Arzneimittelinteraktionen und die Schwierigkeiten, eine gleichzeitige Verordnung von potenziell interagierenden Arzneimitteln zu verhindern, ein kontinuierliches Risiko darstellen;
dificultad de evitar la prescripción simultánea con otros productos que podrían interaccionar con la cerivastatina supone un riesgo permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regelmässig zu machen und zu wiederholen – ohne ärztliche Verordnung!
Mit einer am 8. Dezember 2008 veröffentlichten Verordnung hat die rumänische Regierung einen neuen Betrag für die Umweltsteuer für Kraftfahrzeuge festgelegt.
A raíz de una ordenanza publicada el 8 de diciembre de 2008 el Gobierno de Rumanía ha establecido un nuevo valor de la tasa verde para vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Korpustyp: Untertitel
Gemäss der Verordnung von Sant Pere Pescador, Hunde sind am Strand nicht erlaubt.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Kitchen Molecular Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Das Veranstalten von geografisch breit angelegten Wettbewerben erfordert, dass die Verordnungen aller jeweiligen Zuständigkeitsbereiche eingehalten werden.
“La introducción de esta ley refuerza el compromiso de España para con la lucha contra la pesca ilegal y contra aquellos ciudadanos que se benefician de ella.
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ziel dieser Verordnung ist es, amerikanische Unternehmen und Arbeitnehmer dadurch zu unterstützen, dass vorzugsweise ihre Produkte erworben werden.
El objetivo de esta ley de preferencia nacional es apoyar a las empresas y a los trabajadores estadounidenses adquiriendo prioritariamente sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber heutzutage, bei den ganzen neuen Verordnungen, kriegen sie kein gutes Personal mehr.
Pero hoy en día, con las nuevas leyes y regulaciones, ya no consiguen personal capacitado.
Korpustyp: Untertitel
Mit Alfresco on Amazon Web Services haben Unternehmen und Behörden nun eine einfache, kostengünstige Lösung für die Einhaltung von Vorschriften, Verordnungen und Mandate.
Con Alfresco en Amazon Web Services, las empresas y los gobiernos ahora tienen una solución para la nube sencilla y económica para el cumplimiento de normativas, leyes y mandatos.
Durch Verordnung des Rates wurde bereits die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) errichtet.
La Agencia europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea (Frontex) ya se ha creado por orden del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 112, está actualmente en progreso, y los cambios que propone son provisionales.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Da bereits es eine beträchtliche Sammlung von gemeinschaftlichen Bestimmungen zur Regelung der Themenbereiche, auf die sich die genannte Verordnung der spanischen Regierung bezieht, gibt, stellt sich die Frage, ob die Bestimmungen dieser Verordnung im Einklang mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet stehen.
El hecho de que exista una considerable colección de disposiciones comunitarias que regulan los temas a que hace referencia la orden mencionada del Gobierno español plantea el interrogante de si las condiciones que se contienen en la misma son acordes con las disposiciones comunitarias sobre el particular.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 11…es en realidad un proyect…y los cambios que propone son provisionales.
Korpustyp: Untertitel
Juni 2005 geänderten Fassung und b ) Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 vom 7 . Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit in der durch Verordnung ( EG ) Nr. 1056/2005 vom 27 .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una en tiempo real ( véase , también , TARGET ) .
Eine nachhaltige Entwicklung und eine wirkungsvolle Klimapolitik sind ohne politische und verwaltungsbezogene Regeln, wie strenge Vorschriften, Richtlinien, Gesetze und Verordnungen, nicht machbar.
El desarrollo sostenible y una política climática adecuada necesitan reglas políticas y administrativas, es decir, reglamentos, directivas, leyes y estatutos de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Arbeitshilfen bis zu den Verordnungen.
Sobre la guía de estudio según los estatutos.
Korpustyp: Untertitel
Nach den derzeitigen Verordnungen ist es möglich, eine Insel für einen Zeitraum von 50 Jahren zu verwalten.
ES
Nach dem Vorschlag der Kommission muss der Rat zu bestimmten Einzelheiten der grundsätzlichen Einigung mit den USA formelle Kommentare abgeben. Zu jeder eventuellen Änderung der Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Bananen wird natürlich das Parlament gehört werden.
Según la propuesta de la Comisión, el Consejo debe dar sus puntos de vista sobre algunos detalles del principio de acuerdo con EE.UU. Evidentemente se discutirán con el Parlamento todas las eventuales modificaciones al estatuto de la organización comunitaria del mercado del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
De conformidad con los estatutos del organismo, los organismos nacionales de acreditación de los Estados miembros tendrán derecho a ser miembros del mismo a condición de que respeten las normas y los objetivos del organismo y las demás condiciones expuestas en dichos estatutos y acordados con la Comisión en el convenio marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen verstößt , an die er gebunden ist .
El participante declara y certifica a [ insértese el nombre del banco central ] que el cumplimiento de las obligaciones que le imponen las Condiciones no contraviene ninguna ley , reglamento o estatuto que le sea aplicable ni acuerdo alguno al que esté vinculado .
Keine der Dienstleistungen oder Investitionen in dieser Webseite sind für Personen möglich, die in einem Land leben, in dem diese Dienstleistungen oder Investitionen gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Ninguno de los servicios o inversiones a los que se hace mención en este sitio web está a disposición de personas que residan en un país en el cual la provisión de dichos servicios o inversiones se opondría a las leyes o los reglamentos locales.
ES
Diese Seite ist nicht für den Vertrieb gedacht und darf nicht von Personen verwendet werden, die in Ländern leben, in denen der Vertrieb oder Gebrauch dieser Webseite gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Este sitio no está pensado para su distribución o uso por parte de una persona en un país en el cual dicha distribución o uso iría en contra de leyes o reglamentos locales.
ES
Drittens sollte Artikel 7 der Verordnung nicht nur die Risikoanalyse, sondern auch die Kontrollen vor Ort und Berichte über die Sicherheitsüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten gemäß den durch die Verordnungen des SIS und des Visa-Informationssystems (VIS) eingeführten Vorschriften durchgeführt werden, umfassen.
En tercer lugar, el artículo 7 del Reglamento debería incluir no sólo el análisis de riesgos, sino también las auditorias e informes sobre las inspecciones de seguridad que llevan a cabo los Estados miembros de acuerdo con las reglas introducidas por los instrumentosjurídicos del SIS y el Sistema de Información de Visados (VIS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnungnorma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In früheren Jahren gab es dazu auch Verordnungen des Landes.
DE
Negligencia, incumplimiento de un término de cualquier acuerdo con el cliente o de cualquier sanción o de otra norma de derecho que pueda ser aplicable a Skrill.
Wie wir alle wissen, ist die Durchsetzung der Verordnung recht dringlich.
Como saben ustedes, la aceptación de esta norma tiene cierta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärst du benachrichtigt worden, wüsstest du, dass die Stadt eine neue Verordnung hat, in der steht, dass ich jeden Laden besprühen muss, der Ausländer reinlässt.
La ciudad tiene una nueva norma que dice que se van a fumigar los negocio…..que atienden a extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahren hat China Rechtsvorschriften und Verordnungen zum Schutz der Rechte von Arbeitnehmer_innen eingeführt, deren Umsetzung jedoch nicht sehr weit fortgeschritten ist.
Wir werden Verordnungen zur schrittweisen Aufhebung der Aussetzung des Besitzstandes für den Norden der Insel brauchen.
Se requerirán normas para la introducción gradual del acervo comunitario en el norte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen, wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Verordnung über Kinderarzneimittel , die ebenfalls am Mittwochnachmittag debattiert wird, konnte eine Einigung zwischen Parlament und Rat erzielt werden.
El Parlamento votará disposiciones que persigue n mejorar la legislación existente en Europa para proteger a los niños contra los delitos sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner Neutralität, und im Hinblick auf die Verordnungen der europäischen Gemeinschaft, haben wir bewusst dieses Institut gewählt.
DE
So werden nach dem Vorschlag für eine Verordnung sämtliche verbindliche Vorschriften auf Fahrgastschiffe sowie Hafenanlagen für diese Schiffe ausgeweitet.
Considera también la Comisión que algunas de las disposiciones obligatorias deben aplicarse a otros buques que realicen viajes nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den neuen Verordnungen der Regierung von Dubai ist das Rauchen in allen Innenbereichen, einschließlich in Bars, Restaurants und Lounges, untersagt.
In Frankreich wurden in letzter Zeit mehrere Verordnungen zum Bettelverbot erlassen.
Recientemente se han adoptado en Francia numerosas disposiciones que prohíben la mendicidad.
Korpustyp: EU DCEP
verordnungpresente reglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende verordnung zielt auf die harmonisierung der regeln über die haftung von luftfahrtunternehmen bei unfällen sowie verbesserung der entschädigung und des schutzes von fluggästen bei unfällen im luftverkehr
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo del presentereglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Durch die EU-Verordnung werden die Vorschriften in allen Staaten gleich sein.
El Reglamentocomunitario unifica las normas en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, inwiefern macht eine EU-Verordnung, die in jedem Mitgliedstaat unmittelbar gilt, Sinn? —
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto tiene sentido hacer un Reglamentocomunitario aplicable directamente en cada Estado miembro? —
Korpustyp: EU DCEP
Und es bleibt sehr wohl zu hoffen, dass durch diese neue EU-Verordnung ein großer Teil des Misstrauens der Bevölkerung im Zusammenhang mit GVO überwunden werden kann.
Y espero ardientemente que este nuevo Reglamentocomunitario permita superar gran parte de la desconfianza de la población hacia los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission klarstellen, welche Vorschriften in der EU-Verordnung für die Verwendung von Quecksilber bei der Reparatur von antiken Barometern gelten und auf welche Tätigkeiten sie sich konkret beziehen?
¿Podría aclarar la Comisión detalladamente los requisitos e indicaciones contenidos en el Reglamentocomunitario sobre el uso del mercurio para reparar barómetros antiguos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem in die EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen aufgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem an der EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen vorgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, in welcher EU-Verordnung die Unterstützung der in der Empfehlung 2003/361/EG definierten Unternehmen geregelt wird?
¿Puede aclarar la Comisión qué Reglamentocomunitario rige el apoyo empresarial según se define en la Recomendación de la Comisión 2003/361/CE?
Korpustyp: EU DCEP
War aus Sicht der Europäischen Kommission in diesem Fall der in der für OLAF einschlägigen EU-Verordnung niedergelegte Grundsatz gewahrt, dass OLAF sich bei seinen Schlussfolgerungen ausschließlich auf beweiskräftige Tatsachen stützen soll?
¿Considera la Comisión que se respetó en este caso el principio inscrito en el Reglamentocomunitario de la OLAF según el cual ésta debe basar sus decisiones exclusivamente en hechos demostrables?
Korpustyp: EU DCEP
Die Implementierung der neuen EU-Verordnung zu Änderungen kann einen Einfluss auf die Zahl und Art der Anträge sowohl von Typ-I- als auch von Typ-II-Änderungen im Jahr 2003 haben und wird ständig beobachtet.
La entrada en vigor del nuevo Reglamentocomunitario sobre las variaciones podría influir en el número y el tipo de solicitudes tipo I y II en 2003, que se vigilarán de cerca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fluggesellschaft ist nicht der Ansicht, dass für sie die EU-Verordnung gilt, der zufolge sie ihren Kunden die Wahl zwischen einem Ersatzflug und der Erstattung des Flugpreises lassen muss, wenn sie den Flug mehr als zwei Wochen vor dem Start streicht.
Esta compañía aérea no considera que se le aplique el Reglamentocomunitario que establece que debe ofrecer a sus clientes la alternativa entre un vuelo de reemplazo y la devolución del precio del billete en caso de anular el vuelo dos semanas antes de su partida.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung EAGReglamento CEEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verordnung Nr. 31(EWG), Nr. 11(EAG) über das Statut der Beamten und über die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABl. 45 vom 14.6.1962, S. 1387/62).
Reglamento no 31(CEE), 11(CEEA), por el que se establece el Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a los otros agentes de la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (DO 45 de 14.6.1962, p. 1387/62).
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDA-Verordnungreglamento MEDA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum geht es mir beispielsweise im Hinblick auf die MEDA-Verordnung sowie in bezug auf den Balkan.
Es una de mis obsesiones en relación con, por ejemplo, el reglamentoMEDA y en relación con los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
A ello cabría añadir los bloqueos del reglamentoMEDA en relación con la política mediterránea por parte de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
A pesar de todos los esfuerzos llevados a cabo, no nos fue posible, tal como sucedió para el programa TACIS, adoptar el reglamentoMEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang berichten zu können, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" in dieser Woche die MEDA-Verordnung verabschiedet hat.
Es para mi una gran satisfacción poder informar en este contexto que el Consejo de Asuntos Generales ha aprobado esta semana el reglamentoMEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es kein Geheimnis, daß die MEDA-Verordnung im Ministerrat aus rein politischen Überlegungen, die Ihnen allen bekannt sind, acht Monate lang auf Eis gelegt wurde.
En primer lugar, no es un secreto que el reglamentoMEDA estuvo bloqueado en el seno del Consejo durante ocho meses por razones estrictamente políticas que todos ustedes conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MEDA-Verordnung lief 2006 aus, und heute haben wir ein neues Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument, das 2007 in Kraft getreten ist. Wir denken, dass unsere Erfahrungen mit MEDA sehr nützlich für dieses neue Instrument sein werden.
El reglamentoMEDA expiró a finales de 2006 y hoy tenemos un nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación que entró en vigor en 2007, y creemos que nuestra experiencia con MEDA será muy útil para el nuevo instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Kommission bei der Änderung der MEDA-Verordnung ist die Straffung des Entscheidungsprozesses, damit wir im Einklang mit den politischen Prioritäten der Europäischen Union im Mittelmeerraum rechtzeitig Hilfe leisten können.
El objetivo de la Comisión al revisar el reglamentoMEDA es perfeccionar el proceso de toma de decisiones para que podamos hacer llegar la asistencia con rapidez, en línea con las prioridades políticas de la Unión Europea en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zum jetzigen Zeitpunkt die MEDA-Verordnung mit qualifizierter Mehrheit verabschiedet würde, wäre das ein guter Präzedenzfall für das Parlament und die Kommission, würde jedoch eine negative Haltung bei gewissen Delegationen der Regierungskonferenz hervorrufen.
Si en este momento el reglamentoMEDA se aprobara por mayoría cualificada sería bueno como precedente para el Parlamento y para la Comisión, pero provocaría ahora una actitud negativa por parte de ciertas delegaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zudem im ersten Jahr der Umsetzung der überarbeiteten MEDA-Verordnung, mit der Mechanismen für eine einheitlichere Programmierung der Hilfe, eine bessere Koordinierung mit den Partnern und den anderen wichtigen Gebern sowie für eine Straffung der Genehmigungsverfahren innerhalb der EU geschaffen wurden.
Éste es también el primer año en que se aplica el reglamentoMEDA revisado, que crea mecanismos para una programación más coherente de la ayuda, una mejor coordinación con los países asociados, así como con otros donantes principales, y procedimientos de aprobación más agilizados en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Mi colega Bertens ha hablado sobre el aspecto más político y querría hacer referencia a los más económicos, en el sentido en que, por una parte, el retraso en la aplicación de la aprobación y posterior aplicación del reglamentoMEDA enfrió algunos proyectos y las expectativas que se establecieron en Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac-VerordnungReglamento Eurodac
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen über die Asylverfahrensrichtlinie, die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung sind im Gange.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem Übereinkommen sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung, die integraler Bestandteil des Übereinkommens sind, als Anhang beigefügt.
Anejos al Acuerdo se encuentran el Reglamento de Dublín II y el ReglamentoEurodac, que forman parte integrante del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Übereinkommen sind die Verordnung Dublin II und die Eurodac-Verordnung, die integraler Bestandteil des Übereinkommens sind, als Anhang beigefügt.
Anejos al Acuerdo se encuentran el Reglamento de Dublín II y el ReglamentoEurodac, que forman parte integrante del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
¿Ha cumplido la Comisión su promesa de continuar supervisando la aplicación del ReglamentoEurodac a este respecto y con qué resultados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung anbelangt, hat es auf technischer Ebene wichtige Fortschritte gegeben.
Sobre el Reglamento de Dublín y el ReglamentoEurodac, decir que se han registrado importantes avances en el aspecto técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Übereinkommen finden die Bestimmungen der Verordnung Dublin II, der Eurodac-Verordnung sowie ihre Durchführungsbestimmungen
El Acuerdo aplica las disposiciones del Reglamento de Dublín II, del ReglamentoEurodac, así como sus medidas de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Vorschläge, die sich auf die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und den Zusatz der Eurodac-Verordnung beziehen.
Se trata de las propuestas encaminadas a la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y la enmienda del ReglamentoEurodac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass, auch wenn uns diese Zahlen überraschen, momentan keine Beweise für eine missbräuchliche Anwendung der Eurodac-Verordnung vorliegen.
Repito que, aunque es cierto que estos números nos sorprenden, no existen pruebas en este momento de que el ReglamentoEurodac se haya aplicado indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gelten die Bestimmungen der Verordnung Dublin II und der Eurodac-Verordnung sowie ihre Durchführungsbestimmungen
Así pues, las disposiciones del Reglamento de Dublín II y del ReglamentoEurodac, así como sus medidas de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
El artículo 18 del ReglamentoEurodac establece los procedimientos para ejercer el derecho a la información y para acceder, corregir o eliminar datos personales procesados en Eurodac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Verordnungreglamento europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was jeder Medizinprodukte-Hersteller über die neue europäischeVerordnung über elektronische Gebrauchsanweisungen wissen sollte.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das geschieht auch dann, wenn eine europäischeVerordnung existiert, die die Mitgliedstaaten zum Handeln zwingt.
Esto también sucede cuando hay un reglamentoeuropeo que exige a los Estados miembros que adopten medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine neue europäischeVerordnung, in der von dieser Regel abgewichen wird?
¿Existe un nuevo reglamentoeuropeo en el que se establezca una excepción a dicha norma?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass für das europäische Vertragsrecht die Möglichkeit des optionalen Instruments mittels einer Verordnung (Option 4) zu bevorzugen ist.
La ponente considera que debe favorecerse la opción de establecer un instrumento optativo de Derecho contractual europeo por medio de un reglamento (opción 4).
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischeVerordnung, die gerade erarbeitet wird, sollte ein Gesetzestext dieser Art sein.
Ahora bien, el reglamentoeuropeo que está siendo ultimado debería ser una ley de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Ansicht der Berichterstatterin an, dass für das europäische Vertragsrecht die Möglichkeit des optionalen Instruments mittels einer Verordnung zu bevorzugen ist.
Coincido con la opinión de la ponente de que debemos mostrarnos favorables a la opción de crear un instrumento optativo por medio de un reglamento para el Derecho contractual europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine Verordnung über das europäische Satellitennavigationssystem empfiehlt die Einrichtung einer Verwaltungsstruktur für dieses System, die möglichst effizient und zuverlässig ist.
La propuesta de reglamento relativo al sistema europeo de navegación por satélite tiene por objeto crear un sistema de gestión de dicho sistema de la máxima eficacia y fiabilidad posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2006 verpflichtet eine europäischeVerordnung alle in Europa fahrenden Frachtführer dazu, die gleichen Grenzwerte für die tägliche maximal Lenkzeit einzuhalten und Pausen einzulegen, um die Sicherheit auf Europas Straßen zu gewährleisten.
Desde 2006, un reglamentoeuropeo ha obligado a todos los transportistas que conducían en Europa a respetar el mismo límite máximo diario de conducción y tomar los mismos periodos de descanso a fin de garantizar la seguridad en las carreteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier ist genau genommen bereits seit der Zeit in Arbeit, als wir infolge der Anschläge vom 11. September 2001 eine europäischeVerordnung zur Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen auf europäischer Ebene angenommen haben.
Este expediente lleva en construcción desde el momento en que aprobamos un reglamentoeuropeo sobre la aplicación de medidas de seguridad a escala europea después de los ataques del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Die Entschließung Coelho begrüßt unter Ziffer 29 die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, die dem Unternehmen Jégo-Quéré ein direktes Einspruchsrecht gegen eine europäischeVerordnung zuerkannte.
La resolución Coelho acoge positivamente, en su apartado 29, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 3 de mayo de 2002, que reconoce a Jégo-Quéré et Cie SA el derecho de recurso directo contra un reglamentoeuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dublin-VerordnungReglamento de Dublín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen über die Asylverfahrensrichtlinie, die Dublin-Verordnung und die Eurodac-Verordnung sind im Gange.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen chemie
Korpustyp: EU Webseite
Diese Stoffe fallen einschließlich der genannten Mengenangaben in den Geltungsbereich der Seveso-II-Richtlinie und sollten im Rahmen der Anpassung der CLP-Verordnung nicht gestrichen werden.
Estas sustancias estaban incluidas en la Directiva Seveso II con las cantidades propuestas y no deben suprimirse por la adaptación del ReglamentoCLP.
Korpustyp: EU DCEP
Die CLP-Verordnung ist am 20. Januar 2009 in Kraft getreten.
a) Die Angleichung von Anhang I an die CLP-Verordnung
a) La adaptación del anexo I al ReglamentoCLP
Korpustyp: EU DCEP
Die CLP-Verordnung gewährleistet, dass Arbeitnehmer und Verbraucher in der Europäischen Union durch die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien eindeutig über die mit Chemikalien verbundenen Gefahren informiert werden.
ES
El ReglamentoCLP tiene por objeto garantizar una comunicación clara de los peligros que presentan las sustancias químicas a los trabajadores y a los consumidores de la Unión Europea por medio de la clasificación y el etiquetado de los productos químicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Überarbeitung ist aufgrund der erforderlichen Angleichung an die CLP-Verordnung notwendig.
– La revisión es necesaria porque se requiere una adaptación al ReglamentoCLP.
Korpustyp: EU DCEP
Polymere müssen zur Aufnahme in das Verzeichnis gemeldet werden, wenn sie als gefährlich eingestuft und auf der Grundlage von Artikel 39 Buchstabe b und Artikel 40 der CLP-Verordnung importiert oder hergestellt und in Verkehr gebracht werden.
Los polímeros deben ser notificados al Catálogo si están clasificados como peligrosos y si son importados y fabricados y comercializados en virtud del artículo 39, letra b) y del artículo 40 del ReglamentoCLP.
· Vorstellung des ersten Fünfjahresberichts über die REACH- und die CLP-Verordnung
· Presentación del primer informe quinquenal sobre REACH y sobre el ReglamentoCLP
Korpustyp: EU DCEP
Alle ausgeführten Chemikalien müssen den Regeln zur Verpackung und Kennzeichnung gemäß der CLP-Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 oder jeglichen anderen relevanten EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
ES
Todas las sustancias químicas exportadas tienen que cumplir con las normas relativas al embalaje y etiquetado, de conformidad con el ReglamentoCLP (CE) nº 1272/2008 o cualquier otra legislación pertinente de la UE.
ES