Kann Herr Lebed oder irgendein Verrückter auf andere Weise etwas anderes machen?
¿Es que el señor Liébed o cualquier loco podrá hacer algo de una manera diferente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Verrückter hört aus der Wahrheit Verrat heraus.
¡Solo un loco considera traición a la verdad!
Korpustyp: Untertitel
Denn Sie alle haben von Guantánamo gehört und von Senator McCain, der ja kein Verrückter ist, sondern einen spezifischen und begründeten Kampf gegen die Folter – gerade seitens der Vereinigten Staaten von Amerika – führt.
Después de todo, todos ustedes han oído hablar de Guantánamo y del Senador McCain, que no es ningún loco, sino que dirige una campaña concreta y bien fundamentada contra la tortura, especialmente la que llevan a cabo los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großes Chaos in Marseille, irgendein Verrückter der denkt sein Audi ist ein Formel1-Wagen.
Hay un lío en Marsella. Un loco que conducía un Audi a velocidades imposibles.
Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, ein Verrückter hätte die Enterprise gekapert.
Soñé que un loco tomó el control del Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter in meinem Leben reicht mir wirklich.
Ya tengo a un loco en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Verrückter auf Vertigo, der Geiseln nimmt un…Sie kochen Tee.
Hay un loco colocado de Vértigo tomando rehenes, y tú está…haciendo té.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens seid ihr erleichtert, dass ich kein Verrückter bin.
Al menos debieran sentirse aliviados de que no estoy loco.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn irgendein so ein Verrückter ihn von der Straße aufliest?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das muss ein Verrückter gewesen sein.
El asesino debe ser un maníaco.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter hat einen Bus mit 30 Passagieren in seiner Gewalt.
Un maníaco ha secuestrado un autobús municipal con 30 pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Verrückter hat in der Stadt sieben Leute umgebracht.
Un maníaco mató a 7 personas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist wirklich ein Verrückter!
Dios, ese tío es un maníaco.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist wirklich ein Verrückter!
Dios, ese tipo es un maníaco.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wann ein weißhaariger Verrückter plötzlich mit einem Messer oder Pistole oder einer Bombe aus dem Schatten springt.
Nunca sabes cuándo un maníaco canoso aparecerá de entre las sombras con un cuchillo un arma o una bomba en el zapato.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird es sie nicht mehr geben, die arme Seel…und ein weiterer Verrückter wird unser Kaiser werden.
Pronto dejará de existir, pobre criatura…...y otro maníaco se convertirá en nuestro emperador.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das doch nicht so wörtlic…...halt irgendein Verrückter ohne bestimmtes Motiv.
-Es una forma de hablar. Algún maníaco sin motivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es kein Verrückter ist.
Creo que este no es ningún maníaco.
Korpustyp: Untertitel
verrücktermás loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jetzt verrückter als je zuvor.
Ahora está másloco que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bei dir in Rockland, wo du verrückter bist als ich
Estoy contigo en Rockland Donde estás másloco de lo que yo estoy.
Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist verrückter als ich.
- Este tipo está másloco que yo.
Korpustyp: Untertitel
Über den See, bei diesem Wetter Du bist verrückter, als ich dachte, Shiloh.
¿Y cruzar el lago con este tiempo? Shiloh, estás másloco de lo que creía.
Korpustyp: Untertitel
Verrückter als das, was wir üblicherweise machen?
Algo más loco de lo que solemos hacer?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer verrückter ist. Diese Leute oder diese Siebenten-Tags-Adventisten.
Yo ya no sé quién está másloco si esta gente o esos Adventistas del Séptimo Día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, das fällt mir leicht, sind Sie verrückter als meine Mutter.
Si tú crees que esto es fácil para mí, estás másloco que mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde immer verrückter und schlug mich.
Se puso cada vez másloco y siguió golpeándome.
Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten wird immer verrückter und wilder.
Tu comportamiento es cada vez másloco y salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verrückter als eine Straßeneidechse.
Estás másloco que una cabra.
Korpustyp: Untertitel
verrückterloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr du das Gegenteil beweisen willst, desto verrückter kommst du ihnen vor.
Y entre más tratas de demostrar que no es ciert…...más loca pareces.
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du sogar noch verrückter als ich.
Entonces estás más loca que yo.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du hast dich noch sie verrückter angehört, wie in diesem Moment.
Por favor, nunca habías sonado más loca de lo que suenas en este mismo momento.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein verrückter Zufall sein, oder deine verrückte Exfreundin, Digs Worte, nicht meine, ist wieder in der Stadt.
Podría ser una loca coincidencia o tu ex-novia - sicópata (son palabras de Dig, no mía…) se encuentra todavía en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Je vernünftiger Sie sich verhalten, desto verrückter sehen Sie aus.
Cuanto más intentes parecer cuerda, más loca te creerán.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein total verrückter Mensch.
Era una persona completamente loca.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch viel verrückter.
Estás aún más loca.
Korpustyp: Untertitel
Weil es das ist, was du mir gesagt hast, als Jenny fortgelaufen ist und sie war viel jünger und verrückter mit viel schwererem Augenmakeup als Serena.
Porque eso es lo que me dijiste a mí cuando Jenny se escapó, y ella era mucho más joven y loca, con el maquillaje de ojos mucho más pronunciado.
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du verrückter als ich dachte.
Debes estar mas loca de lo que pensaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vor acht, neun Jahren, war sie nur ein verrückter One-Night-Stand, der damit endete, dass sie dich stalkte.
Quiero decir, ocho, nueve años atrás, ella fue no más que una loca aventura de una noche que terminó acosándote.
Korpustyp: Untertitel
verrückterlocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in einem Haus voll verrückter Akademiker groß geworden.
Crecí en un hogar lleno de académicos locos.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Welt nicht ein verrückter Ort?
No es este mundo un lugar de locos
Korpustyp: Untertitel
Das war ein verrückter Stunt.
Fue una maniobra de locos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Trick, irgendein verrückter Trick. Und Sie stecken alle mit drin, und Sie auch.
Esto es un truco, un truco de locos, y todos ustedes están en él, y usted también.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein verrückter Tag.
Que día de locos!
Korpustyp: Untertitel
Es war ein wirklich verrückter Tag, Lemon.
Ha sido un día de locos, Liz Lemon.
Korpustyp: Untertitel
"War ein verrückter Tag gestern.
5 de noviembre de 2003 "Ayer fue un día de locos.
Korpustyp: Untertitel
Was bekommt man, wenn man 25 Jahre SEGA-Geschichte, eine aufheulende Startaufstellung verrückter Fahrzeuge und den schnellsten Igel der Welt zusammenbringt?
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
verrückterlocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte eine Menge verrückter Theorien von diesem Ort.
Tenía toda clase de teorías locas sobre este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge verrückter Theorien gehabt.
Tenía muchas locas teoría.
Korpustyp: Untertitel
Und um fair zu bleiben, du machst ein Haufen verrückter Sachen.
Y para serjustos, también hiciste cosas un poco locas.
Korpustyp: Untertitel
Als ob das verrückter ist als eine deiner Sammlungen.
Es como cualquiera de tus locas colecciones.
Korpustyp: Untertitel
Je reicher sie sind, umso verrückter sind sie!
Las mujeres son locas, y cuanto más ricas, más locas.
Korpustyp: Untertitel
verrückterlocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich ein verrückter Moment.
Estamos viviendo un momento de locura.
Korpustyp: Untertitel
Verrückter, als sie dazu zu Programmieren Auto-Arbeiter zu ersetzen?
¿Más locura que programarlos para sustituir operarios?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verrückter Gedanke.
Es una locura el pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob ihr Gangplanks Fässer endlos aneinanderreiht, eine „Tahm Kench“-Matroschka zusammenstellt oder die Karte an Engstellen mit Illaois peitschenden Tentakeln vollpflastert, „Einer für Alle“ ist ungefähr fünfmal verrückter als wenn du der einzige bist, der deinen Champion spielt.
Tanto si queréis crear una cadena infinita de barriles de Gangplank como una muñeca rusa de Tahm Kench, o cubrir todo el mapa con los tentáculos de Illaoi, Uno para Todos ofrece el quíntuple de la locura de una partida con tu campeón.
Sachgebiete: mythologie sport internet
Korpustyp: Webseite
verrückterun loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was schreist du so, du verrückter Alter?
¿Pero por que gritas? Eres un viejo loco.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages erkennt ein Mann, daß sein Leben auf nichts aufgebaut is…...und das ist ein schlechter, verrückter Tag.
Un hombre se da cuenta un día de que su vida está vací…...y ése es un mal día, un día loco.
Korpustyp: Untertitel
Sie verrückter, romantischer Schatz.
¡Eres unloco, un impetuoso y un romántico!
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich schon mal einen Jumper kenengelern…verrückter Bastard, er versuchte mit einem ganzen Gebäude zu springen.
Una vez unloco hijo de puta quiso hacer saltar un edificio.
Korpustyp: Untertitel
verrücktermás loca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh ja, ich würde verrückt werden, wenn ich nicht zwei Mal am Tag bloggen würde, verrückter als ich eh schon bin.
Oh, sí, enloquesco si no lo hago dos veces al dí…másloca de lo que ya estoy.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin verrückter als du.
Crees que estoy másloca que tú.
Korpustyp: Untertitel
Das muss verrückt gewesen sein, denn ich bin ja viel verrückter als du.
Porque eso debe haber sido Una puta locura porque estoy mucho másloca que tú.
Korpustyp: Untertitel
Viel verrückter, als ich. Du tust all das für jemanden, der keinen Namen hat.
Debes estar mucho másloca que y…para hacer esto por alguien sin nombre.
Korpustyp: Untertitel
verrückteralocados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Einrichten von Iglus bis zum Zusammenstellen verrückter Outfits - es gibt unzählige Möglichkeiten für Spieler, ihrer Fantasie freien Lauf zu lassen und sich individuell auszudrücken.
Desde diseñar iglús hasta combinar atuendos alocados, los jugadores tienen innumerables posibilidades de expresar su personalidad única y dar rienda suelta a su imaginación.
Estos atletas intergalácticos tendrán que estar listos para competir en una gran variedad de alocados deportes, donde intentarán fastidiarles de una forma cada vez más delirante.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
verrückterRaijin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen gefangen ließ Thunderkegs unermesslich guter Humor, gepaart mit Raijins verrückter Energie, den fröhlichen Raijin Thunderkeg entstehen, einen Celestial, der in physischer Form durch die Welt reist.
Atrapados juntos, el humor irrefrenable de Panzatrueno se fusionó con la desbordante energía de Raijin, creando al joven Raijin Panzatrueno, un Celestial que camina por el mundo en forma física.
Der Launch von Lady Gaga FAME fand bei Macy's am Herald's Square in typisch verrückter Gaga Manie statt, denn die Popikone wurde mit einer schwarz goldenen Pferdekutsche vorgefahren, die in der originellen Form des FAME Flakons gestaltet war.
El lanzamiento de la Fama de Lady Gaga en la Plaza Herald de Macy fue hecha también en show-stopping estilo, Gaga se detuvo en un carruaje tirado por caballos en forma de la botella de perfume en un conjunto negro y oro conjunto.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eine Reihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
(FR) Señor Presidente, en vista de los rumores disparatados y los ataques especulativos en contra de algunos Estados miembros, permítanme recordarles algunos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, wenn das alles halb so wild ist, wieso hat er dann, als ich rauskam, angefangen zu schreien wie ein Verrückter und mich in den Kofferraum gesteckt?
Está bien, si no es la gran cos…¿por qué cuando fui a buscarlos él me empezó a grita…y me tiró una roca?
Korpustyp: Untertitel
Die Streiche, die er anderen spielte, uferten immer mehr aus und wurden immer verrückter. Sein ganzes Verhalten, auf der Bühne und woanders, war überzogen.
Las bromas que solía gastar se volvieron más grandes y pesadas, toda su conducta, dentro y fuera del escenario, era exagerada.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele dieses Mädchen, Sidney Prescott, die entdeckt, dass ihr Freund ein verrückter Serienmörder ist, der auch ihre Mutter ermordet hat.
Hago de Sidney Prescot…...que descubre que su novi…...había matado a su madre el año anterior.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in der Umlaufbahn der Erde aufwachte…dachte ich, es wäre ein verrückter Traum, abe…ich flog rein, verfolgte einen schweren Raider.
Cuando me desperté en órbita terrestr…Me imaginé que se trataba de algún sueño disparatado, per…A continuación entré en una Heavy Raider.
Korpustyp: Untertitel
Die freie Künstlergruppe "Graffiti Research Lab", Urheber dieser Idee, ist bekannt für ihre immer verrückter werdenden Ideen in Sachen "alternative Graffiti".
EUR
UU.). El grupo de artistas libres "Graffiti Research Lab", impulsor de esta idea, es conocido por sus siempre alocadas ideas en torno al tema "Grafiti alternativo".
EUR
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
He observado que, en mi país -y probablemente en muchos otros-, solemos hablar de "nosotros", en mi caso, los checos, y de "ellos", refiriéndonos a esos malvados extranjeros de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein verrückter Backflip-Versuch vom letzten Drop beim Red Bull Phenom auf dem Slopestyle-Kurs der X Games München schockierte und beeindruckte nicht nur die Zuschauer, sondern auch seine Kollegen.
Demostró una valentía alucinante con el intento de backflip en el último drop del recorrido de slopestyle del Red Bull Phenom en los X Games de Múnich, asombrando tanto al público como a los rivales.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Egal ob ihr Gangplanks Fässer endlos aneinanderreiht, eine „Tahm Kench“-Matroschka zusammenstellt oder die Karte an Engstellen mit Illaois peitschenden Tentakeln vollpflastert, „Einer für Alle“ ist ungefähr fünfmal verrückter als wenn du der einzige bist, der deinen Champion spielt. Oder zumindest führt es zu einem Fünffachlaser.
Ya sea que actives una interminable cadena de barriles de Gangplank, armes una auténtica muñeca matrioska al estilo Tahm Kench, o tapices el mapa con tentáculos de Illaoi, Uno para Todos es tu oportunidad de multiplicar por cinco toda la genialidad de tu campeón favorito.