linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrückter loco 79
maníaco 12 .

Verwendungsbeispiele

Verrückter loco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein Verrückter für jede solche Haufen :) RU
Soy un loco para cada tal :) pilas RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kann Herr Lebed oder irgendein Verrückter auf andere Weise etwas anderes machen?
¿Es que el señor Liébed o cualquier loco podrá hacer algo de una manera diferente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Verrückter hört aus der Wahrheit Verrat heraus.
¡Solo un loco considera traición a la verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie alle haben von Guantánamo gehört und von Senator McCain, der ja kein Verrückter ist, sondern einen spezifischen und begründeten Kampf gegen die Folter – gerade seitens der Vereinigten Staaten von Amerika – führt.
Después de todo, todos ustedes han oído hablar de Guantánamo y del Senador McCain, que no es ningún loco, sino que dirige una campaña concreta y bien fundamentada contra la tortura, especialmente la que llevan a cabo los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großes Chaos in Marseille, irgendein Verrückter der denkt sein Audi ist ein Formel1-Wagen.
Hay un lío en Marsella. Un loco que conducía un Audi a velocidades imposibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, ein Verrückter hätte die Enterprise gekapert.
Soñé que un loco tomó el control del Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter in meinem Leben reicht mir wirklich.
Ya tengo a un loco en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Verrückter auf Vertigo, der Geiseln nimmt un…Sie kochen Tee.
Hay un loco colocado de Vértigo tomando rehenes, y tú está…haciendo té.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens seid ihr erleichtert, dass ich kein Verrückter bin.
Al menos debieran sentirse aliviados de que no estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn irgendein so ein Verrückter ihn von der Straße aufliest?
¿Y si algún loco le ha recogido en la calle?
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrückter"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LaPlante, du verrückter Schweinekerl!
Estarà chiflado, el muy cabròn.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, du verrückter Hund.
Por Dios, estás como una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verdammter Verrückter.
Yo estoy como una puta cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Verrückter.
¡Sois una pandilla de pirados!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist noch verrückter!
¡Pero tú estás borracho del todo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verrückter Mörder.
No soy ningún asesino enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Sommer wird er verrückter.
Cada verano pierde más la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch verrückter als 'ne Scheißhausratte.
Está como una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Voodoo ist doch nichts als verrückter Aberglaube.
El vudú es sólo mierda supersticiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verrückter, und er halluziniert.
Está demente y delirante.
   Korpustyp: Untertitel
- Franklin, du bist noch verrückter als er.
- Estás aún más chalado que él.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es ein verrückter Gedanke.
Por eso es absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, ich bin nicht irgendein Verrückter.
Dean, no soy ningún pirado.
   Korpustyp: Untertitel
Euer verrückter Iraker hat Linus erschossen.
El maniático de tu amigo iraquí le disparó a Linus.
   Korpustyp: Untertitel
Euer verrückter Iraker hat Linus erschossen.
Tu maniático amigo le disparó a Linus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist noch verrückter als Scheiße.
La vida es más chistosa que la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter Wolf hat das Rauchen aufgegeben.
Lobo Chiflado ha dejado definitivamente de fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist noch verrückter als Scheiße.
La vida es la leche, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter, hat das am Bankkonto!
El idiota lo dejó en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Bell - Verrückter als Formel 1! ES
Fórmula 1 Deportes de motor en autobild.es ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fü…wen halten Sie sich eigentlich, Sie verrückter Scheißer?
¿Quién coño te crees que eres, tío de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja 'n verrückter Anblick inmitten all der Scheiße.
Esta es una visión extrañ…...en medio de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Verrückter würde sich in die Wüste wagen.
Sólo el más idiota de los idiotas intentaría cruzar el desierto solo.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Verrückter-auf-Rädern wird das ändern.
Y ningún psicópata sobre ruedas va a cambiar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter Job, den sie mir da gegeben haben.
Qué trabajo demente me dieron.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so langweilig. Du gebärdest dich wie ein Verrückter.
Es aburrido estar así todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in ihn verliebt, voller verrückter Ideen.
Estaba enamorada. Me hice ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht verrückter als jedes zweite Arschloch.
No más que cualquier gilipollas que se pasea por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dich, Helene, und Dich natürlich, Michael. Verrückter Bengel!
Y a ti, Helene y a ti también Michael, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy scheint nach diesem Zeug verrückter zu sein als ich.
A papá le gustan estos juguetes más que a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworte die Frage. Was für eine Frage, du verrückter Irrer.
Responde la pregunta - Que pregunta maldito psicópata!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so mein kleiner verrückter Freddy?
¿No es así, mi pequeño Freddy Pasteldefrutas?
   Korpustyp: Untertitel
Fü…wen halten Sie sich eigentlich, Sie verrückter Scheißer?
¿Quién mierda se cree que es, demente imbécil?
   Korpustyp: Untertitel
Du landest da, wo nur ein Verrückter landen würde.
No vamos a aterrizar en una pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
Muy bien, Bart, es hora de la operación (crazy plan)
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter Job, den sie mir da gegeben haben.
Bonito trabajo me han dado.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter Wolf lädt Euch alle in sein Dorf ein!
Lobo Chiflado invita a todos los cara pálidas a su aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es auch nicht so, aber es wurde immer verrückter.
No era así al principio, pero las cosas comenzaron a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verrückter Fan aus dem Teehaus. Er will sicher kein Autogramm, eher deine Grabinschrift.
Uno de esos Fanboyz de la casa del té y parece que no desea tu autógrafo sino tu epitafio.
   Korpustyp: Untertitel
"Wunderbare Rettung in der Stunde 0 durch Koala-Fisch-Vogel". Verrückter Quatsch.
"Milagrosamente nos salvamos en la hora cer…gracias a una ave mutante pez-koala".
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter als nach L.A. zu fahren, wo jede Minute die Bombe hochgehen kann?
¿Más que volver a L.A. donde una bomba podría explotar en cualquier momento?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Ihrem Bericht zu widersprechen, aber es war kein Verrückter.
Lo siento si choco con su informe, el Inspector….pero a Jack y a mi no nos ataco ningun hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, verrückte Religionen beunruhigen mich nicht, weil sie nicht verrückter sind, als die Hauptreligionen.
Y no religiones excéntricas, no me molesta…...porque no son más excéntricas que las comunes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren in der Nacht dort, wo ein Verrückter sie vor einen Zug geschmissen hat.
- Estaba allí la noche en la que una mujer fue empujada hacia el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Ihrem Bericht zu widersprechen, aber es war kein Verrückter.
Siento discrepar de su informe, pero no nos atacó ningún hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Druide experimentiert mit neuen Zaubertränken und lacht dabei wie ein Verrückter!
El druida está experimentando nuevas pociones y no para de carcajearse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme zweier verrückter Typen wie uns sind dem ewigen Kreis des Lebens doch vollkommen Schnuppe.
Nuestros problemas de pareja no son nada comparados con nuestros planes en el ciclo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da…Das ist sogar verrückter als dass wir wieder zusammen sind.
Quiero decir, eso.. Eso es incluso más disparatado que nosotros dos volviendo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit man sich wertvoll fühlen kann. Ich bin kein Verrückter, der behauptet Geld spiele keine Rolle.
No estoy diciendo que el dinero no valga nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem man dich gefangen hat, folgte dein Dad dem Boot wie ein Verrückter.
Después de que te agarró el Capitán Garfio, tu papá siguió la lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Tuvok, steht im "Diktat der Poetik" etwas über Flucht aus einem Schiff voller verrückter Hologramme?
Tuvok, ¿hay algo en los "Dictados de poesía que te explique cómo escapar de una nave llena de hologramas?
   Korpustyp: Untertitel
Hör einfach auf dich wie ein Al-Quaeda Verrückter im Schatten zu verstecken.
Bueno, sigue escondiéndote en las sombra…como algún pirado de Al Qaeda.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, ich bin nich…es könnte, weißt du, ein verrückter Spaß werden.
Bueno ya sabes, yo n…Podría ser, ya sabes, alocadamente divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser Verrückter wird nicht für Ewigkeiten in seinen Fesseln bleiben, nicht wahr?
Bueno, Looney Tunes no se quedará atado para siempre, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein verrückter Cousin Albert gibt so eine Junggesellenparty. Du weißt schon, der Botaniker.
Organizamos la despedida de soltero de mi primo Alber…ya sabes, el botánico.
   Korpustyp: Untertitel
Crane, wenn Sie denken, wir würden tatsächlich freiwillig auf das Eis rausgehen, sind Sie noch verrückter, als ich dachte.
¡Crane! Si crees que vamos a salir a ese hielo por voluntad propia, estás muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Noch verrückter ist es für eine Risikotechnologie, nur die Haftung zu fordern, nicht aber einen Versicherungsschein obligatorisch zu machen.
Aún más arriesgado es exigir sólo la responsabilidad por una tecnología de riesgo pero no hacer obligatoria una póliza de seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist wie ein verrückter Polizist. Die Sorte, deren Partner man nicht sein will, weil man umkommt oder verrückt wird.
Eres como uno de esos polis chiflados con los que nadie quiere trabajar porque sus compañeros acaban muertos o chalados.
   Korpustyp: Untertitel
Crane, wenn Sie denken, wir würden tatsächlich freiwillig auf das Eis rausgehen, sind Sie noch verrückter, als ich dachte.
Crane, si crees que vamos a salir a ese hielo, por voluntad propi…...estas muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ausgeklinkt wurde…zog ich wie ein Verrückter, dass wir die Höhe halten und die Maschine nicht durchsackt.
Cuando nos desengancharon, traté de subir todo lo posibl…...para elevarnos y no entrar en descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschussserien sind verrückter, die Gegner schlauer, die Waffen cooler und wir sind mit dem Ergebnis extrem zufrieden.
Las rachas de muertes son más intensas, los enemigos más inteligentes y las armas fantásticas, y estamos satisfechos con el resultado.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Unser leitender Forschungswissenschaftler wurde von seiner verrückter Frau, Helen, getötet, deren Plan es war, die Menschheit auszulöschen.
Nuestro científico jefe de investigación fue asesinado por su enloquecida esposa, Helen, que planeó eliminar la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wonky Wabbits ist ein verrückter Spielautomat mit 5 Walzen und 15 Linien bei welchem du auf 2 Arten gewinnen kannst.
Wonky Wabbits es una alocada máquina tragamonedas de 5 rodillos y 15 líneas donde podrás ganar en dos formas.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Levels, verrückter Spaß über WLAN und zwei kostenlose Minispiele, die du mit deinen Freunden spielen kannst.
¡Montones de niveles, chispeante diversión inalámbrica y dos minijuegos gratis para compartir con los amigos!
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Um die fünfzig Companies bieten mehr als 200 Vorstellungen voller Humor und Fantasie an, die eine verrückter als die andere:
Cincuenta compañías ofrecen más de 200 representaciones que rivalizan en humor y fantasía, a cual más disparatada:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begleite dein EyePet durch fantastische Höhlen voller verrückter Rätsel, EyePet-Marken und Gegenstände, die andere EyePets dort hinterlassen haben.
Guía a tu EyePet por estas mágicas cavernas llenas de puzles extravagantes, Fichas de mascota y objetos que otros EyePets han dejado.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eine Reihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
(FR) Señor Presidente, en vista de los rumores disparatados y los ataques especulativos en contra de algunos Estados miembros, permítanme recordarles algunos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, wenn das alles halb so wild ist, wieso hat er dann, als ich rauskam, angefangen zu schreien wie ein Verrückter und mich in den Kofferraum gesteckt?
Está bien, si no es la gran cos…¿por qué cuando fui a buscarlos él me empezó a grita…y me tiró una roca?
   Korpustyp: Untertitel
Die Streiche, die er anderen spielte, uferten immer mehr aus und wurden immer verrückter. Sein ganzes Verhalten, auf der Bühne und woanders, war überzogen.
Las bromas que solía gastar se volvieron más grandes y pesadas, toda su conducta, dentro y fuera del escenario, era exagerada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele dieses Mädchen, Sidney Prescott, die entdeckt, dass ihr Freund ein verrückter Serienmörder ist, der auch ihre Mutter ermordet hat.
Hago de Sidney Prescot…...que descubre que su novi…...había matado a su madre el año anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in der Umlaufbahn der Erde aufwachte…dachte ich, es wäre ein verrückter Traum, abe…ich flog rein, verfolgte einen schweren Raider.
Cuando me desperté en órbita terrestr…Me imaginé que se trataba de algún sueño disparatado, per…A continuación entré en una Heavy Raider.
   Korpustyp: Untertitel
Die freie Künstlergruppe "Graffiti Research Lab", Urheber dieser Idee, ist bekannt für ihre immer verrückter werdenden Ideen in Sachen "alternative Graffiti". EUR
UU.). El grupo de artistas libres "Graffiti Research Lab", impulsor de esta idea, es conocido por sus siempre alocadas ideas en torno al tema "Grafiti alternativo". EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
He observado que, en mi país -y probablemente en muchos otros-, solemos hablar de "nosotros", en mi caso, los checos, y de "ellos", refiriéndonos a esos malvados extranjeros de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein verrückter Backflip-Versuch vom letzten Drop beim Red Bull Phenom auf dem Slopestyle-Kurs der X Games München schockierte und beeindruckte nicht nur die Zuschauer, sondern auch seine Kollegen.
Demostró una valentía alucinante con el intento de backflip en el último drop del recorrido de slopestyle del Red Bull Phenom en los X Games de Múnich, asombrando tanto al público como a los rivales.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Egal ob ihr Gangplanks Fässer endlos aneinanderreiht, eine „Tahm Kench“-Matroschka zusammenstellt oder die Karte an Engstellen mit Illaois peitschenden Tentakeln vollpflastert, „Einer für Alle“ ist ungefähr fünfmal verrückter als wenn du der einzige bist, der deinen Champion spielt. Oder zumindest führt es zu einem Fünffachlaser.
Ya sea que actives una interminable cadena de barriles de Gangplank, armes una auténtica muñeca matrioska al estilo Tahm Kench, o tapices el mapa con tentáculos de Illaoi, Uno para Todos es tu oportunidad de multiplicar por cinco toda la genialidad de tu campeón favorito.
Sachgebiete: mythologie sport internet    Korpustyp: Webseite