linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernunft razón 426
cordura 26 juicio 2 .

Verwendungsbeispiele

Vernunft razón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöpfung und Schrift, Vernunft und Glaube gehören zusammen, um uns bis zum lebendigen Gott hinzuführen.
Creación y Escritura, razón y fe han de ir juntas para conducirnos al Dios vivo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darauf hat der Rat uns wieder zur Vernunft gebracht.
Entonces, el Consejo nos conduce a la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso ist die Stimme der Vernunft plötzlich das Böse?
La voz de la razón aquí es el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine politischen Schutzpatrone verhinderten, daß er jemals für seine Verbrechen gegen die öffentliche Vernunft zur Rechenschaft gezogen wurde.
Pero gracias a sus protectores políticos nunca se le tuvo responsable por sus crímenes en contra de la razón pública.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durch politischen Druck wurden Sie zur Vernunft gebracht.
La presión política le hizo entrar en razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Glaube tritt an die Stelle der Vernunft.
La fe excede a la razón, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gott offenbart sich, er hat ein Antlitz, Gott ist Vernunft, Gott ist Wille, Gott ist Liebe, Gott ist Schönheit.
Dios es razón, Dios es voluntad, Dios es amor, Dios es belleza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Gefahr, daß flüchtige wirtschaftliche Interessen die Oberhand gewinnen und Vernunft und Vorsicht ausschalten.
Existe el riesgo de que la economía a corto plazo triunfe sobre la prudencia y la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…das wäre gegen jede Vernunft gewesen. Völlig idiotisch.
Per…habría sido contrario a toda razón, loco, estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Metas sollten sich nicht kämpferisch verhalten und in Forendiskussionen die Stimme der Vernunft sein.
Los Metas no deben ser combativos y actuar como la voz de la razón en las discusiones del foro.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernunft

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versuchen Sie's mit Vernunft.
Intente razonar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch die Vernunft obsiegte."
Pero lo más sano prevaleció.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei sollte Vernunft walten.
Debería de prevalecer el sentido común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie edel durch Vernunft!
¡Qué noble es su raciocinio!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu Vernunft kommt.
Si ella entra en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau besitzt überhaupt Vernunft.
Ninguna mujer, fea o bonita, tiene sentido común
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es mit Vernunft.
Traté de razonar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft und Wohlwollen SIND GEFRAGT!
¡HACEN FALTA sentido común y buena voluntad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss Vernunft walten lassen.
No podemos perder la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat von Vernunft gesprochen.
Él ha hablado de prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt da die Vernunft?
¿Dónde está la racionalidad en esta postura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mob kennt keine Vernunft.
No hay manera de razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Es widerspricht der verdammten Vernunft.
Confunde los malditos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Will Burns nicht Vernunft annehmen?
¿Martin Burns no quiere atender a razones?
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft wird uns nicht retten.
La racionalidad no nos salvará.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zur Vernunft gekommen?
¿Has vuelto a tus cabales?
   Korpustyp: Untertitel
eine seltene Stimme der Vernunft
el odio a los judíos
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Counsellor, bringen Sie diese Leute zur Vernunft.
Consejera, por favor, consiga dominar a esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann der nicht Vernunft annehmen?
¿Por qué no atiende a razones?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, er ist zur Vernunft gekommen.
Ha vuelto a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
Seguro puedo razonar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hier muss zur Vernunft kommen.
Alguien se va a dar cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht Vernunft in diesen ehrenhaften Idioten.
Háblale con sensatez a este tonto honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen hätte ich mehr Vernunft erwartet.
Esperaba una conducta más sensata de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihn zur Vernunft bringen. Vielleicht.
Eso debería hacerle entrar en razó…a lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Laxheit, sondern wirtschaftliche Vernunft.
No se trata de laxismo, sino de sentido común económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir ein wenig Vernunft walten.
Seamos, pues, un poco razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Weg der Vernunft nicht fortgesetzt?
Pero, ¿aquí se acaba un acercamiento tan razonable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Maßnahmen der praktischen Vernunft.
Tenemos que adoptar medidas prácticas y razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass du mir Vernunft beigebracht hast.
Gracias por haberme abierto los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die See kennt weder Vernunft "noch Mitgefühl.
"No siente el mar ni lógica "ni compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt dich zur Vernunft un…
Y ella te va a reformar y te v…
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr mich zur Vernunft bringt.
Gracias por hablarme con sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt die Kette dich zur Vernunft.
¡Te voy a atar a la cadena!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor wir zur Vernunft kommen.
Rápido, antes que todos estemos en nuestros sentidos correctos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie ihn zur Vernunft, John.
Tal vez tú se lo puedas hacer entender, John.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist oberstes Gebot in solchen Augenblicken.
Hay que ser razonables en una situación como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du wieder zu Vernunft gekommen bist.
Una vez que retomes tu sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ihn zur Vernunft bringen.
Quiero que le hable con sensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
Pensaste que hablando con él le mantendría a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist endlich zur Vernunft gekommen.
Ha vuelto a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Emotionen, bar aller Vernunft.
Son tus emociones que actúan sin el beneficio del intelecto.
   Korpustyp: Untertitel
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du Zeit für Vernunft hast.
Me alegra que tengas tiempo para razonar.
   Korpustyp: Untertitel
und Krieg soll man mit Vernunft führen.
Confirma los planes mediante el consejo y haz la guerra con estrategia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Schreibkrampf wird dich zur Vernunft bringen.
Así se te formará el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Vernunft, mein Freund.
La voz de la experiencia, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Vernunft vor Schönheit sich beug…
Cuando el espíritu se inclina frente a la bellez…
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft.
No te creas tus propias racionalizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft.
No creas en tus propias racionalizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Natur und Vernunft als Grundlage der Gerechtigkeit
El terreno de la santidad
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
aus wirtschaftlicher Vernunft und sozialer Verantwortung. DE
Por una economía racional y la responsabilidad social. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wo Sicherheit und Vernunft allgemeinverständlich besprochen werden.
Donde se explica el protocolo de seguridad.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Evolution, Vernunft und Emotionalität (OCW Universität Chile)
Cultura y Arquitectura de la Diversidad (OCW de la Universidad de Chile) Brasil:
Sachgebiete: astrologie geografie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Palästinenser: eine seltene Stimme der Vernunft
Los palestinos y el escándalo de los 'barcos de la muerte'
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Richtig! Vorsicht ist gut. Vernunft ist besser als Reue.
Hiciste bien, más vale estar seguro, el miedo hace razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Sieg der Vernunft", so Martin SCHULZ (SPD).
En particular, se excluye la legislación laboral del ámbito de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen jeder Vernunft, steigerte die Regierung ihre Ausgaben nicht.
Contrario a la sabiduría convencional, el gobierno no se fue de juerga gastadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Vamos, con o sin pruebas física…...el sentido común básico dice que hay que encerrar a Hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, sie zur Vernunft bringen zu können.
Esperaba poder razonar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte ihn zur Vernunft bringen.
…ablaba sin sentido de lo que había encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Aimee! Bleiben wir in den Grenzen der Vernunft!
No, Aimee, estaremos dentro de limites razonables.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass sie euch etwas Vernunft beibringen kann.
Pero ella me ha convencido de que le deje intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einen Sieg der Vernunft gehofft, vergeblich.
Yo tenía esperanzas de que al final la sensatez se impondría, pero eran vanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
Por este motivo, debemos ser sensatos en esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir nur an die Vernunft des Einzelnen appellieren.
Aquí sólo podemos apelar al sentido común de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
Cada vez profundizamos más en la separación de las fuerzas de la moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch ein Akt der Vernunft, sie aufzunehmen.
Por esto también es de sentido común que les acojamos con agrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dazu auf, daß die Vernunft Oberhand gewinnen möge.
Pedimos que prevalezca el buen sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in dieser Frage Vernunft walten lassen.
Por lo tanto, debemos ser prudentes en esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage unsere Vernunft walten lassen.
En cualquier caso, en este asunto tenemos que utilizar nuestro sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht zieht dann wieder Vernunft in die Europäische Kommission ein.
Quizás entonces en la Comisión Europea volverá a prevalecer el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
Lo que les pido realmente es que, por favor, actúen con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung in Kopenhagen ist ein Gebot der Vernunft.
El sentido común exige un acuerdo en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Kooperation ist der Weg, Vernunft ist der Weg.
Pienso que el camino es el de la cooperación, el de la sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt die geballte europäische Vernunft aktivieren.
Debemos activar ya todo el potencial europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erheben sich innerhalb der Kommission einige Stimmen der Vernunft.
Aunque un número razonable de voces está haciéndose oír en el seno de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Postcomm-Leute, runter von den Schlachtrössern und Vernunft angenommen!
De modo que, ¡por lo que más quieras, Postcomm, sal de la trinchera y demuestra algo de sensatez!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, mit Vernunft und Umsicht vorzugehen.
Por lo tanto, será necesario actuar con prudencia y cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Hace falta sensatez, pero los sentimientos también entran en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Vernunft hat gesiegt, und er ist wieder da.
Pero se impuso la sensatez y ahora lo tenemos de vuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Turmes hat sich wirklich von der Vernunft leiten lassen.
De hecho, el Sr. Turmes ha sido muy razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin her gekommen um ihn zur Vernunft zu bringen.
Vine aquí a intentar hacerle razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemächtigt
La locura se está adueñando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was du da sagst-- Es beleidigt die Vernunft.
Lo que dices ofende al sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Vernunft und Ruhe in anderen zu bestärken.
La habilidad de imponer la racionalidad y la tranquilidad a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nur noch um Logik und um Vernunft geht.
Porque ahora todo es lógico y tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht länger meine Männe…und zeigen keine Vernunft.
Ya no son mis hombres, ni se avienen a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, dass du zur Vernunft gekommen bist.
Me alegra ver que vuelves a razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war ich mal deine Stimme der Vernunft.
A decir verdad, yo solía ser la voz de tu conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Su raciocinio está trastornado por su locura de planes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bewegt sein Kindermund ihn mehr als unsere Vernunft.
Quizá tu infancia tenga el don de conmoverle más que nuestras razones.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du diese Leute zur Vernunft bringen.
Quizá puedas razonar con esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur versucht, ihnen etwas Vernunft beizubringen.
Estamos tratando de asustarlos de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Hohes Gericht. ich kämpfe für Vernunft und Gerechtigkeit!
Yo defiendo en pie la sensatez y la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Fechten Sie mit Vernunft, das Herz zählt nicht.
La cabeza. Pelea con la cabeza. Olvida el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur Vernunft, bevor es zu spät ist.
Si no escuchas razones, tal vez sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zur Vernunft zu bringen, ist Ihre Pflicht.
Hazle razonar, es tu obligación.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam sie zur Vernunft und hat dich abserviert?
¿Maduró y te dejó tirado?
   Korpustyp: Untertitel