linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpachtung arrendamiento 49

Verwendungsbeispiele

Verpachtung arrendamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1998 Neubau und Verpachtung Gebäude für BURGER KING, Deizisau. DE
1998 Construcción y arrendamiento del complejo BURGER KING, Deizisau. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem tritt auch bei der Verpachtung von Agrarflächen auf.
El mismo problema se plantea con el arrendamiento de tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Verpachtung als auch An- und Verkauf von Betreiberimmobilien stellen hohe Anforderungen an Investoren und deren Berater. DE
Tanto las operaciones de arrendamiento, como las de venta y adquisición de inmuebles destinados a la explotación representan un importante desafío para los inversores y sus asesores. DE
Sachgebiete: ressorts immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftstätigkeit von TB besteht gegenwärtig in der Verpachtung von Vermögenswerten an abhängige Unternehmen.
Actualmente consiste en el arrendamiento de sus activos a sus filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Leasing oder Verpachtung von Quoten und sonstigen Rechten erhaltener Betrag.
Importe recibido por el alquiler financiero (leasing) o por el arrendamiento de cuotas u otros derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den (Um-)Bau von Gewerbeimmobilien, vom Erwerb des Baugrundes entweder per Optionsrecht oder vorbehaltlich einer Baugenehmigung, bis hin zum Bau und zur Veräußerung entweder per Verkauf an einen Dritten oder durch Vermietung oder Verpachtung einzelner Einheiten an Endnutzer;
desarrollos comerciales desde la adquisición del terreno para el desarrollo como opción o sujeto a planes, desde el proceso de construcción hasta la adquisición final tanto por compra de una tercera persona o por arrendamiento de unidades individuales hasta la adquisición final;
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für Leasing oder Verpachtung von Quoten und anderen Rechten erhaltener Betrag.
Importe recibido por el alquiler o arrendamiento de cuotas u otros derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpachtung oder ähnliche Transaktionen sind nur zulässig, wenn zusammen mit den
Por el contrario, el arrendamiento u otras transacciones similares sólo estarán permitidos si la cesión de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prämie für die Verpachtung von landwirtschaftlichen Nutzflächen
Asunto: Prima por el arrendamiento de terrenos agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verpachtung von Immobilien .
Verpachtung von landwirtschaftliche Betriebe .
Verpachtung von landwirtschaftlichen Betrieben .
Bewirtschaftung einer Verpachtung . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpachtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übertragung und vorübergehende Verpachtung von Prämienansprüchen
Transferencia de derechos y cesión temporal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus gelegentlicher Verpachtung von Futterflächen und Pensionsaufnahme von Tieren.
Ingresos por arriendo ocasional de superficies forrajeras y ganado en régimen de pensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung und Verpachtung von eigenen Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für finnische Träger sind Einkünfte aus Zinsen, Vermietung und Verpachtung sowie Dividenden anzugeben.
Para las instituciones finlandesas, se ruega indicar los ingresos por intereses, rentas y dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Verpachtung über die nationale Reserve abgewickelt wird;
los Estados miembros podrán disponer que la cesión temporal se efectúe a través de la reserva nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Servicios de alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia o arrendados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen
Servicios de alquiler de bienes inmuebles residenciales por cuenta propia o arrendados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken
Servicios de alquiler de bienes inmuebles no residenciales por cuenta propia o arrendados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls an diesem Tag wickelt der Liquidator zwei Verträge über Verpachtung und das Angebot zum Erwerb eines Betriebszweigs ab.
En la misma fecha, el liquidador concluyó dos contratos de alquiler y de propuesta de compra de ramo empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls ist daraus ersichtlich, dass das Unternehmen mit seinen Grundstücken nur wenige Einnahmen aus Verkauf oder Verpachtung erzielt.
También revela que la empresa obtenía muy pocos ingresos por sus terrenos en forma de ventas o alquileres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgeschlossen ist die Verpachtung von Grund und Boden für verschiedene Tätigkeiten, sofern eine Beteiligung an diesen Tätigkeiten nicht gegeben ist.
También se excluye el alquiler del suelo para actividades diversas sin mayor implicación en ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
Para que la SC produzca resultados, la compra y la venta de terrenos y bienes debe hacerse a los precios del mercado [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den durch die niederländischen Behörden übermittelten Informationen geht hervor, dass der Kauf, die Verwaltung (Verpachtung) und der Wiederverkauf von Flächen und Betrieben zu Marktpreisen erfolgen.
La información transmitida por las autoridades neerlandesas indica que la compra, la gestión y la reventa de terrenos y empresas se hacen al precio del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der niederländischen Behörden zufolge erfolgen der Kauf, die Verwaltung (Verpachtung) und der Wiederverkauf der Grundstücke und Gewächshäusern zu Marktpreisen.
Según la información transmitida por las autoridades neerlandesas, la compra, la gestión y la reventa de los terrenos y los invernaderos se hacen al precio del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstiges Einkommen“ bedeutet Einkommen aus Vermietung und Verpachtung oder aus Kapitalvermögen (Spar- und Girokonten bei Bank oder Post, Staatspapiere, Investmentfonds, Aktien, festverzinsliche Wertpapiere usw.).
«Otros ingresos» significa ingresos procedentes de bienes inmuebles o capital (depósitos en banco o caja postal o cuentas corrientes, títulos de deuda pública, fondos de inversión, acciones, bonos, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Einkommen“ bedeutet Einkommen aus Vermietung und Verpachtung oder aus Kapitalvermögen (Spar- und Girokonten bei Bank oder Post, Staatspapiere, Investmentfonds, Aktien, festverzinsliche Wertpapiere usw.).
Por «otros ingresos» se entienden rentas procedentes de bienes inmuebles o capital (depósitos bancarios, en cajas postales o cuentas corrientes, títulos de deuda pública, fondos de inversión, acciones, bonos, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primäreinkommen ist der Ertrag, den institutionelle Einheiten aus ihrem Beitrag zum Produktionsprozess oder für die Bereitstellung finanzieller Vermögenswerte oder die Verpachtung natürlicher Ressourcen an andere institutionelle Einheiten erzielen.
Las rentas primarias representan la rentabilidad que perciben las unidades institucionales por su contribución al proceso de producción, por el suministro de activos financieros o por el alquiler de recursos naturales a otras unidades institucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlungen liegen unter dem Marktpreis für die Verpachtung des Geländes, der sich derzeit auf 183500 pro Jahr beläuft (siehe Randnummer 15).
Estos pagos se sitúan por debajo del precio de mercado del alquiler del terreno, que en la actualidad es de 183500 EUR anuales (véase el considerando 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert erbringt […] derzeit Frachtumschlagsdienstleistungen auf dem von der Hafenbehörde an […] verpachteten Areal. Grundlage für die Verpachtung ist eine mit […] abgeschlossene Weiterverpachtungsvereinbarung.
Como se ha explicado anteriormente, […] actualmente realiza las operaciones de manipulación de la carga en terrenos arrendados por la Autoridad Portuaria a […] según un acuerdo de subarriendo celebrado con […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt;
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga de forma obligatoria la transferencia ni la cesión temporal de los derechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Verpachtung ist nur für volle Jahre und nur für die in Artikel 44 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
La cesión temporal solo podrá efectuarse por años civiles completos y tendrá por objeto, como mínimo, el número de animales establecido en el artículo 44, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Betriebsinhaber, die an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen teilnehmen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Verpachtung verlängern.
No obstante, en el caso de los agricultores que participen en programas de jubilación anticipada reconocidos por la Comisión, los Estados miembros podrán prorrogar la duración total de la cesión temporal en función de dichos programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt, oder
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga la transferencia o la cesión temporal de los derechos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Verpachtung ist nur für volle Kalenderjahre und nur für die in Artikel 69 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
La cesión temporal solo podrá efectuarse por años civiles completos y tendrá por objeto al menos el número mínimo de animales establecido en el artículo 69, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichts auf dieser Website stellt ein Angebot zum Verkauf, zur Vermietung/Verpachtung, zur Lieferung von Waren oder zur Erbringung von Dienstleistungen dar.
nada de lo contenido en el sitio constituye una oferta de venta, alquiler, suministro de productos o prestación de servicios.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es sollen Einfamilienhäuser für dauerhaft Ansässige, Gebäude zur saisonalen Verpachtung oder Vermietung sowie eine Reihe von Gebäuden zur Nutzung als Lager, Unterstellplätze, Gewächshäuser, Verarbeitungsstätten für die Anbauprodukte, Gaststätten und Begegnungsstätten entstehen.
Se realizarán construcciones unifamiliares para vivienda fija y para uso residencial no continuado (alquiler estacional) y una serie de construcciones para almacén, garaje, invernaderos, elaboración de los productos cultivados, restauración y reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unterstellte Mietwert der eigengenutzten Wohnung bzw. des eigengenutzten Wohnhauses erscheint nicht hier, sondern wird im Bereich ‚Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen‘ (Klasse 68.20 der NACE Rev. 2) ausgewiesen.
El valor del alquiler imputado de las viviendas ocupadas por sus propietarios no se incluye aquí, sino en la rama “Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia” (clase 68.20 de la NACE Rev. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit der Verpachtung der Grundstücke jedoch keine bzw. nur geringe Einnahmen erwirtschaftet wurden, hätte KK die Zinsen nur zahlen können, wenn es zügig den Verkauf von Grundstücken vorangetrieben hätte.
Puesto que los terrenos no generaban prácticamente ningún ingreso, la única forma en que KK habría podido devolver los intereses habría sido un rápido aumento de sus ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAV wird auf ihren Anteil in Höhe von 30 % verzichten und der BFH die tatsächlichen Kosten für die Verwaltung des neuen Studios und Verpachtung des Gebäudes in Rechnung stellen.
BAV renunciará a su participación del 30 % y cobrará a BFH los costes efectivos de administración del nuevo estudio y la renta del edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere durch die Bündelung der Produktion im östlichen Werksteil von PZL Hydral konnten die Fixkosten gesenkt, der operative Produktionsablauf verbessert sowie zusätzliche Einnahmen aus der Verpachtung der frei gewordenen Liegenschaften erzielt werden.
En particular, el proceso de concentración de la producción en la parte oriental de las instalaciones de PZL Hydral había logrado una reducción de los costes fijos, mejoras operativas en la producción e ingresos adicionales procedentes del alquiler del espacio liberado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
No obstante, esta prohibición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf jedes Zeitraums vorübergehender Verpachtung, der drei aufeinander folgende Jahre nicht überschreiten darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Betriebsinhaber zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Kalenderjahren wieder für sich nutzen muss.
Al finalizar cada período de cesión temporal, que no podrá ser de más de tres años consecutivos, y salvo en caso de transferencia de derechos, el agricultor recuperará la totalidad de sus derechos para sí durante al menos dos años consecutivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Unterabsatz gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
No obstante, este párrafo no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a los agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anwältin der Ureinwohnergemeinschaften Sibiriens warnt die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) dringend vor einer Verpachtung russischer Wälder an China. Über entsprechende Pläne des Kreml berichtete die Zeitung "The Moscow Times" am vergangenen Mittwoch. IT
Según un artículo publicado el pasado miércoles en el cotidiano "The Moscow Times", Rusia piensa alquilar a China un millón de hectáreas de bosque en las regiones de Tjumen y Sverdlovsk en la Siberia occidental. IT
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Im letztgenannten Fall könnte die Stadt Vaasa als Eigentümerin der Insel sich lediglich mit deren Verpachtung und Nutzung als Königreich einverstanden erklären und sie könnte sogar bestimmte Bedingungen für die Nutzung des Gebietes stellen, beispielsweise indem sie die Entwicklung eines Steuerparadieses untersagt.
En este último caso la ciudad de Vaasa, propietaria de la isla, podría limitarse a alquilar la isla al reino y podría incluso establecer ciertas condiciones para su utilización, prohibiendo, por ejemplo, su funcionamiento como paraíso fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Überlegungen folgt, dass die einzigen Positionen, die als Eigenbeitrag angesehen werden können, Mittel aus der Kapitalzuführung zugunsten der Werft in Höhe von 405 Mio. PLN sind, die von ISD Polska stammen sollen, sowie Einnahmen aus dem Verkauf oder der Verpachtung einiger Vermögensbestandteile (14 Mio. PLN).
De ello se desprende que las únicas partidas que pueden considerarse contribuciones propias son las inyecciones de capital que debe efectuar ISD Polska de 405 millones PLN en total y los ingresos de la venta y alquiler de algunos activos (14 millones PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Habida cuenta de que las medidas de larga duración adoptadas por el síndico habría ocasionado el cese de las actividades de producción, la solución consistente en alquilar tales activos antes de la liquidación a una empresa independiente al margen del control del síndico es una forma de preservar el valor de los activos como negocio en marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
Pueden continuar aplicándose las normas administrativas existentes, especialmente las referentes a los límites máximos individuales, a las notificaciones sobre límites máximos individuales y a la reserva nacional, los derechos obtenidos de forma gratuita, la utilización de derechos, la transferencia y cesión temporal de derechos, y las transferencias a través de la reserva nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung jedes Zeitraums der vorübergehenden Verpachtung, der sich höchstens auf drei aufeinander folgende Jahre erstrecken darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Betriebsinhaber zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Jahren wieder für sich nutzen muss.
Al finalizar cada período de cesión temporal, que no podrá superar tres años consecutivos, y salvo en caso de transferencia de derechos, el agricultor recuperará la totalidad de sus derechos para sí durante al menos dos años consecutivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM