Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann es nicht nochmal machen, nicht mit dieser bindenden Verpflichtung.
Pero no puedo hacerlo de nuevo, no con el compromiso de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste der zusätzlichen Verpflichtungen ist ebenfalls im Anhang enthalten.
ES
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
Solo podrá exigirse esta responsabilidad cuando la falta se haya cometido intencionadamente o se deba a negligencia grave que le sea imputable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich kann ich nicht darüber reden, wo Tony und Gerda dabei sin…Du weißt, ich habe Verpflichtungen.
Tony y Gerda están aqui sentadas, y no podemos discutir esto en detalle per…sabes que tengo responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Metabo nimmt die Verpflichtung zum Datenschutz sehr ernst.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Krankenversicherung, Autoraten. Ich habe Verpflichtungen.
Tu tiene…no me hables de responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Bewerber/innen müssen eine förmliche Vereinbarung mit der IFLA unterschreiben, welche die gegenseitigen Verpflichtungen für die Teilnahme an dem Programm darlegt.
Los participantes seleccionados deberán firmar un acuerdo formal con la IFLA en donde se señalarán las responsabilidades mutuas para la participación en el Programa.
Botschafter Peter Linder betonte in seiner Ansprache die gemeinsame Verpflichtung, Gewalt entschieden abzulehnen, und hob die Bedeutung der Kampagne hervor.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das erschwert insbesondere die Aktivitäten kleinerer Mannschaften und die Verpflichtung internationaler Spieler.
Esta norma perjudica principalmente al funcionamiento de los equipos pequeños y a la contratación de jugadores internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Katrina Bennett, Harveys mysteriöse, neue Verpflichtung.
Tú eres Katrina Bennett, la misteriosa nueva contratación de Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn eine große Anzahl der Fremdenlegionäre ehemalige Soldaten sind, viele Bewerber die in de Rang der Fremdenlegion aufgenommen werden haben nie in der Armee ihres Landes gedient. Dieses ist absolut keine Bedingung für eine Verpflichtung.
Aunque varios legionarios son antiguos militares, efectivamente muchos voluntarios que juntan a las filas de la Legión extranjera nunca han servido en el ejército de su país de origen y eso no constituye absolutamente una condición indispensable para la contratación.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang muß man erkennen, daß die internationale Gebergemeinschaft bislang nur Finanzmittel für Verpflichtungen und Zuteilungen im Jahre 1996 bereitgestellt hat.
En este contexto hemos de darnos cuenta de que hasta ahora la comunidad internacional de donantes sólo ha puesto a disposición los medios financieros para la contratación y el gasto en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält WTO-plus-Verpflichtungen in Bezug auf geografische Indikatoren, Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens und Bestimmungen über die Transparenz bei staatlichen Beihilfen sowie in Bezug auf eine wirksame Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum und ein äußerst wichtiges Kapitel zu nachhaltiger Entwicklung.-
Además también establece regímenes "OMC plus" en el caso de, por ejemplo, los indicadores geográficos, contratación pública, una mayor transparencia de las ayudas de Estado y el cumplimiento efectivo de los derechos de propiedad intelectual y contiene un capítulo importante sobre desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört unter anderem Folgendes: a) Durchführung einer Marktanalyse, b) Bau eines funktionierenden Prototyps und c) weitere Tätigkeiten, wie beispielsweise Verpflichtung von Beratern, Anfangskosten für die Entwicklung der Humanressourcen, Hilfe bei der Beantragung von Zuschüssen sowie Unterstützung beim Akquirieren von Investoren.
Estas actividades suelen incluir: a) la realización de una evaluación comercial, b) la creación de un prototipo de trabajo, y c) otras actividades como la contratación de asesores, los costes de desarrollo iniciales de recursos humanos, la ayuda en materia contable y para buscar inversores.
Korpustyp: EU DCEP
- begleitende Beobachter an Bord, die die Reeder teuer zu stehen kommen, müssen die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Qualifikationen besitzen, wobei eine wissenschaftliche Grundausbildung, die ihre vertragliche Verpflichtung erheblich verteuern würde, nicht als notwendig betrachtet wird;
- al costear los armadores a los observadores a bordo, éstos deberán poseer las cualificaciones necesarias para el desempeño de sus funciones, considerándose innecesaria su formación científica de base, que aumentaría en gran medida los costes por lo que respecta a su contratación;
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Markt litt in den letzten Jahren unter einem starken Preisanstieg, der darin gipfelte, dass in diesem Sommer bis zu 94 Mio. EUR für die Verpflichtung eines einzigen Spielers bezahlt wurden.
Este mercado ha sufrido durante los últimos años una elevada inflación de precios, hasta el punto de que este mismo verano se ha llegado a pagar 94 millones de euros por el fichaje de un sólo jugador.
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungvínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne eine solche Verpflichtung von Nord und Süd sind die Erfolgaussichten all unserer gemeinsamen Bemühungen um die Armutsbekämpfung gering.
Sin este vínculo entre Norte y Sur, nuestros intentos conjuntos de luchar eficazmente contra la pobreza tendrán pocas posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelstaatliche Eigenverantwortlichkeit muss verstärkt werden und es müssen ein Rahmen und Verpflichtungen auf der Ebene der subnationalen öffentlichen Finanzen festgelegt werden, um Anreize für die Verwendung von Finanzderivaten und neuen Finanzinstrumenten durch die lokalen Behörden zu schaffen.
Debe aumentar la propiedad nacional y deben definirse el marco y los vínculos con las finanzas públicas subnacionales, que despiertan preocupación por su uso de derivados y nuevos instrumentos financieros por parte de las administraciones locales.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Völkerrecht ist mit der Androhung von Gewalt, mit politischer Erpressung souveräner Staaten, mit der Nichtanerkennung von Grenzen und sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen sowie generell mit einem provozierenden Auftreten auf der internationalen Bühne nicht gedient.
La legalidad internacional no amenaza con utilizar la violencia, no se sirve del chantaje político a estados preponderantes, de la duda sobre las fronteras y de los vínculos que derivan de los tratados internacionales, y en general, de la postura provocadora en la vida internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sucht man in dem Dokument vergeblich nach Anzeichen einer Verpflichtung zur Besteuerung der Banken, die Millionen von Menschen, die durch die Wirtschaftskrise ihr Geld verloren haben, hätte helfen können.
Sin embargo resulta inútil buscar en el documento cualquier referencia a los vínculos sobre la imposición de un impuesto sobre los bancos, que podría haber ayudado a los miles de millones de personas que se han empobrecido como consecuencia de la crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Mir sind die durch den Vertrag festgelegten Verpflichtungen durchaus bekannt, doch muß meines Erachtens auch in diesem Zusammenhang betont werden, daß die europäische Wirtschaft im Wettbewerb mit der amerikanischen auch und vor allem deswegen benachteiligt ist, weil die Märkte dem Wettbewerb nicht genügend geöffnet sind.
Señor Comisario, sé perfectamente cuáles son los vínculos de los Tratados, sin embargo, creo que también en esta ocasión es importante reiterar que la economía europea sufre en la competición con la americana, también y sobre todo, por la falta de aperturas y de competencia.
Die Staats- und Regierungschefs haben es somit übernommen, die feierlicheVerpflichtung zu respektieren, zu der sie sich in Tampere bekannt haben.
Los Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron, así, la obligación de respetar el compromisosolemne que asumieron en Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierlicheVerpflichtung übernehmen.
Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces y Abogados Generales firmarán una declaración por la que asumirán el compromisosolemne previsto en el artículo 4, párrafo tercero, del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, daß das alles innerhalb weniger Stunden geschehen wird und die feierlicheVerpflichtung, die Kommissar Byrne heute morgen eingegangen ist, in den nächsten Stunden eingelöst wird.
Creo que esto ocurrirá dentro de pocas horas y, por lo tanto, el solemnecompromiso contraído esta mañana por el Comisario Sr. Byrne se concretará en las próximas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine klare und feierliche Erklärung der EU über ihre langfristige Verpflichtung, in Bezug auf ihre Nachbarn eine ehrgeizige Politik zu verfolgen, und anschließend die Einführung und rasche Umsetzung der entsprechenden Politiken sind in diesem Zusammenhang für die aktiven Kräfte jedes der Partnerländer wertvoll.
Una declaración inequívoca y solemne de la UE sobre su compromiso permanente con la prosecución de una política ambiciosa para con los Estados vecinos, seguida de la adopción y pronta aplicación de las diferentes políticas, tendría una gran importancia para las fuerzas activas de los diferentes países socios.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Los miembros responsables deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Abgeordneten müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den nichtständigen Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión temporal de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierlicheVerpflichtung, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromisosolemne de cumplir las obligaciones de honestidad y discreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen versichern, daß wir diese aufrichtige und feierlicheVerpflichtung nicht übernommen haben, um die Erweiterung zu verschieben, sondern um sie auf einer realistischen, glaubwürdigen und soliden Grundlage zu verwirklichen, denn andernfalls wird die Erweiterung eines Tages wirklich unmöglich.
Quisiera reiterar a todo el mundo que se trata de un compromiso serio, solemne, cuya finalidad no es aplazar la ampliación, sino realizarla en plazos concretos, ciertos y prudentes. Si no haremos esto, llegará un momento en que la misma ampliación se convertirá en imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. wiederholt die feierlicheVerpflichtung aller Staaten, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte und bei der Lösung internationaler Probleme humanitärer Art unter voller Einhaltung der Charta der Vereinten Nationen zu verstärken, unter anderem durch die strikte Befolgung aller Ziele und Grundsätze, die in ihren Artikeln 1 und 2 dargelegt sind;
Reitera el solemnecompromiso de todos los Estados de intensificar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos y en la solución de los problemas internacionales de carácter humanitario, observando estrictamente la Carta de las Naciones Unidas, y en particular todos los propósitos y principios establecidos en sus Artículos 1 y 2;
Eine unwiderruflicheVerpflichtung bietet den Mitgliedstaaten nicht die nötige Flexibilität, um auf externe Veränderungen und Marktschwankungen reagieren zu können.
El compromisoirrevocable no ofrece a los Estados miembros la flexibilidad necesaria para poder reaccionar ante cambios externos y oscilaciones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Daher stößt die Privatisierung der Wasserversorgung — die eine unwiderruflicheVerpflichtung wäre — oft auf großen, zum Teil auch gewaltsamen, Widerstand.
En consecuencia, suele existir una fuerte oposición, a veces violenta, a la privatización del agua, que constituiría un compromisoirrevocable.
Korpustyp: EU DCEP
bindende Verpflichtungobligación vinculante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Frage ist, inwieweit ein bindendeVerpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung besteht
La primera pregunta es la medida en que existe una obligaciónvinculante para que los Estados miembros recojan residuos por categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass im Entwurf für den Konsens von Monterrey keine bindendeVerpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Considerando que en el proyecto de Consenso de Monterrey no se recoge una obligaciónvinculante con un calendario obligatorio,
Korpustyp: EU DCEP
bindende Verpflichtungcompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plant die Kommission, eine sofortige bindendeVerpflichtung der EU-Verkehrsminister und der Europäischen Kommission selbst zu fördern, die gewährleistet, dass die toxische Belastung der Einhüllentanker nicht an asiatischen Stränden endet?
¿Tiene previsto la Comisión promover un compromiso inmediato por parte de los Ministros de Transporte de la UE y de la misma Comisión Europea que garantice que la carga tóxica de los monocascos europeos no acaba en las playas asiáticas?
Korpustyp: EU DCEP
feste Verpflichtungcompromiso firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament könnte sich hintergangen fühlen, wenn wir keine festeVerpflichtung des Rates erhalten, diesen Rahmenbeschluss bis zum Herbst zu verabschieden.
Y el Parlamento podría sentirse traicionado si no tuviéramos un compromisofirme del Consejo de adoptar esta Decisión marco de aquí al otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, dass die tibetische Seite ihre festeVerpflichtung wiederholt hat, nicht nach Trennung oder Unabhängigkeit zu streben.
Nos alegramos de que la parte tibetana haya reiterado su firmecompromiso de no buscar la separación ni la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist die festeVerpflichtung eingegangen, angemessene bilaterale regionale Kooperationsrahmen zu fördern.
La Comisión ha adoptado un compromisofirme para impulsar los marcos de cooperación regional bilaterales adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guter Wille.
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwenig, eine festeVerpflichtung deutlich von einer einfachen Bestrebung abzugrenzen.
Para ello, es necesario delimitar con claridad la frontera entre un compromisofirme y una simple aspiración.
Korpustyp: EU DCEP
Eine festeVerpflichtung ist eine rechtlich bindende Vereinbarung zum Austausch einer bestimmten Menge an Ressourcen zu einem festgesetzten Preis und einem festgesetzten Zeitpunkt oder Zeitpunkten.
Compromiso en firme es un acuerdo obligatorio para intercambiar una determinada cantidad de recursos a un precio determinado, en una fecha o fechas futuras especificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bekräftigen wir erneut die Bedeutung dieser Entschließung und die festeVerpflichtung der Kommission und des Rates in dieser Richtung.
Por ello, reafirmamos la importancia de esta resolución y el compromisofirme de la Comisión y del Consejo en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner sind eine feste, deutliche und offenbar ernst gemeinte Verpflichtung eingegangen, sich so stark wie möglich für das einzusetzen, was er eine umfassende Einwanderungsreform nennt und was in Mexiko gemeinhin als die ganze Enchilada bekannt ist.
El norteamericano asumió el compromisofirme, explícito y aparentemente sincero de hacer el mayor lobby posible a favor de lo que él llama una reforma inmigratoria abarcativa y lo que en México comúnmente se conoce como toda la enchilada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine festeVerpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra que se mantienen en el balance del propietario original (y no se trasladan al balance del adquirente temporal) si hay compromisofirme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat im vergangenen Monat eine feste politische Verpflichtung seitens der Kommission und des Rates gefordert, auf die sichere Freilassung von Arjan Erkel hinzuarbeiten.
A la luz del llamamiento realizado por el Parlamento Europeo el mes pasado para que la Comisión y el Consejo asuman un compromiso político firme de cara a la liberación de Arjan Erkel,
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Verpflichtungobligación jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Veröffentlichung im Amtsblatt ergibt sich für die Mitgliedstaaten eine rechtlicheVerpflichtung, den Einsatz der Norm DVB-H zu fördern, ohne dass jedoch andere Normen verboten werden.
ES
Una vez publicada en el Diario Oficial, los Estados miembros tendrán la obligaciónjurídica de promover y fomentar la utilización del sistema DVB-H, sin por ello prohibir la utilización de otros sistemas.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Haushalt ist eine rechtlicheVerpflichtung für die Kommission.
El presupuesto constituye una obligaciónjurídica de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass BP daher gegen seine rechtlicheVerpflichtung verstoßen hat, alle Risiken relevanter negativer Auswirkungen offen zu legen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la BP está incumpliendo su obligaciónjurídica de desvelar todos los riesgos de efectos adversos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sind sich der Tatsache bewusst, dass die korrekte und fristgerechte Umsetzung von Unionsrichtlinien eine rechtlicheVerpflichtung darstellt.
Los Estados miembros y la Comisión reconocen que la transposición correcta y oportuna de las directivas de la Unión constituye una obligaciónjurídica.
Korpustyp: EU DCEP
T-Systems hat angegeben, ihre Preissetzung diesem Grundsatz zu unterwerfen, auch wenn dazu derzeit keine rechtlicheVerpflichtung besteht.
T-Systems sostenía que había fijado sus precios conforme a este principio aun cuando en aquel momento no existía obligaciónjurídica al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte, der eine rechtlicheVerpflichtung eingeht, überzeugt sich von:
Al registrar una obligaciónjurídica, el Ordenador deberá comprobar:
Korpustyp: EU DCEP
Rumänien hat seine rechtlicheVerpflichtung erfüllt, die äußeren Grenzen der Union zu schützen und muss von den EU-Institutionen eine angemessene Antwort erhalten.
Rumanía ha satisfecho su obligaciónjurídica de prepararse para proteger las fronteras exteriores de la Unión y debe recibir la respuesta apropiada de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Vorlage eines Vorschlags eine rechtlicheVerpflichtung.
Además, la presentación de una propuesta es una obligaciónjurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde festgestellt, dass keine rechtlicheVerpflichtung der Vertragsstaaten bestehe, ein Basisdokument vorzulegen, und dass zahlreiche Staaten dies auch nicht getan hätten.
Se observó que la presentación del documento básico no constituía una obligaciónjurídica para los Estados, muchos de los cuales no lo habían presentado.
Korpustyp: UN
Damit besteht keine rechtlicheVerpflichtung, die Leitlinien bei jedem neuen Gesetzgebungsakt anzuwenden.
En cualquier caso, no existe la obligaciónjurídica de aplicar las Directrices a ninguna nueva disposición.
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Verpflichtungcompromiso jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittelbindung und die rechtlicheVerpflichtung werden von ein und demselben Anweisungsbefugten vorgenommen.
El compromiso financiero y el compromisojurídico serán aprobados por el mismo ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevor im Rahmen einer globalen Mittelbindung eine rechtlicheVerpflichtung eingegangen wird,
si se trata de un compromiso presupuestario global, antes de contraer un compromisojurídico individual relativo al compromiso global;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung von dem Anweisungsbefugten vorgenommen, der die rechtlicheVerpflichtung eingeht.
Corresponde al mismo ordenador aprobar tanto el compromisojurídico como el compromiso presupuestario, excepto en los casos debidamente justificados previstos por las normas de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine rechtlicheVerpflichtung einträgt, überzeugt sich von Folgendem:
Antes de contraer un compromisojurídico, el ordenador se asegurará de los siguientes extremos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt eine Mittelbindung vor, bevor er eine die Kommission bindende rechtlicheVerpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
El ordenador competente, antes de contraer un compromisojurídico que obligue a la Comisión con terceros, deberá efectuar primero un compromiso financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung und die rechtlicheVerpflichtung sollten definiert werden; auch ist zu präzisieren, wie sie abgewickelt werden.
Es procedente definir los conceptos de compromiso presupuestario y compromisojurídico del gasto y sus condiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Hat eine rechtlicheVerpflichtung nicht innerhalb von drei Jahren zu einer Zahlung geführt, hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
Cuando un compromisojurídico no haya dado lugar a ningún pago durante un período de tres años, el ordenador competente procederá a su liberación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine rechtlicheVerpflichtung danach innerhalb von drei Jahren nicht zu einer Zahlung geführt, so hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
Cuando un compromisojurídico no haya dado lugar a ningún pago durante un período de tres años, el ordenador competente procederá a su liberación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Mitgliedstaat ist diese rechtlicheVerpflichtung zu Gunsten der Kinder noch immer nicht eingegangen.
Sólo hay un Estado Miembro que tiene aún que contraer este compromisojurídico con los niños.
Korpustyp: UN
wenn der Beschluss des Organs die rechtlicheVerpflichtung ist;
cuando la decisión de la institución constituya el compromisojurídico;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertragliche Verpflichtungobligación contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine vertraglicheVerpflichtung, den Versand der Dankeschöns durchzuführen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Folglich war der Antragsteller keine unwiderrufliche vertraglicheVerpflichtung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft eingegangen.
Por lo tanto, no había ninguna obligacióncontractual irrevocable emprendida por el solicitante para la exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Websites von sozialen Netzwerken gilt keine vertraglicheVerpflichtung zum Schutz der Daten von Unternehmen, deren Mitarbeiter Daten auf diesen Websites veröffentlichen.
Los sitios de redes sociales no tienen ninguna obligacióncontractual de proporcionar seguridad a las empresas cuyos empleados publican información en dichos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DMA, NEC und das JV dürfen Kuponzahlungen nur leisten, sofern hierfür eine vertraglicheVerpflichtung aus einer Verbindlichkeit besteht, die vor dem 14. Dezember 2012 eingegangen wurde.
DMA, NEC y JV no efectuarán pagos de cupones, salvo obligacióncontractual resultante de un compromiso contraído antes del 14 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditiv Bezeichnung für eine vertraglicheVerpflichtung eines Kreditinstitutes, auf Rechnung, im Auftrag und auf Weisung eines Kunden eine bestimmte finanzielle Leistung (zum Beispiel Geldzahlung) zu erbringen.
Carta de Crédito Sé sorteo de una obligacióncontractual de una entidad de crédito s, en la factura, en nombre y bajo la dirección de un cliente para proporcionar un rendimiento financiero específico (por ejemplo, el pago de dinero).
Darüber hinaus wies Charder nicht nach, dass er eine unwiderrufliche vertraglicheVerpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen war.
Además, Charder no demostró que estuviera obligado por una obligacióncontractual irrevocable de exportar un volumen significativo del producto afectado a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertragliche Verpflichtungcompromiso contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschluss, vertraglicheVerpflichtung, Memorandum und sonstige ähnliche Dokumente, sofern sie gebilligt sind,
una decisión, un compromisocontractual, un memorándum y otros documentos similares, una vez aprobados;
Korpustyp: EU DCEP
Ein künftiger Euro-Mittelmeer-Stabilitätspakt könnte unter anderem die vertraglicheVerpflichtung der gegenseitigen Anerkennung und Achtung der territorialen Integrität aller Mittelmeeranrainerstaaten und die Klausel zu der Einrichtung einer nuklearfreien Zone im gesamten Mittelmeerbecken enthalten.
El próximo Pacto euromediterráneo de estabilidad podría incluir, entre otras cosas, un compromisocontractual en materia de reconocimiento y respeto mutuo de la integridad territorial de todos los Estados mediterráneos y una cláusula para el establecimiento de una zona desnuclearizada en toda la cuenca mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(h) „Energieleistungsvertrag“ ist eine vertraglicheVerpflichtung, durch die während der Laufzeit des Vertrags garantiert wird, dass die vereinbarte Energieeffizienzsteigerung aufgrund der Durchführung einer Energiedienstleistung tatsächlich erzielt wird.
(h) “Contrato de rendimiento energético”, el compromisocontractual que garantiza por un período determinado que la mejora de la eficiencia energética acordada como resultado de la utilización de un servicio energético se conseguirá realmente.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzliche Verpflichtungobligación estatutaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist ein sehr enger und sehr ambitionierter Zeitplan, aber wir haben in der Haushaltsordnung - die ja mit Unterstützung des Europäischen Parlaments völlig überarbeitet worden ist und die jetzt in Kraft ist - die gesetzlicheVerpflichtung stehen, bis zum Jahre 2005 diese Reform umzusetzen.
Señor Presidente, manejamos una agenda muy apretada y ambiciosa, pero el Reglamento Financiero -que, como todos ustedes saben, ha sido totalmente revisado con la ayuda del Parlamento y que ya ha entrado en vigor- impone la obligaciónestatutaria de realizar dichas reformas antes del año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positive Verpflichtungobligación positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine positiveVerpflichtung, die sich aus der europäischen Menschenrechtskonvention ergibt.
Se trata de una obligaciónpositiva resultante del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positiveVerpflichtung könnte sich auch aus Artikel 8 EMRK ergeben.
Asimismo, del artículo 8 del Convenio puede derivarse otra obligaciónpositiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten hätten die positiveVerpflichtung, innerhalb ihrer Gerichtsbarkeit Kinder vor unmenschlicher und erniedrigender Behandlung zu schützen.
Los Estados miembros tienen la obligaciónpositiva de proteger a los niños dentro de su jurisdicción contra un trato inhumano y degradante.
Korpustyp: EU DCEP
Im Urteil des EGMR wird ferner deutlich darauf hingewiesen, dass die staatlichen Behörden die positiveVerpflichtung haben, den Schutz der Teilnehmer zu gewährleisten.
La sentencia del TEDH aclara también que las autoridades tenían una obligaciónpositiva de garantizar la protección de los participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Vertrauen zu erhalten, muss es eine positiveVerpflichtung für diese Betreiber geben, so viel Informationen wie möglich zu übermitteln.
Para mantener esta confianza, debe existir una obligaciónpositiva para que los gestores de las redes de transporte y distribución divulguen tanta información como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird betont, dass die Mitgliedstaaten unbedingt internationale Konventionen ratifizieren müssen, mit denen eine positiveVerpflichtung für die Staaten verbunden ist, gegen die Probleme des Menschenhandels vorzugehen.
El informe destaca la necesidad de que los Estados miembros suscriban convenios internacionales que garanticen que estos países contraen una obligaciónpositiva de abordar cuestiones relacionadas con la trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber des Übertragungsnetzes hat die positiveVerpflichtung, rechtzeitig alle aggregierten Informationen über die Verbindungsleitungen, die Nutzung des Netzes und die Kapazitätszuweisung an interessierte Parteien zu geben.
El gestor de la red de transporte estará sujeto a la obligaciónpositiva de facilitar con la debida antelación toda la información agregada relativa a los interconectores, la utilización de la red y la asignación de capacidades a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber des Übertragungsnetzes hat die positiveVerpflichtung, rechtzeitig alle aggregierten Informationen über die Verbindungsleitungen, die Nutzung des Netzes und die Kapazitätszuweisung an interessierte Parteien zu geben.
El gestor de la red de transmisión estará sujeto a la obligaciónpositiva de facilitar con la debida antelación toda la información agregada relativa a los interconectores, la utilización de la red y la asignación de capacidades a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber des Verteilernetzes hat die positiveVerpflichtung, rechtzeitig alle aggregierten Informationen betreffend die Verbundnetze, die Nutzung des Netzes und die Kapazitätszuweisung an interessierte Parteien zu geben.
El gestor de la red de distribución estará sujeto a la obligaciónpositiva de facilitar con la debida antelación toda la información agregada relativa a los interconectores, la utilización de la red y la asignación de capacidades a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber des Verteilernetzes hat die positiveVerpflichtung, rechtzeitig alle aggregierten Informationen betreffend die Verbundnetze, die Nutzung des Netzes und die Kapazitätszuweisung an interessierte Parteien zu geben.
“El gestor de la red de distribución deberá estar sometido a la obligaciónpositiva de facilitar con la debida antelación toda la información agregada relativa a las interconexiones, el empleo de la red y la asignación de capacidad a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen