linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtungen compromisos 7.756 compromiso 648 .
[Weiteres]
Verpflichtungen CC 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verpflichtungen obligaciones 10.238
verpflichtungen obligación 1

Verwendungsbeispiele

Verpflichtungen obligaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch komme die Regierung ihren Verpflichtungen aus dem Friedensvertrag von 1996 nicht nach, kritisierte die Menschenrechtsorganisation. IT
Además el gobierno no está cumpliendo con las obligaciones asumidas en los acuerdos de paz de 1996. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Verpflichtungen, kein Grundstück, keinen Besitz.
No tenemos obligaciones aquí. No debemos alquiler a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe der personenbezogenen Daten findet nicht statt, eine Ausnahme bildet nur die Weitergabe aufgrund evtl. bestehender gesetzlicher Verpflichtungen. DE
En ningún caso se remitirán los datos personales, a no ser que existan obligaciones legales que así lo exijan. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
Turquía tiene problemas enormes que superar, e importantes obligaciones que cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sechs Monate sollten reichen, um meine Verpflichtungen zu erfüllen.
Sí, seis meses deberían ser suficientes para exonerarme de mis obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat rief die Schweiz auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Freizügigkeit der Bürger nachzukommen. ES
El Consejo ha instado a Suiza a cumplir sus obligaciones relativas a la libre circulación de ciudadanos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außenpolitisch gedenkt Moskau nicht, sich an internationale Verpflichtungen zu halten.
En el exterior, Moscú no desea cumplir sus obligaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuador war gezwungen, mehr und mehr auszuleihen…um alten Verpflichtungen nachzugehen.
Ecuador se vio obligado a pedir prestado más y más…ara cumplir con las obligaciones anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Dow Corning hat Substanzen in seinen Produkten in Übereinstimmung mit seinen REACH Verpflichtungen registriert.
Dow Corning ha registrado sustancias en sus productos de conformidad con sus obligaciones de REACh.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertragliche Verpflichtungen obligaciones contractuales 33
Rollback-Verpflichtungen .
finanzielle Verpflichtungen compromiso financiero 15 . .
schlummernde Verpflichtungen .
buchmäßige Verpflichtungen .
außervertragliche Verpflichtungen obligaciones extracontractuales 1
rechtliche Verpflichtungen obligaciones jurídicas 17
eingegangene Verpflichtungen compromisos suscritos 2
Pariser Verpflichtungen .
derzeitige und künftige Verpflichtungen .
Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen . .
Unterbewertung von Verpflichtungen .
Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren .
Mittel für Verpflichtungen créditos de compromiso 152 créditos para compromisos 26 CC 1 .
finanzielle Verpflichtungen und Einnahmen .
in Rückversicherung übernommene Verpflichtungen .
Verpflichtungen bezüglich der Preise . .
Verlust von Verpflichtungen .
Kautionen und andere Verpflichtungen .
Verletzung treuhänderischer Verpflichtungen .
Auswirkung früherer Verpflichtungen . .
Übernahme bestimmter finanzieller Verpflichtungen .
Aushandeln spezifischer Verpflichtungen .
Liste spezifischer Verpflichtungen .
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen .
Ausschuss für spezifische Verpflichtungen .
Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen condicionalidad 91 ecocondicionalidad 4
Eingehung von Verpflichtungen .
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen .
die Erfuellung der Verpflichtungen .
Verpflichtungen zur Hilfeleistung .
Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen .
familienrechtliche Ansprüche und Verpflichtungen .
Ansprüche und Verpflichtungen zwischen Ehegatten .
Liste von Zugeständnissen und Verpflichtungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtungen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens.
de la empresa común ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen einzuhalten und umzusetzen.
de ciudadanos dependen de la ayuda humanitaria internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Hatte häusliche/familiäre Verpflichtungen
La persona tenía responsabilidades domésticas/familiares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast familiäre Verpflichtungen.
Tú tienes responsabilidades domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Verpflichtungen.
No tienes que hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen während der Widerrufsfrist nicht.
durante el periodo de desistimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den zugehörigen Verpflichtungen
proteja ni los ceda a otro participante,
   Korpustyp: EU DCEP
SYSTEMANFORDERUNGEN UND EINHALTUNG ANDERWEITIGER VERPFLICHTUNGEN
REQUISITOS DEL SISTEMA Y CONDICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Regla 4.2 – Responsabilidad del armador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Norma A4.2 – Responsabilidad del armador
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige persönliche oder familiäre Verpflichtungen
tiene otras responsabilidades personales o familiares
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Lehrerin hat gesellschaftliche Verpflichtungen."
"Una maestra tiene responsabilidades con la comunidad".
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause habe ich viele Verpflichtungen.
En mi casa, estoy muy limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Verpflichtungen aufgegeben.
Has perdido el sentido del deber.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Informes sobre el servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Alsop hat moralische Verpflichtungen.
La Sra. Alsop quiere mantener las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Verpflichtungen des Auftraggebers DE
Algunas de las competencias del Cencoex DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Abtretung der Rechte und Verpflichtungen
Transferencia de derechos y deberes
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausprobieren Gratis und ohne Verpflichtungen
Entra en Zankyou Gratis y de fácil diseño
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Du hast deine Verpflichtungen aufgegeben.
No, tu has perdido tu sentido del deber.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenmaßnahmen lassen folgende Verpflichtungen unberührt:
Las contramedidas no afectarán:
   Korpustyp: UN
Rechtliche Verpflichtungen und andere Anforderungen
Requisitos legales y otros requisitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird alle Verpflichtungen erfüllen.
Ella cumplirá con todas sus tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Phil haben Verpflichtungen einzuhalten.
Phil y yo tenemos responsabilidades en las que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest an deine Verpflichtungen denken.
A ver si te mentalizas de tus responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union müsse ihre internationalen Verpflichtungen erfüllen.
El Consejo debe basarse en el " multilateralismo efectivo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — anderweitige Verpflichtungen
Asunto: Marcación del ganado ovino: cumplimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel für Verpflichtungen innerhalb eines Kapitels,
dentro de un mismo capítulo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungszahlen für die Verpflichtungen erscheinen zufriedenstellend.
Las cifras de ejecución parece satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Verpflichtungen, wenn ich das schon höre!
Cuando oigo esa fras…
   Korpustyp: Untertitel
Worin bestehen diese Verpflichtungen eigentlich genau?
¿Qué responsabilidades son estas exactamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Mitgliedstaaten rechtliche Verpflichtungen auferlegt.
Impusimos unos requisitos legales a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Verpflichtungen sind nicht eingehalten worden.
No se han cumplido las promesas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt erlegt uns große Verpflichtungen auf.
En el ámbito del pacto de estabilidad, hemos adoptado importantes medidas vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FESTSTELLUNGEN IN BEZUG AUF DIE ANDERWEITIGEN VERPFLICHTUNGEN
COMPROBACIONES EN RELACIÓN CON LA CONDICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollsystem für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Sistema de control de la condicionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONTROLLEN IN BEZUG AUF DIE ANDERWEITIGEN VERPFLICHTUNGEN
CONTROLES RELACIONADOS CON LA CONDICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Arten eines Verstoßes gegen die Verpflichtungen]
[Tipos de incumplimiento].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen unterzeichnet.
No se firmó ningún acuerdo jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden damit zu schwere Verpflichtungen auferlegt?
¿Supone esto una carga demasiado pesada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir haben Verpflichtungen auf anderen Kontinenten.
De forma similar, nosotros también tenemos responsabilidades en otros continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hatte er andere dringende Verpflichtungen.
Es evidente que tenía otros asuntos apremiantes que atender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Importes resultantes de la condicionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Vorsitzenden bei seinen Verpflichtungen,
asistir al presidente en el desempeño de sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Designierungen gemäß bilateralen Vereinbarungen
OSP y designaciones con arreglo a acuerdos bilaterales
   Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche oder familiäre Verpflichtungen (einschl. Mutterschaft)
tiene responsabilidades personales o familiares (incluida la maternidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikationen, Aufgaben und Verpflichtungen des Ausbildungspersonals;
las cualificaciones, funciones y responsabilidades del personal instructor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Verpflichtungen über unsere Gefühle hinaus.
Hay deberes que obligan más que los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Geld der Familie kommt mit Verpflichtungen.
El dinero de la familia siempre viene con condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankenversicherung, Autoraten. Ich habe Verpflichtungen.
Tu tiene…no me hables de responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Angestellte mit bestimmten Verpflichtungen.
Somos empleados del Quick Stop Convenience y RST Video, respectivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Phil haben Verpflichtungen einzuhalten.
Phil y yo tenemos responsabilidades
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungen stecken wieder in deinem Kopf.
Las responsabilidade…han entrado en tu cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Verpflichtungen gelten auch für den Auftragsverarbeiter.
incumben también al encargado del tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Mal liegen deine Verpflichtungen hier.
Pero esta vez, tu deber se encuentra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichteinhaltung der rechtzeitigen Berichterstellung über vierteljährliche Verpflichtungen ES
Incumplimiento de la fecha de envío de los informes trimestrales, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Erfüllung der ihr aus Artikel 11 erwachsenden Verpflichtungen
La Comisión prestará su asistencia a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Verpflichtungen im Rahmen des Loyalitätsprinzips auflisten?
¿Podría enunciar los requisitos inherentes al principio de cooperación leal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse müssten geliefert werden bezüglich der eingegangenen Verpflichtungen.
Para condenar críticamente a sus responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fordert den haitianischen Staat deswegen auf, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
La gran mayoría de los pacientes en la Unión prefiere recibir asistencia sanitaria en su propio país.
   Korpustyp: EU DCEP
Reden wir über die Sanford-Gala und deine Verpflichtungen dort.
Ya hablaremos en la fiesta de los Sanford, en algún rato libre.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit der einführenden Vertragsparteien und Nichtvertragsparteien, ihre Verpflichtungen zu erfüllen
Capacidad de las Partes y terceros de importación para cumplir con sus responsabilidades
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugverkehr konterkariert damit die Klimaschutzziele und Verpflichtungen der EU.
Los desplazamientos en avión resultan más dañinos para el medio ambiente que los realizados en otros medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern erforderlich und begründet, wird für besondere Arten von Verpflichtungen
En casos necesarios debidamente justificados, se establecerá un período más largo de
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Verpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Los recursos que podrán ser comprometidos por el Fondo para el período 2007-2013 ascenderán a
   Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos por infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos de infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
Israel wurde aufgefordert, „seinen Verpflichtungen nach dem Völkerrecht nachzukommen“.
También se escucharon llamamientos a la cooperación entre la Unión Europea y Estados Unidos para buscar una solución negociada al conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtungen von Internet-Anbietern und der Grundsatz des Universaldienstes
Asunto: Responsabilidad de los proveedores de Internet y principio de servicio universal
   Korpustyp: EU DCEP
(Elektrizität) und über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Elektrizitätsbereich vorgelegt?
¿Dónde fueron publicados en su caso, y cuál es su número de referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
(Gas) und über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Gasbereich vorgelegt?
¿Dónde fueron publicados en su caso, y cuál es su número de referencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland hat den Verpflichtungen nach dem bestehenden Gemeinschaftsrecht nachzukommen.
Grecia tiene que cumplir las disposiciones del Derecho comunitario vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssten die im Beitrittsvertrag eingegangenen Verpflichtungen erfüllt werden.
La ceremonia de entrega tendrá lugar el próximo 14 de diciembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance) und Marktorientierung
Simplificación, condicionalidad y orientación hacia el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls muss der Importeur alle Verpflichtungen des Herstellers übernehmen.
El texto que se votará la próxima semana es fruto de un procedimiento de cooperación reforzada entre comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies habe Vorrang vor allen anderen Verpflichtungen der Kommission.
en cualquier cartera si el presidente de la Comisión así lo solicita.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, folgende Verpflichtungen einzugehen:
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que se comprometan a:
   Korpustyp: EU DCEP
- deutliche Beschreibung, Kommunikation und Kontrolle der Verpflichtungen der Beteiligten,
- definiendo, comunicando y controlando claramente las responsabilidades de los actores;
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegensatz zu den beiden haben wir Verpflichtungen.
A diferencia de esos do…...tenemos responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr ist der Rat hier neue Verpflichtungen eingegangen.
Año tras año, hemos visto cómo el Consejo ha ido adquiriendo más ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verantwortung gegenüber diesen Ländern, aber auch Verpflichtungen.
También tenemos una responsabilidad para con esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind keine sektorübergreifenden Verpflichtungen auf Gegenseitigkeit vorgesehen.
Las mutualizaciones intersectoriales no están previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Rechte bringen jedoch auch Verpflichtungen mit sich.
Todos esos derechos conllevan una responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben das unterschrieben und müssen die Verpflichtungen auch umsetzen.
Todas las partes la han suscrito y deben hacer lo que se han comprometido a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedeutet das auch Verpflichtungen für beide Partner.
Naturalmente, esto implica deberes para ambos socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beinhalten diese Verpflichtungen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene?
¿Qué consecuencias tienen en los niveles nacional y comunitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es um die Absicherung dieser Verpflichtungen.
Este informe trata de la forma de cumplir con esas responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen Verpflichtungen und Disziplin sind neu in Europa.
Los deberes y la disciplina de este Acuerdo son algo nuevo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir unseren Verpflichtungen nachkommen.
Es hora de que asumamos nuestras responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das also sind die Verpflichtungen: 68 Millionen Euro.
Así que esta es la cantidad asignada: 68 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union obliegen deshalb gewisse Verpflichtungen gegenüber der Mongolei.
Puede concluirse, pues, que la Unión Europea tiene una deuda con Mongolia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt aber, daß wir gegenseitige Verpflichtungen haben.
No obstante, la historia muestra que hemos de comprometernos ante los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Hilfe sollte ohne politische Verpflichtungen bereitgestellt werden.
Hay que desembolsar la ayuda humanitaria sin condiciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verpflichtungen der Empfänger von aus dem Markt genommenen Erzeugnissen,
las condiciones aplicables a los destinatarios de los productos retirados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
F105B: Anderweitige Verpflichtungen: Kürzung oder Ausschluss von Zahlungen
F105B: Condicionalidad: reducción o exclusión del beneficio de los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
CUADRO 1 — Importe de los créditos (precios de 2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind eine langfristige Verpflichtungen für Afghanistan eingegangen.
No estamos comprometiendo con Afganistán a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher extrem hohe wirtschaftliche und soziale Verpflichtungen eingegangen.
Debido a ello han asumido responsabilidades económicas y sociales sumamente grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Sanktionen verhängen, die unseren Verpflichtungen zuwiderlaufen.
No se pueden imponer sanciones que se oponen a algunas de las cosas que nos importan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte