linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrentung jubilación 5

Verwendungsbeispiele

Verrentung jubilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenwärtig stellt die generelle Praxis der obligatorischen Verrentung einen enormen Verlust an Kompetenz, Talent und Erfahrungen dar.
Actualmente, la generalización de las jubilaciones obligatorias representa un enorme derroche de competencia, de talento y experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
Los ingresos obtenidos de un trabajo a tiempo parcial después de la jubilación no deben afectar de forma negativa al importe de la pensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtens, Beschäftigung für ältere Menschen sowie schrittweise und flexible Verrentung.
En séptimo lugar, el envejecimiento activo y la jubilación gradual y flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Ahora, con el posible retraso de la edad de jubilación, puede que muchos desempleados con edad suficiente para percibir la pensión de jubilación caigan en las redes de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrentung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorteile bei späterer und Nachteile bei früherer Pensionierung bzw. Verrentung, —
Recompensar a quien se jubila más tarde y penalizar a quien lo hace antes; —
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig stellt die generelle Praxis der obligatorischen Verrentung einen enormen Verlust an Kompetenz, Talent und Erfahrungen dar.
Actualmente, la generalización de las jubilaciones obligatorias representa un enorme derroche de competencia, de talento y experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine spätere Verrentung auf freiwilliger Basis und angemessene Einkommen zur Armutsbekämpfung ein.
Los diputados solicitan un acuerdo de visados entre la UE y Turquía y exigen a ésta que reabra su frontera con Armenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine spätere Verrentung auf freiwilliger Basis, eine wirksame aktive Arbeitsmarktpolitik sowie angemessene Einkommen zur Armutsbekämpfung ein.
La Eurocámara pide desarrollar una industria comunitaria de desguace que garantice un mínimo de protección del medio ambiente y la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ICD-Schlüssel bestimmt außerdem den Anspruch auf verbundene soziale Güter: Krankenhausbehandlung, Verrentung aus Krankheitsgründen, Ansprüche auf Arbeitsunfähigkeitsentschädigung, Hospizbetreuung und häusliche Pflege, um nur einige zu nennen.
La CIE también es el marco para determinar la elegibilidad en otros servicios sociales relacionados como la atención en hospitales, el retiro médico, las demandas de compensación por incapacidad, la atención en hospicios y los servicios domésticos de salud, por nombrar algunos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chronische Gebrechen und Krankheiten sind die Hauptursachen u. a. für Invalidität, schlechte Gesundheit, gesundheitsbedingte Verrentung sowie vorzeitige Todesfälle und verursachen erhebliche Kosten für Gesellschaft und Wirtschaft.
Las dolencias y enfermedades crónicas son las principales causas de discapacidad, mala salud, abandono del trabajo por motivos de salud y muerte prematura, y suponen considerables costes sociales y económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte