Herr Präsident, die GVO sind ein weiteres Instrument, um Nationen und Völker abhängig zu machen, wie dies bereits für die nicht fortpflanzungsfähigen Hybridsaaten und allgemein betrachtet für all diese patentierten Lebewesen gilt, da die Verrücktheit der Menschen sie nun auch noch dazu verleitet, die Welt der Lebewesen zu patentieren.
Señor Presidente, los OMG constituyen una herramienta suplementaria de dependencia de las naciones y de los pueblos, como ya lo son las semillas híbridas no reproducibles y, en general, todos esos organismos vivos patentados, puesto que ahora la locura humana conduce a patentar el mundo de los seres vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die übliche Verrücktheit, es ist eine neue.
No es su locura de siempre, ésta es totalmente nueva.
Korpustyp: Untertitel
LUCKY NÆROSET hat Mixgetränke mit den Namen Humor, Phantasie, Verrücktheit und Mut entwickelt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Natürlich haben manche das Ende der Ekstase dieser fünf Wochen der Verrücktheit und der Freude nie überwunden, während andere immer noch darauf warten, dass 68 in Gott weiß was für einen Tag der Tage gipfelt.
Por supuesto, algunas personas nunca han superado el fin del éxtasis de aquellas cinco semanas de locura y alegría, mientras que otras esperan que el 68 termine en Dios sabe qué tipo de Día D.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, das ist meine Verrücktheit.
Josh, esta es mi locura.
Korpustyp: Untertitel
diese Faszination des Herrn, die Peter zu all diesen »Verrücktheiten« des Apostolats führte.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Quentchen Verrücktheit sowie Mut und Entschlossenheit sind in der Tat unerlässlich, wenn wir die Zukunft meistern wollen.
(EN) Se requiere estar un poco loco, creer en sí mismo, así como agallas y voluntad para hacer frente al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine neue Verrücktheit: Eine französische Schischule wollte 15 britische Schilehrer anstellen und wurde daran gehindert.
Hay una novedad al respecto; una escuela francesa de esquí ha intentado dar trabajo a 15 instructores de esquí británicos y se le ha impedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es benötigt ein bestimmtes Maß an Verrücktheit, um au…die Idee zu kommen, jemanden in den Schädel zu bohren.
Suena un tanto loco que se te ocurra una idea como taladrarle a alguien el cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Redakteure bevorzugen - so sie denn überhaupt über Japan berichten - Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Al cubrir Japón, si es que lo cubren, la mayoría de los editores prefieren historias sobre la extravagancia de su cultura popular joven, o los ribetes más salvajes del sexo japonés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind sich ebenfalls alle darüber einig, daß das Konzept, der Begriff "Crémant" an eine bestimmte Region gebunden werden muß, um zu verhindern, daß die Europäische Kommission in ihrer weltweiten Verrücktheit die Anbaugebiete ständig ausdehnt.
Y también estamos todos de acuerdo en combinar la definición de crémant con el nombre de una región determinada, para evitar que la manía «mundialista» de la Comisión Europea amplíe sin cesar las zonas de producción.