linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verordnung norma 195 disposición 181
verordnung presente reglamento 1

Verwendungsbeispiele

Verordnung reglamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neue Verordnung über das anzuwendende Recht ist in Kraft.
El nuevo reglamento sobre la ley aplicable está en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Verordnungen noch nicht gelesen. In der Stadt darf man keine Waffen tragen.
Sé que no han podido leer los reglamento…...pero dicen que es ilegal portar armas en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dow Corning befürwortet ganz die Ziele der REACH- Verordnung.
Dow Corning apoya por completo los objetivos del reglamento REACh.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der zweite Bericht betrifft die Durchführung des Rotterdamer Übereinkommens mittels einer Verordnung.
El segundo informe intenta aplicar el Tratado de Rotterdam mediante un reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es in die städtischen Verordnungen aufnehmen.
Si son razonables, las meteremos entre los reglamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen. ES
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Es wird lediglich festgestellt, dass die Verordnung 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft tritt.
Simplemente establece que el reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ron Paul - Republikaner - Die Ironie dieses Versprechens ist, dass in dieser neuen Verordnung
Ron Paul - congresista republicano - La ironía de esta promesa es que en este nuevo reglamento,
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EZB-Verordnung .
EU-Verordnung Reglamento comunitario 10 . .
Verordnung EAG Reglamento CEEA 1
delegierte Verordnung .
Negativattest-Verordnung .
gesetzesvertretende Verordnung .
Großfeuerungsanlagen-Verordnung .
MEDA-Verordnung reglamento MEDA 13
Obnova-Verordnung .
Visum-Verordnung .
Eurodac-Verordnung Reglamento Eurodac 21
europäische Verordnung reglamento europeo 13
Dublin-Verordnung Reglamento de Dublín 1
arbeitsrechtliche Verordnung .
ärztliche Verordnung prescripción médica 1 .
CLP-Verordnung Reglamento CLP 29
REMIT-Verordnung .
ESF-Verordnung . .
Bestimmung einer Verordnung . .
Elektronik-Schrott-Verordnung .
Brüssel-I-Verordnung .
Brüssel-II-Verordnung .
Verordnung mit Gesetzkraft .
Post-Tschernobyl-Verordnung .
Verordnung gennant "schwarze Liste" .
Verordnung über Handelshemnisse .
Brüssel II-Verordnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
, por tanto, modificarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung zur Verkaufsförderung
Asunto: Regulación de las promociones de ventas
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung angenommen am: 14.01.2009
Resolución aprobada por el PE: 25.10.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung über Insolvenzverfahren
Asunto: Procedimientos de insolvencia
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE POSICIÓN COMÚN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ACCIÓN COMÚN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
II dieser Verordnung entsprechen.
mediante actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über den Kohäsionsfonds; ES
el Fondo de Cohesión; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGALMENTO:
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die vorliegende Verordnung und die Verordnung (EWG)
, a propuesta de la Comisión, una escala común de
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
A partir de la fecha de entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung wurde angenommen am 23.04.2008
Informe aprobado por el PE:
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung dieser Verordnung
de evaluación de las repercusiones de
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Debate sobre la situación en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme vom Anwendungsbereich dieser Verordnung
Exclusión del ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Umsetzung der Verordnung.
Simplificación de la aplicación de la regulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Verordnung über Roamingtarife
Asunto: Nueva normativa sobre las tarifas de itinerancia
   Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Anwendung dieser Verordnung
Sin embargo, los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
El documento contiene 25 artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Verordnung nun perfekt?
¿Es ahora perfecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung muß Hilfe fördern.
Este último deberá fomentar la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[in EU-Verordnung nicht relevant]
[no pertinente en la normativa de la UE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Auswirkungen der Verordnung
Supervisión de los efectos de la legislación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Verordnung auf Frontschutzsysteme
Aplicación a los sistemas de protección delantera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ist ein Gemeinschaftsprojekt.
Es una política de colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen
Asunto: Seguimiento de la reglamentación sobre los pagos transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtsakt
Propuesta de directiva – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der REACH-Verordnung – Chemieunternehmen ES
Examen de productos químicos REACH - Plantas químicas ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was regelt die REACH-Verordnung? ES
¿En qué consiste la normativa REACH? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stornierungen nach der Verordnung Clévacances.
Las cancelaciones después de la regulación Clévacances.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
L 130 vom 25.5.1994, S. 1. Verordnung
1 DO L 130 de 25.5.1994, p. 1.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 7 bis 7d der Verordnung
los artículos 7 a 7 quinquies
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung hat auch bestimmte finanzielle Konsequenzen.
Esta resolución implica también ciertas consecuencias económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Medio ambiente, inmigración, Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste von Linienverkehrsdiensten,
El presente Reglamentose se aplicará a los viajeros que utilicen servicios regulares:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der Einführung der REACH-Verordnung
Asunto: Situación de la aplicación de REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann wird diese Verordnung angewandt?
¿Puede explicar la Comisión desde cuándo se aplica la mencionada regla?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die betreffende Verordnung von Griechenland angewendet?
¿Aplica Grecia la mencionada regla?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Rückmeldung zur Umsetzung der Verordnung geben? —
¿Puede informar sobre su aplicación? —
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung
, junto con sus observaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung zu CO2-Emissionen von Neuwagen
Reducción de las emisiones de CO2 de los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
zu in dieser Verordnung enthaltenen Gegenständen beizulegen
de forma rápida, justa
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche Rechtsgrundlage für Verordnung zu Europäischen Genossenschaften
Una enseñanza primaria de calidad para luchar contra la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999.
(CE) n.º 1073/1999 del Parlamento Europeo y del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere von Artikel 9 dieser Verordnung,
, y en particular su artículo 9,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung angenommen am 5. Mai 2009
Directiva aprobada por el PE:
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom EP angenommen am: 23.04.2009
Directiva aprobada por el PE: 28.9.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
(OEDT), que refunde la normativa anterior,
   Korpustyp: EU DCEP
zur allgemeinen Verordnung für die Strukturfonds,
sobre las disposiciones generales de los Fondos Estructurales,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 dieser Verordnung ist sinngemäß anzuwenden.
El artículo 7 de la presente Directiva se aplicará por analogía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung soll Patienten Mobilität ermöglichen.
Esta directiva está concebida para permitir la movilidad de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
El texto propuesto deroga cincuenta directivas
   Korpustyp: EU DCEP
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung.
antes de la fecha de vencimiento de las excepciones previstas en el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Y luego habrá que aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das wird diese Verordnung tun.
Eso es lo que hará esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es in dieser Verordnung?
De regular la publicidad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, die Verordnung auszusetzen.
No hay razón alguna para suspender la reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße viele Elemente dieser Verordnung.
Acojo con agrado muchos de los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Text der Verordnung.
Por esa razón apoyo el texto de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
Presidente, hay dos lagunas en esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großherzogliche Verordnung vom 22. Mai 2001
El RGD de 22 de mayo de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005
El RGD de 9 de diciembre de 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
El título se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung)
(Apartado 3 del artículo 46)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 2008/73 des Rates
Directiva 2008/73/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung wurde ein Mindesteinfuhrpreis eingeführt.
Estas medidas adoptaron la forma de un precio mínimo de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Se aplicará a partir del 26 de septiembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Auszüge aus der Fernseh-Verordnung von 2000]
[Extractos del Television Broadcasting Regulations 2000]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung und Kostenvoranschlag des behandelnden Arztes
volante y presupuesto del médico
   Korpustyp: EU IATE
Corinne dachte, ich brauchte eine neue Verordnung.
Corinne pensaba que necesitaba medicación nueva.
   Korpustyp: Untertitel
– den Tag des Anwendungsbeginns dieser Verordnung
Los biocidas para los cuales se haya concedido una autorización
   Korpustyp: EU DCEP
mit Ausnahme von Artikel 1a jener Verordnung;
, con la excepción de su artículo 1 bis;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Será aplicable a partir del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung hindert einen Gläubiger nicht daran,
Nada impedirá al acreedor solicitar el reconocimiento y la ejecución de:
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Biozidprodukte Informationen über Chemikalien ES
Foros de intercambio de información sobre sustancias ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Die Verordnung gilt nicht für Fahrgäste, die: ES
No se aplicará a los pasajeros que viajen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
im Sinne dieser Verordnung erfüllt ist
requisito de honorabilidad ▐.
   Korpustyp: EU DCEP
der Anwendung dieser Verordnung hat die Kommission
incluirá recomendaciones sobre la conveniencia de
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
La formulación propuesta procede de normativa ya existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung zur Umweltzone in der EU
Asunto: Normativa sobre zonas de baja emisión en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der CLP-Verordnung auf Unternehmen ES
Puesta en común de datos ES
Sachgebiete: flaechennutzung chemie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Auswirkungen der CLP-Verordnung auf Unternehmen ES
Consultas sobre el proyecto de informe de revisión ES
Sachgebiete: marketing chemie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
GHS-Verordnung - Spezialdrucker für Label mit Gefahrenpiktogrammen ES
Impresora especial para etiquetas con pictogramas de peligro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Umsetzung der REACH-Verordnung ES
Esfuerzos para cumplir con la Normativa REACH ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Geltung dieser Verordnung beginnt 12 Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Se aplicará una vez transcurridos doce meses a partir de la fecha de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Produkte sollten, wie auch in der geltenden Verordnung, nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
La exclusión de estos productos del ámbito de aplicación, como lo prevé la legislación actual, debería mantenerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung.
Toda referencia a la Decisión derogada se entenderá hecha a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Vollstreckungstitel ist ein zur Vollstreckbarerklärung gemäß der Verordnung Brüssel I-Verordnung hinzutretendes Instrument.
El Título Ejecutivo Europeo es un instrumento que se añade a la declaración de la ejecución conforme al Reglamente nº 44/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltung dieser Verordnung beginnt zwölf Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Se aplicará una vez transcurridos doce meses a partir de la fecha de su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legierungen werden nach der REACH-Verordnung und der CLP-Verordnung als spezielle Zubereitungen (nach CLP-Terminologie:
Las aleaciones se consideran preparados especiales (terminología CLP:
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auseinandersetzungen bei Irish Ferries und Wiederanwendung der Fähren-Verordnung
Asunto: Litigio en "Irish Ferries" y reactivación de la Directiva "Transbordadores"
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss lehnt Verordnung über Qualitätsanforderungen im Güterverkehr ab
En defensa de las denominaciones de origen de los vinos europeos
   Korpustyp: EU DCEP