linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrücktheit locura 63

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verrücktheit loca 1

Verwendungsbeispiele

Verrücktheit locura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Genie, das jeder Verrücktheit frönte, die ihm gerade durch den Kopf schoss
Un genio con derecho a permitirse cualquier locura que se le pasase por la cabeza
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(IT) "Um kreativ zu sein, brauchen wir neben Vernunft, Geduld und Glaube auch ein Quäntchen Verrücktheit."
(IT) "Para crear necesitamos sentido común, paciencia, fe y, también, una pizca de locura".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verrücktheit spielt sich in einem kleineren Maßstab ab.
Mi locura es menor, a una escala secular.
   Korpustyp: Untertitel
Dalí selbst hielt sich für ein Genie mit dem Recht, jeder Verrücktheit zu frönen, die ihm gerade durch den Kopf schoss.
Dalí se consideraba a sí mismo un genio con derecho a permitirse cualquier locura que se le pasase por la cabeza.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die GVO sind ein weiteres Instrument, um Nationen und Völker abhängig zu machen, wie dies bereits für die nicht fortpflanzungsfähigen Hybridsaaten und allgemein betrachtet für all diese patentierten Lebewesen gilt, da die Verrücktheit der Menschen sie nun auch noch dazu verleitet, die Welt der Lebewesen zu patentieren.
Señor Presidente, los OMG constituyen una herramienta suplementaria de dependencia de las naciones y de los pueblos, como ya lo son las semillas híbridas no reproducibles y, en general, todos esos organismos vivos patentados, puesto que ahora la locura humana conduce a patentar el mundo de los seres vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die übliche Verrücktheit, es ist eine neue.
No es su locura de siempre, ésta es totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
LUCKY NÆROSET hat Mixgetränke mit den Namen Humor, Phantasie, Verrücktheit und Mut entwickelt.
En Lucky Næroset se han creado cocteles con el nombre de humor, fantasía, locura y coraje.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich haben manche das Ende der Ekstase dieser fünf Wochen der Verrücktheit und der Freude nie überwunden, während andere immer noch darauf warten, dass 68 in Gott weiß was für einen Tag der Tage gipfelt.
Por supuesto, algunas personas nunca han superado el fin del éxtasis de aquellas cinco semanas de locura y alegría, mientras que otras esperan que el 68 termine en Dios sabe qué tipo de Día D.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, das ist meine Verrücktheit.
Josh, esta es mi locura.
   Korpustyp: Untertitel
diese Faszination des Herrn, die Peter zu all diesen »Verrücktheiten« des Apostolats führte.
esa fascinación por el Señor que llevaba a Pedro a todas estas «locuras» apostólicas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrücktheit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ihn nicht in die Verrücktheit schicken, nur weil Sie es von mir wollen.
No lo voy a enviar por el agujero del conej…...sólo porque tú quieres que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf dich nächstes mal selbst hinein, und befreie uns von deiner Verrücktheit!
Tuk, tonto! arrójate tú la próxima vez, y líbranos de tu estupidez!
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, du wärst psychisch krank, aber deine Verrücktheit ist schlimmer.
La doctora dijo que estás sana, pero no sé si cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alles noch einmal machen könnte, würde ich sie bei jeder Verrücktheit anfeuern.
Si tuviera que hacerlo todo otra ve…le alentaría cada maldito capricho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus fährt die Straße runter. Die Verrücktheit fährt in dem Bus.
El autobús baja por la calle. “Loco” está en el autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Spunland Macht einen Ausflug ins Spunland, eine lebendige Welt voll kunterbunter Verrücktheit.
Spunland Viajad a Spunland, un mundo viviente de rarezas coloridas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Quentchen Verrücktheit sowie Mut und Entschlossenheit sind in der Tat unerlässlich, wenn wir die Zukunft meistern wollen.
(EN) Se requiere estar un poco loco, creer en sí mismo, así como agallas y voluntad para hacer frente al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine neue Verrücktheit: Eine französische Schischule wollte 15 britische Schilehrer anstellen und wurde daran gehindert.
Hay una novedad al respecto; una escuela francesa de esquí ha intentado dar trabajo a 15 instructores de esquí británicos y se le ha impedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es benötigt ein bestimmtes Maß an Verrücktheit, um au…die Idee zu kommen, jemanden in den Schädel zu bohren.
Suena un tanto loco que se te ocurra una idea como taladrarle a alguien el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Redakteure bevorzugen - so sie denn überhaupt über Japan berichten - Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Al cubrir Japón, si es que lo cubren, la mayoría de los editores prefieren historias sobre la extravagancia de su cultura popular joven, o los ribetes más salvajes del sexo japonés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind sich ebenfalls alle darüber einig, daß das Konzept, der Begriff "Crémant" an eine bestimmte Region gebunden werden muß, um zu verhindern, daß die Europäische Kommission in ihrer weltweiten Verrücktheit die Anbaugebiete ständig ausdehnt.
Y también estamos todos de acuerdo en combinar la definición de crémant con el nombre de una región determinada, para evitar que la manía «mundialista» de la Comisión Europea amplíe sin cesar las zonas de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte