Erstens kann die Technologie zu einem größeren sozialen Zusammenhalt beitragen, indem beispielsweise mehr Zeit für menschliche Kontakte verbleibt, wenn alltägliche Verrichtungen entfallen.
En primer lugar, la tecnología puede contribuir a que haya una mayor cohesión social, por ejemplo porque la sustitución de operaciones estandarizadas nos deja más tiempo para el contacto humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Verbringung“ alle zur Beförderung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente vom Ursprungsland oder Ursprungsmitgliedstaat zum Bestimmungsland oder Bestimmungsmitgliedstaat notwendigen Verrichtungen;
«traslado»: el conjunto de las operaciones necesarias para desplazar residuos radiactivos o combustible gastado del país o Estado miembro de origen al país o Estado miembro de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ärztliche Verrichtung
.
Modal title
...
Verrichtung der Arbeit
.
.
.
Modal title
...
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrichtung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– in einem Organ zur Verrichtung manueller Tätigkeiten;
– en una institución para efectuar tareas manuales;
Korpustyp: EU DCEP
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la realizaciòn.
Korpustyp: Untertitel
– in einem Organ zur Verrichtung manueller oder unterstützender Tätigkeiten;
– en una institución para efectuar tareas manuales o de servicios de apoyo ;
Korpustyp: EU DCEP
– in einem Organ zur Verrichtung manueller oder unterstützender Tätigkeiten;
– en las representaciones y las delegaciones de las instituciones comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la realización.
Korpustyp: Untertitel
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Provoca el deseo, pero impide la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Die regelmässige Verrichtung der In- und Auslandszahlungen sichern.
Es ist nicht immer der Fall, dass dieser Elektriker innerhalb dieser Bereitschaftszeit zur Verrichtung konkreter Arbeiten angefordert wird.
No siempre ocurre que dicho electricista tenga que acudir al trabajo durante los períodos en los que está de guardia.
Korpustyp: EU DCEP
Die größte Kritik an dieser Mitteilung bezieht sich auf die Gefahr von Duplikaten, d.h. die Verrichtung von Doppelarbeit.
La principal crítica a esta Comunicación es que hay una duplicación del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine gerechte Forderung, daß die Verrichtung eines solchen Dienstes mit Versicherungsschutz, Anerkennung und einer finanziellen Entschädigung honoriert wird.
Es justo que este servicio cuente con el respaldo de una protección social, un reconocimiento y una remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von plötzlichen Schlafattacken während der Verrichtung von Alltagsaktivitäten berichtet, in manchen Fällen ohne erkennbare Warnsignale.
El inicio repentino del sueño puede aparecer durante las actividades cotidianas, a veces sin signos previos de aviso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beamte, die zur Verrichtung beschwerlicher Arbeiten herangezogen werden, haben Anspruch auf Entschädigungen, die nach Maßgabe der folgenden Artikel bestimmt werden.
Los funcionarios que tengan que trabajar en condiciones penosas tendrán derecho a unas indemnizaciones que se determinarán conforme a los artículos siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter müssen die zur Verrichtung ihrer Tätigkeit unter sicheren Bedingungen an ihrem Arbeitsplatz erforderliche Ausbildung erhalten.
ES
Sklaverei im Haushalt bedeutet, dass eine Person zur Verrichtung von Haushaltsarbeiten angestellt wird, zu Bedingungen und mit einer Behandlung, die sklavenähnlichen Charakter haben.
La esclavitud doméstica consiste en someter a una persona, contratada para llevar a cabo labores domésticas, a unas condiciones de trato en las que se encuentra en situación de esclavitud.
Korpustyp: EU DCEP
Analphabeten sind bezeichnenderweise zur Verrichtung wenig anspruchsvoller Tätigkeiten verurteilt; sie enden auch häufiger im Gefängnis als diejenigen, die Lesen und Schreiben können.
Por regla general, los analfabetos están condenados a ocupar trabajos de baja categoría y además acaban en la cárcel con mayor frecuencia que las personas que saben leer y escribir.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verrichtung von verschiedenen sozialen Dienstleistungen (z.Bsp. häusliche Pflege) existierten 2006 schon 205 Mehrzweck- Kleingebiet-Verbände innerhalb der 168 Kleingebiete.
Gleichzeitig sind bei einem erheblichen Kreis der Selbstverwaltungen die finanziellen Mittel zu einer wirtschaftlichen und sparsamen Verrichtung der von der Bevölkerung beanspruchten öffentlichen Dienstleistungen nicht ausreichend.
Sin embargo, en un elevado número de corporaciones locales, los medios financieros para llevar a cabo la prestación económica y eficiente de los servicios públicos exigidos por la población son insuficientes.
In Nordirland haben Menschen durch die Verrichtung von Freiwilligentätigkeiten – und in vielen Fällen mit Unterstützung durch Gelder aus dem PEACE- und dem INTERREG-Fonds – eine Schlüsselrolle bei Versöhnung und Friedensbildung gespielt.
En Irlanda del Norte, los voluntarios, en muchos casos con financiación de PEACE o INTERREG, han desempeñado un papel fundamental en la reconciliación y la pacificación.
Korpustyp: EU DCEP
Informationstechnologien und so weiter und so fort müssen bereitgestellt werden, aber bezüglich allem, was darüber hinausgeht, müssen wir sehr kritisch sein, um sicherzustellen, dass es wirklich im Zusammenhang mit der Arbeit steht, zu deren Verrichtung wir hier sind.
Se debe contar con tecnología de la información y todo lo demás, pero con respecto a todo lo que va más allá de eso, tenemos que ser muy críticos y garantizar que esté realmente relacionado con el trabajo que hemos venido a realizar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Art von Verrichtung landwirtschaftlicher Arbeiten im Betrieb und für den Betrieb durch Personen, die nicht unmittelbar von dem betreffenden Betrieb angestellt wurden, sondern auf eigene Rechnung arbeiten oder von Dritten angestellt wurden, z. B. von Lohnunternehmen oder Genossenschaften.
Trabajos agrícolas de cualquier naturaleza efectuados en la explotación y para la explotación por personas que no hayan sido contratadas directamente por la explotación, sino que trabajen por cuenta propia o que hayan sido contratadas por terceros, como las empresas de trabajos agrícolas o cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, deren Verrichtung durch junge Menschen verboten ist, z. B. Arbeiten, die junge Menschen physisch oder psychisch überfordern, Arbeiten, bei denen es zu einer schädlichen Exposition gegenüber gefährlichen Agenzien kommt.
ES
los trabajos cuya realización por los jóvenes esté prohibida, por ejemplo, los trabajos que superen la capacidad física o psicológica de los jóvenes, o que impliquen una exposición nociva a agentes peligrosos.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Weltgesundheitsorganisation WHO definiert Bewegung als jede von der Muskulatur mit Energieaufwand ausgeführte Aktivität - inklusive jeder körperlichen Betätigung bei der Arbeit, beim Spielen, der Verrichtung des Haushaltes, beim Reisen oder in der Freizeit.
La OMS define la actividad física como cualquier movimiento corporal producido por los músculos esqueléticos que exija gasto de energía. Esto incluye cualquier tipo de actividad que se realice durante el desempeño del trabajo, jugando, haciendo las tareas del hogar, viajando o disfrutando de actividades recreativas
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Diese für die einzelnen Arbeitsplätze erarbeiteten Informationsblätter beinhalten eine Beschreibung der Risiken, denen die Mitarbeiter ausgesetzt sind, sowie die erforderlichen Verhütungs- und Schutzmaßnahmen, um diese Risiken bei der Verrichtung ihrer Arbeit zu mindern
ES
Estas fichas, elaboradas por puesto de trabajo, incluyen la descripción de los riesgos a los que están expuestos los trabajadores, así como las medidas de prevención y protección necesarias para reducir la exposición a dichos riesgos.
ES
Bezüglich der Aufgaben, die zu den Verbänden ausgelagert wurden, war die Prüfung auch dadurch erschwert, dass die Kooperationsvereinbarungen der Gemeinden über die Verrichtung der zu den Kleingebieten ausgelagerten Aufgaben unvollständig waren;
En cuanto a las tareas traspasadas a las asociaciones, la auditoría resultó aún más complicada debido a que los acuerdos de cooperación de los municipios respecto a la ejecución de las tareas traspasadas a las microrregiones eran incompletos.
Das Gesetz Nr. XXXVIII vom Jahr 1989 über den Ungarischen Staatsrechnungshof (im weiteren Rechnungshof) schreibt vor, dass der Rechnungshof die Wirtschaftsführung der Selbstverwaltungen (darunter auch die Verrichtung von kommunalen Aufgaben und die Gewährung von öffentlichen Dienstleistungen) regelmäßig prüft.
La Ley nº XXXVIII del año 1989 sobre el Tribunal de Cuentas húngaro establece que el Tribunal de Cuentas someterá con regularidad a auditorías la gestión financiera de las corporaciones locales donde se incluye la ejecución de tareas municipales y la provisión de los servicios públicos.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallel geschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores en paralelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potencia aparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Der Zugang zu modernen Energieeinrichtungen erleichtert die wirtschaftliche Entwicklung, weil dadurch effizientere und gesündere Voraussetzungen für die Verrichtung grundlegender Haushaltstätigkeiten gegeben sind und weil Möglichkeiten für produktive Tätigkeiten geschaffen werden, die häufig kostengünstiger sind als die Nutzung eines ineffizienten Energieersatzes wie Kerzen oder Batterien.
El acceso a una energía moderna facilita el desarrollo económico, al ofrecer un medio más eficaz y saludable de realizar las tareas domésticas básicas, y otras actividades productivas en general, de forma también más barata que el uso de alternativas ineficaces, como velas y baterías.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der freie Dienstleistungsverkehr im Rahmen des Binnenmarkts eine neue Form der Mobilität von Arbeitnehmern ermöglicht, die sich von der Mobilität der Wanderarbeitnehmer klar unterscheidet, da sie sich auf die vorübergehende Verrichtung einer Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem, dessen Recht das Arbeitsverhältnis unterliegt, beschränkt,
Considerando que la libre prestación de servicios en el marco del mercado interior permite una nueva forma de movilidad de los trabajadores que se distingue claramente de la movilidad de los trabajadores migrantes, pues se limita a la realización temporal de un trabajo en un Estado miembro distinto de aquel por cuya legislación se rige la relación laboral,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies also die Lage für die Mehrheit der Frauen ist, können wir uns die zusätzlichen Schwierigkeiten dieser Familienkerne vorstellen, in denen keinerlei Einkünfte durch den anderen Ehegatten beigesteuert werden und schon gar nicht eine Person vorhanden ist, von der man wenigstens die Mitverantwortung bei der Verrichtung der Haushaltsarbeiten einfordern kann.
Pues bien, si es así para la mayoría de las mujeres, nos podemos imaginar las dificultades adicionales de esos núcleos familiares donde no existe un ingreso económico del otro cónyuge, ni siquiera esa persona a quien al menos reclamarle la corresponsabilidad en las tareas domésticas.