Vernehmung per Videokonferenz oder Telefonkonferenz oder über andere Arten der audiovisuellen Übertragung ersucht wird:
Cuando la comparecencia se efectúe por videoconferencia, conferencia telefónica u otros medios de transmisión audiovisual
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte den Namen der Behörde an, die die Vernehmung durchführen wird (Kontaktangaben/Sprache):
Sírvase indicar el nombre de la autoridad que tomará la declaración (detalles de contacto o lengua)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November fand die erste Anhörung mit der Vernehmung der Zeugen der Anklage statt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Werden nach Ansicht der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats bei der Vernehmung die Grundprinzipien der Rechtsordnung des ersuchten Mitgliedstaats verletzt, so trifft sie sofort die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit bei der weiteren Vernehmung diese Grundsätze beachtet werden.
Cuando la autoridad judicial del Estado miembro requerido considere que durante la audiencia se han infringido los principios fundamentales de la legislación de dicho Estado, adoptará inmediatamente las medidas necesarias para continuar la audiencia de conformidad con los citados principios;
Korpustyp: EU DCEP
Werden nach Ansicht der Vollstreckungsbehörde bei der Vernehmung die wesentlichen Grundsätze des Rechts des Vollstreckungsstaats verletzt, so trifft er sofort die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit bei der weiteren Vernehmung diese Prinzipien beachtet werden;
Cuando la autoridad de ejecución considere que durante la comparecencia se están infringiendo principios fundamentales del Derecho del Estado de ejecución, adoptará inmediatamente las medidas necesarias para garantizar la continuación de la comparecencia de conformidad con los citados principios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vernehmung sagte Kosugi aus, er hätte sich zu der Tat ermutigt gefühlt, nachdem er einen Seelenverwandten getroffen hatte.
Al ser interrogado, Kosugi ha dicho que se sintió impulsado a cometer el crimen tras conocer a un alma gemela.
Korpustyp: Untertitel
zu diesen Befugnissen sollen insbesondere das Recht auf Beobachtung, auf Nacheile, auf Festnahme und auf Vernehmung zählen;
estas competencias incluirán, en particular, el derecho a la vigilancia, a la persecución en caliente, a la detención y a la toma de declaración;
Korpustyp: EU DCEP
Die gesuchte Person sollte das Recht auf eine Vernehmung haben, wenn die Bedingungen der Artikel 36 bis 39 gegeben sind.
La persona reclamada debería tener derecho a ser oída en aquellos casos en que se den las circunstancias recogidas en los artículo 36 a 39.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Steneberg weigert sich, mit der schwedischen Polizei zusammenzuarbeiten und zu einer Vernehmung nach Stockholm zu fahren.
La Sra. Steneberg se niega a colaborar con la policía sueca y a viajar a Estocolmo para ser interrogada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Widerspruchskammer die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, eines Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird dieser geladen.
Si la Sala de Recurso estima oportuna la deposición oral de una de las partes, un testigo o un perito, citará a la persona de que se trate para que comparezca ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung wird unmittelbar von oder unter Leitung der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats nach deren nationalem Recht durchgeführt;
la comparecencia será efectuada directamente ante la autoridad competente del Estado de emisión o bajo su dirección, con arreglo a su Derecho interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich bei Bobby Earl Gewalt angewendet habe, warum sah man dann keine Spur davon bei der Vernehmung?
Si yo hubiera recurrido a los golpes con Bobby Ear…...¿por qué no llevaba las marcas de mi enojo en el emplazamiento?
Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensbeteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen durch ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde unterrichtet.
Las partes en el procedimiento serán informadas de la declaración de cualquier testigo o perito ante la autoridad judicial o cualquier otra autoridad que sea competente en el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen die Untersuchungsbeauftragten als schädlich für die Sicherheitsuntersuchung ansehen;
interrogar a los testigos en ausencia de cualquier persona cuyos intereses puedan comprometer, en opinión de los investigadores, la investigación;
Korpustyp: EU DCEP
Während der Vernehmung durch die Polizei oder die Justizbehörden sind Sie nicht verpflichtet, Fragen über die mutmaßliche Straftat zu beantworten.
Cuando le interrogue la policía o las autoridades judiciales, no está obligado a responder a preguntas sobre el presunto delito.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Sie also zur Vernehmung mitnehmen würde…müssten Sie für heute schließen und würden viel Geld verlieren.
Así que cuando te llevemos al centro a interrogart…tendrás que cerrar y perder todo el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ließ keine anderen Zeugen als die Polizisten zur Vernehmung zu, die den Aktivisten festgenommen hatten.
El Tribunal desestimó oír a más testigos, aparte de los policías que detuvieron al activista.
Korpustyp: EU DCEP
Einen Monat später wurde er zu einer Vernehmung in die Abteilung 6 des Büros der Staatsanwaltschaft in Oroumieh gebracht.
Durante su toma de declaración debe indicar por principio sus datos personales (entre ellos particularmente el nombre, el estado civil y la residencia).
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik .
que el menor víctima pueda ser oído sin estar presente en la sala de audiencia, mediante la utilización de las tecnologías de comunicación adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz nach dieser Massenverhaftung wurden andere Kirchenoberhäupter ebenfalls zur Vernehmung beordert und unter Druck aufgefordert, die Namen der sogenannten illegalen politischen Parteien, denen sie angehören, preiszugeben.
Poco después del encarcelamiento masivo, se llamó a otros líderes de la iglesia para interrogarlos y presionarlos a fin de que revelaran los nombres de los denominados partidos políticos ilegales a los que pertenecían.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht,
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimiento penal
Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um Vernehmung per Videokonferenz enthalten außer den in Artikel 14 des Europäischen Rechtshilfeübereinkommens und Artikel 37 des Benelux-Übereinkommens genannten Angaben
En las solicitudes de audiencia por videoconferencia se indicará, además de los datos mencionados en el artículo 14 del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y en el artículo 37 del Tratado Benelux,
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht stattfindet:
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimiento penal:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen aus dem Jahr 2000 regelt die Vernehmung von Zeugen, Angeklagten und Sachverständigen per Videokonferenz.
El Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, de 2000, establece normas sobre las declaraciones de testigos, acusados y expertos por videoconferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass der Rechtsbeistand an solch einer Vernehmung teilnimmt, sollte unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
Se dejará constancia de la participación del letrado en dicha toma de declaración, de conformidad con la normativa del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht, dass ihr Rechtsbeistand bei der Vernehmung einer gesuchten Person durch die vollstreckende Justizbehörde zugegen ist und gemäß den Verfahren des nationalen Rechts daran teilnimmt.
el derecho a que el letrado esté presente e intervenga, con arreglo a los procedimientos de la normativa nacional, durante la toma de declaración de la persona reclamada por parte de la autoridad judicial de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt ein Rechtsbeistand an der Vernehmung teil, wird dies unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten.
Cuando un letrado intervenga durante una toma de declaración, se hará constar así de conformidad con el procedimiento pertinente de la normativa nacional del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler übermittelt den Beschluss der in Anlage I genannten zuständigen Stelle desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Vernehmung der Zeugen oder Sachverständigen stattfinden soll.
El Secretario enviará el auto a la autoridad competente, mencionada en el anexo I, del Estado miembro en cuyo territorio deban ser oídos los testigos o peritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kritische Anmerkungen wurden bereits von Ana Palacio gemacht, wenn es um die Telecom-Verkehrsüberwachung geht, wenn es um die Vernehmung bei Videokonferenzen geht.
Las críticas ya las ha vertido Ana Palacio cuando se refería a la intervención de las telecomunicaciones y la audiencia por videoconferencia de testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
obligación de la persona de comunicar a la autoridad competente del Estado de ejecución cualquier cambio de domicilio, en particular para poder recibir las citaciones a comparecer en unas diligencias de prueba o vistas en el transcurso de las actuaciones penales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten können vereinbaren, dass die Vernehmung von einer Justizbehörde des ersuchenden Vertragsstaats in Gegenwart einer Justizbehörde des ersuchten Vertragsstaats vorgenommen wird.
Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido.
Korpustyp: UN
Zudem kann es zum Beispiel aufgrund von Renovierungsarbeiten möglich sein, dass keine Räumlichkeiten vorhanden sind, die speziell für die Vernehmung von Opfern ausgelegt wären.
Además, puede que los locales concebidos especialmente para las entrevistas no estén disponibles, por ejemplo por renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
la víctima que sea menor pueda ser oída sin estar presente en la sala, mediante la utilización de las tecnologías de la comunicación adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik.
que el menor víctima pueda ser oído sin estar presente en la sala de audiencia, mediante la utilización de tecnologías de la comunicación adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen Ersuchen um Rechtshilfe bei der Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen ergehen lassen.
El Tribunal de la Función Pública, a instancia de parte o de oficio, podrá librar comisiones rogatorias para la práctica de la prueba de testigos o de peritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Vernehmung durch die Polizei oder andere zuständige Behörden müssen Sie Fragen über die Ihnen zur Last gelegte Straftat nicht beantworten.
Cuando le interrogue la policía u otras autoridades competentes, no está obligado a responder a preguntas sobre el supuesto delito.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann zum Beispiel eine EEA für die zeitweilige Überstellung dieser Person an den Anordnungsstaat oder zur Durchführung einer Vernehmung per Videokonferenz erlassen werden.
Puede emitirse, por ejemplo, una OEI a efectos del traslado temporal de la persona en cuestión al Estado de emisión, o para la realización de una comparecencia por videoconferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde sollte insbesondere prüfen, ob der Erlass einer EEA zum Zwecke der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person mittels Videokonferenz eine wirksame Alternative sein könnte.
La autoridad de emisión debe estudiar, en particular, si la emisión de una OEI I para la comparecencia de un investigado o de un acusado mediante videoconferencia puede constituir una alternativa eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung eines Zeugen, eines Sachverständigen, eines Opfers, einer verdächtigen oder beschuldigten Person oder einer dritten Partei im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats;
la declaración de un testigo, un perito, una víctima, un investigado o acusado o un tercero en el territorio del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde kann eine EEA auch zum Zweck der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung erlassen.
La autoridad de emisión podrá también emitir una OEI a efectos de que un investigado o acusado sean oídos por videoconferencia u otro medio de transmisión audiovisual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden nach eingehender Vernehmung und Überprüfung keinen Hinweis darauf, dass Mr. Ferrie Lee Harvey Oswald kannte oder eine Beziehung zum Attentat auf Präsident Kennedy hatte.
Tras interrogarlo e investigar su pasad…el FBI no ha encontrado pruebas de que Ferrie conociera a Lee Harvey Oswal…ni de que tuviera relación con el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
Las partes estarán autorizadas a presenciar la diligencia y a interrogar a las partes en el procedimiento, a los testigos o a los peritos, bien a través de la autoridad judicial, o bien directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffe…...die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Estamos en la fiscalí…...donde se ha interrogad…...a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen...... die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Estamos en la fiscalía...... donde se ha interrogado...... a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
Korpustyp: Untertitel
e) er darf Fragen an die Belastungszeugen stellen oder stellen lassen und das Erscheinen und die Vernehmung von Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken;
e) A interrogar o a hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten können vereinbaren, dass die Vernehmung von einer Justizbehörde des ersuchenden Vertragsstaats und in Gegenwart einer Justizbehörde des ersuchten Vertragsstaats durchgeführt wird.
Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido.
Korpustyp: UN
Für den Fall, dass Sie doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, können wir Ihre Vernehmung auf heute Nachmittag verschieben. Ich würde Ihnen dringend dazu raten.
Podemos posponer su testimonio hasta esta tard…...si usted quiere traer a un representant…...lo que realmente le recomiendo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Zweck der Vernehmung hinsichtlich der Anklagen gegen ihn wurde er im April 2015 auch in ein Büro des Geheimdienstministeriums in Oroumieh gebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allerdings kann Ihnen ausnahmsweise ein Rechtsanwalt kostenlos für die Dauer Ihrer Vernehmung zur Seite gestellt werden, z. B. wenn es sich um schwere Straftaten handelt.
DE
No obstante es posible que a modo de excepción le sea otorgado un abogado, en forma gratuita, por la duración de la toma de declaración, p. ej. en caso de tratarse de delitos graves.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Bei einem Besuch seiner Angehörigen gab er ihnen gegenüber an, während einer Vernehmung in den ersten Stunden seiner Untersuchungshaft gefoltert worden zu sein.
Cuando su familia fue a verlo tras su detención en diciembre, les dijo que lo habían torturado al interrogarlo durante las primeras horas bajo custodia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Illegale Einbürgerungen in Griechenland und hohe Zahl von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht nach den Ergebnissen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung In den Schlussfolgerungen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung in der griechischen Botschaft in Moskau werden nicht nur Disziplinarverstöße, sondern auch Anzeichen für Straftaten mit dem Ziel illegaler Einbürgerungen festgestellt.
Asunto: Nacionalizaciones ilegales y múltiples vulneraciones del Derecho comunitario, según las conclusiones de una investigación administrativa bajo juramento Las conclusiones de una investigación administrativa realizada en la Embajada de Grecia en Moscú han revelado no sólo faltas disciplinarias, sino también indicios de prácticas delictivas relacionadas con la concesión ilegal de la nacionalidad griega.