Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöpfung und Schrift, Vernunft und Glaube gehören zusammen, um uns bis zum lebendigen Gott hinzuführen.
Creación y Escritura, razón y fe han de ir juntas para conducirnos al Dios vivo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darauf hat der Rat uns wieder zur Vernunft gebracht.
Entonces, el Consejo nos conduce a la razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieso ist die Stimme der Vernunft plötzlich das Böse?
La voz de la razón aquí es el mal.
Aber seine politischen Schutzpatrone verhinderten, daß er jemals für seine Verbrechen gegen die öffentliche Vernunft zur Rechenschaft gezogen wurde.
Pero gracias a sus protectores políticos nunca se le tuvo responsable por sus crímenes en contra de la razón pública.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Durch politischen Druck wurden Sie zur Vernunft gebracht.
La presión política le hizo entrar en razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Glaube tritt an die Stelle der Vernunft .
La fe excede a la razón , señor.
Gott offenbart sich, er hat ein Antlitz, Gott ist Vernunft , Gott ist Wille, Gott ist Liebe, Gott ist Schönheit.
Dios es razón , Dios es voluntad, Dios es amor, Dios es belleza.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es besteht die Gefahr, daß flüchtige wirtschaftliche Interessen die Oberhand gewinnen und Vernunft und Vorsicht ausschalten.
Existe el riesgo de que la economía a corto plazo triunfe sobre la prudencia y la razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…das wäre gegen jede Vernunft gewesen. Völlig idiotisch.
Per…habría sido contrario a toda razón , loco, estúpido.
Metas sollten sich nicht kämpferisch verhalten und in Forendiskussionen die Stimme der Vernunft sein.
Los Metas no deben ser combativos y actuar como la voz de la razón en las discusiones del foro.
Sachgebiete:
schule internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Rayman auf der Lichtung wieder Frieden und Vernunft herstellen soll, müssen sie aus d en Klauen des Livid Dead gerettet werden!
Para que Rayman pueda volver a recuperar la paz y la cordura en el Claro, los Electoons tendrán que ser rescatados de las garras de los No-tan-muertos.
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich appelliere an die Vernunft und an das Verantwortungsbewusstsein, damit eine Lösung für ein Problem gefunden wird, das wir seit Jahrzehnten vor uns herschieben.
Hago un llamamiento a la cordura y a la responsabilidad para que se encuentre una solución a un problema que arrastramos desde hace décadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber es ist eindeutig, dass was hier vor sich geht, jenseits jeder Vernunft ist.
Pero, claramente, lo qué está pasando por aquí está más allá de la cordura .
Verwenden Sie diese, um zu helfen, beizubehalten Vernunft und Steuerung über wie Ihr Freund- und Familienkontaktinfo. wird auf Ihrer Vorrichtung gespeichert.
Utilice éstos para ayudar a mantener cordura y control sobre cómo sus amigos y el contacto Info de la familia. se almacena en su dispositivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir beten, dass unsere kleine Aktion dazu beitragen möge, unserer Nation wieder Vernunft und Würde zu geben.'
Al hacerlo, pedimos que nuestra pequeña acción pueda ayudar a recuperar la cordura y la dignidad de nuestra nación».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich trete nich…...für eine Revolution ein. Ich engagiere mich für die Vernunft .
Per…no está comprometido con la revolució…es un compromis…con la cordura .
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
¡Que Dios aporte un poco de cordura a esos círculos y nos proteja de los Bush y los Blair de este mundo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur so kann ich Frieden und Vernunft einkehren lassen.
Hice lo único que podía para intentar aportar paz y cordura .
Welche Methode sollten wir aber vorschlagen, um alle Seiten vor dem Hintergrund so übersteigerter Spannungen zur Vernunft und an den Verhandlungstisch zu bringen?
No obstante, la cuestión es qué solución deberíamos proponer para devolver la cordura a todas las partes y hacer que negocien en este contexto tenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bete, dass Ihr wieder Vernunft und Mitgefühl im Senat wecken könnt.
Rezo por que Ud. le devuelva cordura y compasión al Senado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir haben die Vernunft außer Acht gelassen.
Y como máquina, no tiene juicio .
Ich bin zur Vernunft gekommen.
He estado recobrando el juicio .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernunft
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie's mit Vernunft .
Intente razonar con ellos.
"Doch die Vernunft obsiegte."
Pero lo más sano prevaleció.
Hierbei sollte Vernunft walten.
Debería de prevalecer el sentido común.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¡Qué noble es su raciocinio!
Wenn Sie zu Vernunft kommt.
Keine Frau besitzt überhaupt Vernunft .
Ninguna mujer, fea o bonita, tiene sentido común
Ich versuchte es mit Vernunft .
Traté de razonar contigo.
Vernunft und Wohlwollen SIND GEFRAGT!
¡HACEN FALTA sentido común y buena voluntad!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man muss Vernunft walten lassen.
No podemos perder la cabeza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat von Vernunft gesprochen.
Él ha hablado de prudencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt da die Vernunft ?
¿Dónde está la racionalidad en esta postura?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mob kennt keine Vernunft .
No hay manera de razonar.
Es widerspricht der verdammten Vernunft .
Confunde los malditos sentidos.
Will Burns nicht Vernunft annehmen?
¿Martin Burns no quiere atender a razones?
Vernunft wird uns nicht retten.
La racionalidad no nos salvará.
Bist du zur Vernunft gekommen?
¿Has vuelto a tus cabales?
eine seltene Stimme der Vernunft
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Counsellor, bringen Sie diese Leute zur Vernunft .
Consejera, por favor, consiga dominar a esa gente.
Warum kann der nicht Vernunft annehmen?
¿Por qué no atiende a razones?
Hauptsache, er ist zur Vernunft gekommen.
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
Seguro puedo razonar con él.
Jemand hier muss zur Vernunft kommen.
Alguien se va a dar cuenta.
Sprecht Vernunft in diesen ehrenhaften Idioten.
Háblale con sensatez a este tonto honrado.
Von Ihnen hätte ich mehr Vernunft erwartet.
Esperaba una conducta más sensata de su parte.
Das sollte ihn zur Vernunft bringen. Vielleicht.
Eso debería hacerle entrar en razó…a lo mejor.
Das ist keine Laxheit, sondern wirtschaftliche Vernunft .
No se trata de laxismo, sino de sentido común económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen wir ein wenig Vernunft walten.
Seamos, pues, un poco razonables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Weg der Vernunft nicht fortgesetzt?
Pero, ¿aquí se acaba un acercamiento tan razonable?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Maßnahmen der praktischen Vernunft .
Tenemos que adoptar medidas prácticas y razonables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke, dass du mir Vernunft beigebracht hast.
Gracias por haberme abierto los ojos.
"Die See kennt weder Vernunft "noch Mitgefühl.
"No siente el mar ni lógica "ni compasión.
Sie bringt dich zur Vernunft un…
Y ella te va a reformar y te v…
Danke, dass ihr mich zur Vernunft bringt.
Gracias por hablarme con sentido.
Vielleicht bringt die Kette dich zur Vernunft .
¡Te voy a atar a la cadena!
Schnell, bevor wir zur Vernunft kommen.
Rápido, antes que todos estemos en nuestros sentidos correctos.
Vielleicht bringen Sie ihn zur Vernunft , John.
Tal vez tú se lo puedas hacer entender, John.
Vernunft ist oberstes Gebot in solchen Augenblicken.
Hay que ser razonables en una situación como esta.
Sobald du wieder zu Vernunft gekommen bist.
Una vez que retomes tu sentido común.
Dass Sie ihn zur Vernunft bringen.
Quiero que le hable con sensatez.
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft .
Pensaste que hablando con él le mantendría a raya.
Aber er ist endlich zur Vernunft gekommen.
Das sind Emotionen, bar aller Vernunft .
Son tus emociones que actúan sin el beneficio del intelecto.
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
Schön, dass du Zeit für Vernunft hast.
Me alegra que tengas tiempo para razonar.
und Krieg soll man mit Vernunft führen.
Confirma los planes mediante el consejo y haz la guerra con estrategia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Schreibkrampf wird dich zur Vernunft bringen.
Así se te formará el estilo.
Die Stimme der Vernunft , mein Freund.
La voz de la experiencia, amigo.
Wenn Vernunft vor Schönheit sich beug…
Cuando el espíritu se inclina frente a la bellez…
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft .
No te creas tus propias racionalizaciones.
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft .
No creas en tus propias racionalizaciones.
Natur und Vernunft als Grundlage der Gerechtigkeit
El terreno de la santidad
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
aus wirtschaftlicher Vernunft und sozialer Verantwortung.
DE
Por una economía racional y la responsabilidad social.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wo Sicherheit und Vernunft allgemeinverständlich besprochen werden.
Donde se explica el protocolo de seguridad.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Evolution, Vernunft und Emotionalität (OCW Universität Chile)
Cultura y Arquitectura de la Diversidad (OCW de la Universidad de Chile) Brasil:
Sachgebiete:
astrologie geografie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Palästinenser: eine seltene Stimme der Vernunft
Los palestinos y el escándalo de los 'barcos de la muerte'
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Richtig! Vorsicht ist gut. Vernunft ist besser als Reue.
Hiciste bien, más vale estar seguro, el miedo hace razonar.
Es ist ein Sieg der Vernunft ", so Martin SCHULZ (SPD).
En particular, se excluye la legislación laboral del ámbito de la directiva.
Entgegen jeder Vernunft , steigerte die Regierung ihre Ausgaben nicht.
Contrario a la sabiduría convencional, el gobierno no se fue de juerga gastadora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Vamos, con o sin pruebas física…...el sentido común básico dice que hay que encerrar a Hagan.
Ich hatte gehofft, sie zur Vernunft bringen zu können.
Esperaba poder razonar con ellos.
Ich dachte, ich könnte ihn zur Vernunft bringen.
…ablaba sin sentido de lo que había encontrado.
Aimee! Bleiben wir in den Grenzen der Vernunft !
No, Aimee, estaremos dentro de limites razonables.
Aber ich bezweifle, dass sie euch etwas Vernunft beibringen kann.
Pero ella me ha convencido de que le deje intentarlo.
Ich hatte auf einen Sieg der Vernunft gehofft, vergeblich.
Yo tenía esperanzas de que al final la sensatez se impondría, pero eran vanas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
Por este motivo, debemos ser sensatos en esta área.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier können wir nur an die Vernunft des Einzelnen appellieren.
Aquí sólo podemos apelar al sentido común de las personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
Cada vez profundizamos más en la separación de las fuerzas de la moderación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch ein Akt der Vernunft , sie aufzunehmen.
Por esto también es de sentido común que les acojamos con agrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dazu auf, daß die Vernunft Oberhand gewinnen möge.
Pedimos que prevalezca el buen sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in dieser Frage Vernunft walten lassen.
Por lo tanto, debemos ser prudentes en esa cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage unsere Vernunft walten lassen.
En cualquier caso, en este asunto tenemos que utilizar nuestro sentido común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht zieht dann wieder Vernunft in die Europäische Kommission ein.
Quizás entonces en la Comisión Europea volverá a prevalecer el sentido común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
Lo que les pido realmente es que, por favor, actúen con prudencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung in Kopenhagen ist ein Gebot der Vernunft .
El sentido común exige un acuerdo en Copenhague.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Kooperation ist der Weg, Vernunft ist der Weg.
Pienso que el camino es el de la cooperación, el de la sabiduría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt die geballte europäische Vernunft aktivieren.
Debemos activar ya todo el potencial europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings erheben sich innerhalb der Kommission einige Stimmen der Vernunft .
Aunque un número razonable de voces está haciéndose oír en el seno de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Postcomm-Leute, runter von den Schlachtrössern und Vernunft angenommen!
De modo que, ¡por lo que más quieras, Postcomm, sal de la trinchera y demuestra algo de sensatez!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, mit Vernunft und Umsicht vorzugehen.
Por lo tanto, será necesario actuar con prudencia y cuidado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Hace falta sensatez, pero los sentimientos también entran en juego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch die Vernunft hat gesiegt, und er ist wieder da.
Pero se impuso la sensatez y ahora lo tenemos de vuelta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Turmes hat sich wirklich von der Vernunft leiten lassen.
De hecho, el Sr. Turmes ha sido muy razonable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin her gekommen um ihn zur Vernunft zu bringen.
Vine aquí a intentar hacerle razonar.
Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemächtigt
La locura se está adueñando de mí.
Was du da sagst-- Es beleidigt die Vernunft .
Lo que dices ofende al sentido común.
Die Fähigkeit, Vernunft und Ruhe in anderen zu bestärken.
La habilidad de imponer la racionalidad y la tranquilidad a los demás.
Weil es nur noch um Logik und um Vernunft geht.
Porque ahora todo es lógico y tiene sentido.
Sie sind nicht länger meine Männe…und zeigen keine Vernunft .
Ya no son mis hombres, ni se avienen a razones.
Es freut mich, dass du zur Vernunft gekommen bist.
Me alegra ver que vuelves a razonar.
Eigentlich war ich mal deine Stimme der Vernunft .
A decir verdad, yo solía ser la voz de tu conciencia.
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Su raciocinio está trastornado por su locura de planes.
Vielleicht bewegt sein Kindermund ihn mehr als unsere Vernunft .
Quizá tu infancia tenga el don de conmoverle más que nuestras razones.
Vielleicht kannst du diese Leute zur Vernunft bringen.
Quizá puedas razonar con esta gente.
Wir haben nur versucht, ihnen etwas Vernunft beizubringen.
Estamos tratando de asustarlos de alguna manera.
- Hohes Gericht. ich kämpfe für Vernunft und Gerechtigkeit!
Yo defiendo en pie la sensatez y la justicia.
Fechten Sie mit Vernunft , das Herz zählt nicht.
La cabeza. Pelea con la cabeza. Olvida el corazón.
Komm zur Vernunft , bevor es zu spät ist.
Si no escuchas razones, tal vez sea demasiado tarde.
Ihn zur Vernunft zu bringen, ist Ihre Pflicht.
Hazle razonar, es tu obligación.
- Kam sie zur Vernunft und hat dich abserviert?
¿Maduró y te dejó tirado?