Projektzweck 2 — Die Vertragsstaaten sollen verstärkt davon überzeugt werden, dass greifbare und konkrete Maßnahmen zur vollständigen Vernichtung der Bestände an chemischen Waffen ergriffen werden.
Finalidad 2 – Que los Estados parte confíen en que se emprenden medidas tangibles y concretas para la destrucción completa de las reservas de armas químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
¡El camino que vais a tomar os llevará a la destrucción!
Korpustyp: Untertitel
iv) Maßnahmen, die die Vernichtung oder Beseitigung des Verletzungsmaterials erlauben;
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat unser Volk mein ganzes Leben lang vor der Vernichtung bewahrt.
Ha salvado a nuestro pueblo de la destrucción durante toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
In Halo 2 wird die Geschichte der Trilogie fortgesetzt, als nur noch der Master Chief zwischen der erbarmungslosen Allianz und der vollständigen Vernichtung der Menschheit steht.
Seine Politik der verbrannten Erde wurde zu einer Politik der Unterdrückung, die durch die Massaker an der indianischen Bevölkerung sowie die Vernichtung von 440 Indianerdörfern gekennzeichnet war.
Su política de tierra arrasada llevó a una extensa represión caracterizada por masacres en contra de la población indígena y el aniquilamiento de 440 poblaciones indígenas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hier geht es jetzt nur noch um die Ausplünderung und um die Vernichtung der biologischen Vielfalt.
Pero claro, solamente se trata del saqueo y del aniquilamiento de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heißt es: "Die Vernichtung der Juden ist ein gerechtes und unvermeidliches Übel gewesen. "
Dice: "El aniquilamiento de los judíos fue un mal justo e inevitable" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders sollte man die komplette Vernichtung einer Regionalhauptstadt mit 400 000 Einwohnern, den unablässigen und maßlosen Beschuß von Ortschaften, Dörfern, Wohnvierteln, wo sich - vielleicht mit einigen tschetschenischen Kämpfern durchmischt - die gesamte Zivilbevölkerung aufhielt, bezeichnen?
¿Si no es así, cómo puede calificarse el aniquilamiento completo de una capital regional de 400.000 habitantes, el constante y desmedido bombardeo de localidades, barrios, donde se encontraba, mezclada quizá con algunos contendientes chechenos, la totalidad de la sociedad civil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtunganiquilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es der Welt einen Weg der Erlösung aufzeigen oder stürzt der Kampf in diesem atemberaubenden neuen Land Allianz und Horde in die Vernichtung?
Der jüngste Unfall im Golf von Mexiko hat die Gefahr einer Vernichtung der Meeresumwelt, die von Offshore-Ölplattformen ausgeht, noch einmal deutlich gemacht.
El reciente accidente en el golfo de México ha confirmado realmente el peligro de aniquilación del entorno marino a partir de las plataformas petrolíferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar jetzt bist du, angesichts der Vernichtung zurückhaltend.
Incluso ahora eres desafiante, frente a la aniquilación.
Korpustyp: Untertitel
Oder wird der Kampf um die Kontrolle über dieses reiche und atemberaubende neue Land die beiden Mächte in den Krieg und die völlige Vernichtung stürzen?
¿O la batalla por controlar esta nueva tierra rica y emocionante empujará a las dos poderosas facciones hacia el precipicio de la guerra y la aniquilación total?
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rachid Ghannouchi, der zur Vernichtung des Staates Israel aufrief, ist nach zwei Jahrzehnten im Londoner Exil nach Tunesien zurückgekehrt.
Rachid Ghannouchi, que ha defendido la aniquilación del Estado de Israel, acaba de volver a Túnez tras pasar dos décadas en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch einzugreifen, führt automatisch zur Vernichtung.
Cualquier intento de interferir producirá una aniquilación inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Spenden Sie an Survival, damit wir weiterhin Recherchen, Aufklärungsarbeit, Kampagnen- und Lobbyarbeit sowie Proteste gehen die Vernichtung der Kawahiva und anderer bedrohter Völker weltweit führen können.
DE
Hazte socio/a de Survival o haz un donativo para que podamos seguir sensibilizando, investigando, haciendo campañas, presionando y protestando contra la aniquilación de los kawahivas y otros pueblos indígenas y tribales amenazados por todo el mundo.
DE
Gandhi war der Ansicht, dass Gier zu Gewalt führe, Gewalt zu Militarismus, Militarismus zu Krieg, und Krieg zur Vernichtung.
Para Gandhi, la codicia condujo a la violencia, la violencia al militarismo, el militarismo a la guerra y la guerra a la aniquilación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Sus intenciones de gobernar se apoya en la aniquilación de la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldigungen für diese Sichtweise mögen variieren, von Einwänden gegen Bauernhöfe auf den Golanhöhen bis zu Israels Weigerung, Waffen, die zu seiner Vernichtung bestimmt sind, in den Gazastreifen strömen zu lassen.
Las supuestas excusas para este punto de vista varían, oponiéndose a las granjas en los Altos del Golán o a la negativa de Israel de permitir que se introduzcan armas destinadas a su aniquilación en la Franja de Gaza.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
vernichtunganiquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses extrem mächtige und effektive system welches, wenn einmal aktiviert, für die vollständige vernichtung aller Biologischen erreger in einem Radius von mehreren Dutzend Kilometern sorgt.
Una vez que este poderoso y eficaz sistema se activa aniquila completamente los agentes biológicos, dentro de un radio de docenas de Kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unberechtigte Vernichtung
.
Modal title
...
Vernichtung von Beweismaterial
.
Modal title
...
beiderseitig garantierte Vernichtung
.
.
Modal title
...
beiderseitig sichergestellte Vernichtung
.
.
Modal title
...
gegenseitig zugesicherte Vernichtung
.
.
Modal title
...
Vernichtung von Wertpapieren
.
Modal title
...
Vernichtung oder Zerstörung
.
Modal title
...
Vernichtung durch Sprengstoffe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernichtung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sachgerechte Entfernung und Vernichtung.
se extraerán y se destruirán por medios adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
die Vernichtung von Waffen,
la desmilitarización de las armas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung eines Volkes.
Acabar con un pueblo entero.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung der Wraith.
De la exterminación de los Espectros.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht am Tag der Vernichtung
Peso en la fecha de eliminación
Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
desinfección y lucha contra animales nocivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Vernichtung von Tierkörpern
Transporte y eliminación de las canales
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Vernichtung von Pflanzenparasiten
aparatos para destruir los parásitos de las plantas
Korpustyp: EU IATE
Für die Vernichtung von Insekten.
La envía el ministerio de Agricultura.
Korpustyp: Untertitel
Potenzial zur Vernichtung organischer Bestandteile,
la capacidad para destruir los componentes orgánicos,
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß die Vernichtung der Daten.
Por último, la cancelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
las medidas oportunas con objeto de erradicar el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
El nos sacó del abismo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
Él nos sacó del abismo.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Mittel zu ihrer Vernichtung.
Como los medios para destruirlos.
Korpustyp: Untertitel
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Su denegación resultará en su eliminación.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Menschen können ihre Vernichtung aufhalten.
Solo los humanos puden detener su propia destruccion.
Korpustyp: Untertitel
Dieser erlosch mit der Vernichtung seines Ursprungs.
Ahora, su origen mismo perecía.
Korpustyp: Untertitel
Er wünscht nun die Vernichtung der Tau'ri.
Ahora desea atacar a los Tau'ri hasta acabar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
mit Beschlagnahme und Vernichtung von Plagiaten.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europol benachrichtigt die zuständige Behörde, die ihm die Daten übermittelt hat, von der Vernichtung derselben und teilt ihr die Gründe für diese Vernichtung mit.
Europol notificará a la autoridad competente que le ha enviado los datos la supresión de estos y el motivo de esta supresión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie heute gesagt haben, Herr Präsident, ist die Vernichtung der Roma oft in den Hintergrund gedrängt worden, wenn wir von der Vernichtung der Juden gesprochen haben.
Como ha dicho hoy, señor Presidente, la exterminación de la población gitana se ha relegado con frecuencia a un segundo plano al hablar sobre la exterminación de los judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur der langfristige Wert erzwungener Vernichtung ist fragwürdig, auch die Voraussetzung einer Vernichtung von Ernten führt zu ernsthafter sozialer Instabilität in Ländern wie Bolivien und Kolumbien.
No sólo es cuestionable el valor a largo plazo de la erradicación forzosa, sino que la erradicación motivada por unas condiciones impuestas está provocando una grave inestabilidad social en países como Bolivia y Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass das CCM die Vernichtung derartiger Munitionsbestände durch die Vertragsstaaten vorschreibt;
C. Considerando que el CMR obliga a los Estados Parte del Convenio a destruir las reservas de este tipo de municiones;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament lehnt Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan ab.
La Eurocámara aprobó un informe que subraya que la energía nuclear será clave para cumplir los objetivos de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan im Rahmen integrierter Entwicklungsprogramme abzulehnen;
a) que se oponga, en el marco de los programas de desarrollo integrado, al recurso a la fumigación como medio de erradicación de los cultivos de adormidera en Afganistán,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik wird als weniger einschneidend betrachtet als die schlichte Vernichtung von Mohn.
Se trata de una política considerada más popular que la mera erradicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ruft zur Vernichtung auf und lasst die Hunde des Krieges heraus!
¡Siembren el caos y suelten a los perros de guerra!
Korpustyp: Untertitel
Totale Vernichtung in T-minus sechs Minuten. - Dann starte die Invasion!
Autodestrucción dentro de seis minutos y contando. - ¡lnicia la invasión ya!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Anweisung, Tod und Vernichtung über dieses beschissene, konsumgeile, gottlose, paki-verarschende,
Tenemos órdenes de traer el caos a esta mierda, consumist…sin Dios, abusa-Pakis,
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vernichtung der archäologischen Stätte Alliani in der Türkei durch den Bau eines Staudamms
Asunto: Desaparición del yacimiento arqueológico de Allianoi (Turquía) por la construcción de una presa
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass es keine massive Vernichtung der irakischen Bevölkerung geben werde.
Además, " la Unión Europea demuestra que la política exterior común no ha sido común ".
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine unverzügliche Einstellung des Echelon-Systems und die Vernichtung aller bis jetzt gesammelten Daten;
Pide el fin inmediato del sistema Echelon y exige la eliminación de todos los datos recogidos hasta ahora;
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Vernichtung der Ernte und geheimer Inhaftierungen seitens der US-Regierung
El siguiente cuadro resume la nueva situación para España con respecto al protocolo anterior:
Korpustyp: EU DCEP
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
El genio de la lámpara no puede usarse para el mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen außerdem, dass europäische Gelder einen Anreiz für die Vernichtung menschlicher Embryonen schaffen.
También saben que los fondos europeos serán un incentivo para destruir embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Arten von Ressourcen fallen durch die politische Tyrannei des Mugabe-Regimes der Vernichtung anheim.
Ambos están siendo aniquilados por la tiranía política del régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte erlebten eine Vernichtung von Werten in Höhe von über einer Trillion Dollar.
Los mercados financieros han visto cómo sus pérdidas superaban el billón de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche entfesselten Naturgewalten Vernichtung, Tote und Verletzte hinterlassen, überkommt uns ein Gefühl der Ohnmacht.
Cada vez que estas fuerzas de la naturaleza se desatan, desenfrenadas, dejando por doquier un reguero de destrucciones, muertos y heridos, se apodera de nosotros una sensación de total impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Operation Rachel, ein südafrikanisch-mosambikanisches Gemeinschaftsprojekt zur Erfassung und Vernichtung alter Bürgerkriegswaffen.
También apoyamos la Operación Rachel, un proyecto conjunto de Sudáfrica y Mozambique para recoger y destruir las armas que quedaron de la guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
Billetes no aptos mantenidos por el BCN que aún no han sido destruidos .
Korpustyp: Allgemein
Jahrelang ist die UNSCOM mit der Vernichtung dieser Massenvernichtungswaffen beschäftigt und dauernd wird die Untersuchung blockiert.
El UNSCOM lleva años intentando combatir las armas de extinción de masas y la investigación es bloqueada constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die einzige Bestimmung des Terrorismus in diesem Sinne ist seine moralische, politische und operative Vernichtung.
Porque el único destino del terrorismo, en ese sentido, es ser moral, política y operativamente derrotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinien der Europäischen Union und auch die Vorschriften in Großbritannien zielen auf eine Vernichtung ab.
Las directivas de la Unión Europea, al igual que las disposiciones del Reino Unido, están encaminadas a la erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch eine frühzeitige Vernichtung der Daten der unschuldigen Mitglieder der anvisierten Gruppen stattfinden.
Sin embargo, los datos pertenecientes a los miembros inocentes de dichos grupos seleccionados deberían destruirse antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet offensichtlich, dass die gegenwärtige Strategie der Vernichtung der Ernte durch Ausräucherung zu nichts führt.
Esto significa claramente que la actual estrategia de destruir los cultivos mediante fumigación no resuelve nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Vernichtung des einen oder des anderen Lagers geben, die beiden Parteien müssen endlic…
Ninguno de los dos bandos podrá destruirse, es preciso que ambas partes puedan finalment…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Necesitamos un reglamento sobre alimentación animal o sobre eliminación de restos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld 10: Anwendung des Verfahrens für die Vernichtung von Waren in Kleinsendungen
Casilla 10: Procedimiento para pequeños envíos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 23 oder 26 zur Vernichtung bestimmte Waren dürfen nicht
Las mercancías que se hayan de destruir con arreglo a lo dispuesto en los artículos 23 o 26 no serán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung elektronischer Datenträger erfolgt nach Verfahren, die von der zuständigen Sicherheitsbehörde genehmigt wurden.
Los soportes de almacenamiento informático se destruirán con arreglo a un procedimiento aprobado por la autoridad de seguridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas “láser” diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de haces de partículas capaces de destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren sollte die Identifizierung, Speicherung, Sicherung, Wiederauffindung, Zurückziehung und Vernichtung der Aufzeichnungen gewährleistet werden.
Dicho sistema cubrirá procedimientos como la identificación, el almacenamiento, la protección, la recuperación, el tiempo de retención y la eliminación de los registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich ein Teufelskreis, der zu einer allmählichen, aber immer schnelleren Vernichtung der Fischbestände führt.
Nos encontramos, pues, en un círculo vicioso que conduce a una degradación gradual, pero acelerada, de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dabei, die Vernichtung einer Industrie zu unterstützen, die sich bereits in ernsten Schwierigkeiten befindet.
De este modo, están ayudando a acabar con una industria que se encuentra ya en graves apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, über welche Kapazitäten verfügen die Mitgliedstaaten für die Vernichtung der Teile, die jetzt entfernt werden?
En tercer lugar, ¿qué capacidad tienen los Estados miembros para destruir aquellos materiales que se están extrayendo actualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Postreform ist nicht die Erhaltung von Arbeitsplätzen, selbstverständlich aber auch nicht ihre Vernichtung.
El objetivo de la reforma postal no es conservar los empleos, y sin duda tampoco reducirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernichtung der riesigen Fleisch- und Knochenmehlmengen führt zu einem weiteren dauerhaften Problem in den Mitgliedstaaten.
Otra dificultad persistente es el problema que encuentran los Estados miembros para hacer frente al enorme volumen de carne y harina de huesos que deben destruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Entwicklungsländer noch wir haben ein Interesse an der Vernichtung dieser Fischbestände.
Ni a los países en desarrollo ni a nosotros nos interesa que esos recursos pesqueros sean destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung größerer Transparenz bei den Zahlen zu Beschlagnahmen sowie Maßnahmen zur ordnungsgemäßen Vernichtung beschlagnahmter Drogenbestände.
Velar por una mayor transparencia de las cifras de incautaciones y adoptar medidas para eliminar las cantidades ya incautadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Material der Kategorie 1 und daraus gewonnenen verarbeiteten Produkten den Wortlaut ‚nur zur Vernichtung‘.
para material de la categoría 1 y los productos transformados elaborados a partir de estos, las palabras «solo para eliminación»;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades; y
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt.
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung durch Verbrennen an einem für diesen Zweck bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb des abgegrenzten Gebiets.
ser destruidas por incineración en un lugar cercano dentro de la zona demarcada designada a tal fin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel.
compra de servicios o alquiler de equipos para transportar y destruir los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung größerer Transparenz bei den Zahlen zu Beschlagnahmen sowie Maßnahmen zur ordnungsgemäßen Vernichtung beschlagnahmter Drogenbestände.
Velar por una mayor transparencia en las cifras de incautaciones y adoptar medidas para eliminar adecuadamente las drogas incautadas en operaciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Sistemas de radiofrecuencia (RF) de gran potencia capaces de destruir un objetivo o de hacer abortar la misión de un objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen (zur Vernichtung bestimmten) Banknoten
Reservas de billetes no aptos (que van a ser destruidos) mantenidas por el BCN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transponder wird vor späterem Missbrauch geschützt, insbesondere durch Einziehung, Vernichtung oder Entsorgung vor Ort;
se evitará un posterior uso fraudulento del transpondedor, en particular recuperándolo, destruyéndolo o eliminándolo in situ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Nuestra meta es vencer al enemig…...y preservar nuestros valores.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass er sich an nichts über die Vernichtung der Soldateneier erinnere.
Dice que no recuerda nada sobre haber matado los huevos de los soldados.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, bei der Vernichtung von RIC…ging es nicht um Waffen oder Drogen.
Ya sabes, librarse de la ley RICO no es solo sobre armas y drogas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
Volveré a Roma y convenceré a Crassu…...para que ayude a aplastar a Spartacus y su rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Amerika hat keine Seele. Von daher wäre die Vernichtung dieses Landes kein Verbrechen.
EE UU no tiene alma, por tanto, matar a este país no sería un delito.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen 1. Klasse, und nach einem geruhsamen Dinner werden sie über meine Vernichtung beraten.
Estarán volando en primera clase y tras una cena extendid…se reunirán para discutir cómo me destruirán totalmente.
Korpustyp: Untertitel
Vorurteile der anderen Leute unser Land in die Vernichtung führen - Charles Lindberg.
Los fundadores del país sabían que esto podría pasar.
Korpustyp: Untertitel
Der wunderschöne blaue Planet Erde ist radioaktiv verseucht. Die Menschheit sieht ihrer Vernichtung entgegen.
La hermosa tierra azul está contaminada por radiació…...y la humanidad se encuentra al borde de la extinción.
Korpustyp: Untertitel
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
a. Sistemas "láser" diseñados especialmente para destruir un objetivo o hacer abortar la misión de un objetivo;