Der Rat hat in Bezug auf diese Haushaltslinie Kürzungen im Umfang von 1,5 Millionen EUR bei den Verpflichtungsermächtigungen und 30,5 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen vorgeschlagen.
El Consejo ha propuesto una reducción de las dotaciones de esta línea presupuestaria de 1,5 millones de euros en CC y 30,5 millones de euros en CP.
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtmittelausstattung der Maßnahme (Teil B): 90 Mio. € für Verpflichtungsermächtigungen
Dotación total de la medida (Parte B): 90 millones de € en CC
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte beachtet werden, dass die Kommission eine deutliche Erhöhung der Mittel für diese Haushaltslinie vorschlägt (200,7 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen/170,0 Millionen EUR an Zahlungsermächtigungen).
No obstante, cabe señalar que la Comisión propone aumentar de forma sustancial los recursos para su línea presupuestaria (200,7 millones de euros en CC y 170,0 millones de euros en CP).
Korpustyp: EU DCEP
In Teilrubrik 1 a, Wettbewerbfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung , wird ein Anstieg in Höhe von 4,4 % bei den Verpflichtungsermächtigungen (auf 13 437 Millionen EUR), ein Anstieg um 7 % bei den Zahlungsermächtigungen (auf 11 035 Millionen EUR) und eine Spanne von 50,1 Millionen EUR vorgeschlagen.
En la subrúbrica 1 a, «Competitividad para el crecimiento y el empleo» , se propone un incremento del 4.4 % en CC (a 13 437 millones de euros), un incremento del 7 % en CP (a 11 035 millones de euros) y un margen de 50,1 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
In Teilrubrik 1 b, Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung , wird bei den Verpflichtungsermächtigungen ein Anstieg um 3,2 % (auf 50 970 Millionen EUR) und bei den Zahlungsermächtigungen ein Anstieg von 16,9 % (auf 42 541 Millionen EUR) vorgeschlagen.
En la subrúbrica 1 b, «Cohesión para el crecimiento y el empleo» , se propone un incremento del 3,2 % en CC (a 50 970 millones de euros) y del 16,9 % en CP (a 42 541 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übertragene Verpflichtungsermächtigung
.
Modal title
...
fortbestehende Verpflichtungsermächtigung
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpflichtungsermächtigung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Obergrenze der Verpflichtungsermächtigung muß nicht ständig korrigiert werden, sondern nur bei Anwendung des Flexibilitätsprinzips.
No se necesita revisar el máximo legal de la Capítulo 4 constantemente, sino que basta con la ayuda de una declaración suficientemente flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der in ihrer Resolution 55/225 B erteilten Verpflichtungsermächtigung verrechneter Ausgabenansatz.
Suma correspondiente a los gastos sufragados con cargo a la autorización para contraer compromisos concedida en la resolución 55/225 B.
Korpustyp: UN
Diese Mittel können durch eine Verpflichtungsermächtigung in der Haushaltslinie B7-663 im Haushalt des Jahres 2000 bewilligt werden.
Esos recursos pueden concederse utilizando las atribuciones concedidas por la partida presupuestaria B7-663 del presupuesto del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. betont, dass mit der Erteilung der Verpflichtungsermächtigung keinesfalls die Schaffung von Stellen oder neuen Funktionen genehmigt wird;
Subraya que la aprobación de la autorización para contraer obligaciones no entraña en modo alguno que se apruebe la creación de puestos ni de nuevas funciones;
Korpustyp: UN
11. genehmigt außerdem, dass die Wiederauffüllung der strategischen Materialreserve in die in Abschnitt IV Ziffer 1 der Resolution 49/233 A der Generalversammlung beschriebene Verpflichtungsermächtigung aufgenommen wird;
Aprueba también que se incluya la reposición de las existencias para el despliegue estratégico en la autorización para contraer obligaciones que se describe en el párrafo 1 de la sección IV de su resolución 49/233 A;
Korpustyp: UN
13. beschließt, die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 54/243 A gebilligte Verpflichtungsermächtigung in Höhe von 3.501.600 US-Dollar zu veranschlagen;
Decide consignar 3.501.600 dólares de los Estados Unidos en relación con la autorización para contraer obligaciones aprobada por la Asamblea General en la resolución 54/243 A;
Korpustyp: UN
2. nimmt davon Kenntnis, dass die in ihrer Resolution 55/225 B vom 12. April 2001 erteilte Verpflichtungsermächtigung in Anspruch genommen wurde;
Toma nota del uso que se ha hecho de la autorización para contraer obligaciones concedida en su resolución 55/225 B, de 12 de abril de 2001;
Korpustyp: UN
Die verspätete Validierung (im Buchführungssystem Sincom) der von 2002 auf 2003 übertragenen Verpflichtungsermächtigung für die von dem Herrn Abgeordneten genannte Maßnahme hängt mit den zum betreffenden Zeitpunkt schwierigen Rahmenbedingungen zusammen.
La validación fuera de plazo (en el sistema contable Sincom) del compromiso prorrogado de 2002 a 2003 referente a dicha acción, mencionada por Su Señoría, se inscribe en una situación coyuntural compleja.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist normal, und so haben es der Berichterstatter und auch meine eigene Fraktion verstanden, daß wir am Beginn des Haushaltsverfahrens mit Sorge sehen, daß in erster Lesung keine Verpflichtungsermächtigung für diese 125 Millionen Euro konkretisiert worden ist.
Es normal, y así lo ha entendido el ponente y mi propio Grupo, que, al comienzo del procedimiento presupuestario, viéramos con preocupación que no se hubiera concretado en primera lectura ningún compromiso para estos 125 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/294 vom 18. Juni 2004, in der sie eine Verpflichtungsermächtigung in Höhe von 6 Millionen US-Dollar für die Unterstützung der Gemischten Kommission Kamerun-Nigeria durch die Vereinten Nationen erteilte,
Recordando su resolución 58/294, de 18 de junio de 2004, en la que autorizó que se contrajeran compromisos por la suma de 6 millones de dólares de los Estados Unidos a fin de financiar el apoyo de las Naciones Unidas a la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria,
Korpustyp: UN
19. beschließt außerdem, die bestehende Verpflichtungsermächtigung in Höhe von 77 Millionen Dollar in eine Mittelbewilligung umzuwandeln, die 2006 entsprechend dem für dieses Jahr geltenden Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt unter den Mitgliedstaaten veranlagt wird;
Decide también convertir la autorización otorgada para contraer obligaciones por 77 millones de dólares de los Estados Unidos en una consignación prorrateable entre los Estados Miembros en 2006 con arreglo a la escala de cuotas para el presupuesto ordinario en vigor para ese año;
Korpustyp: UN
4. trifft für den Zweijahreszeitraum 2000-2001 den Beschluss, den mit ihrer Resolution 55/239 A vom 23. Dezember 2000 bewilligten Betrag von 2.533.125.400 Dollar durch eine Verpflichtungsermächtigung in Höhe von 28.452.600 Dollar wie folgt zu erhöhen:
Resuelve que, para el bienio 2000-2001, la suma de 2.533.125.400 dólares consignada en su resolución 55/239 A, de 23 de diciembre de 2000, se complemente con una autorización para contraer obligaciones por la suma de 28.452.600 dólares según se detalla a continuación: