Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
Bloqueo de los mandos de frenado derecho e izquierdo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Funktionsprinzip mit Einlesung mittels Verriegelung, deren Bauteile ein reduziertes Trägheitsmoment aufweisen, bewirkt eine optimierte Einlesung mit verbesserter Sicherheit.
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verriegelung GearX ist schnell und zuverlässig
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift "nur für Besatzungsmitglieder/Crew only" und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
En un avión con una configuración máxima autorizada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero "sólo tripulación/crew only" y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
Korpustyp: EU DCEP
Stabiler Aufbau der Bahn durch höhenverstellbare Fahrbahnstützen und Verriegelungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
en un avión con una configuración máxima aprobada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Palette erstrecke sich von klassischen Mehrfachverriegelungen an ein- und zweiflügeligen Türen über elektronische Verriegelungen bis zu Türbändern, Schwellen und Zubehörelementen.
El espectro se extiende desde el clásico sistema de cierre multipunto hasta las puertas de una o dos hojas con sistemas electrónicos de cierre y bisagras de las puertas, umbrales y diversos accesorios.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
mit einer Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „Nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Erlaubnis eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen, im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 19;
en el caso de aviones con una MOPSC de más de 19, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros no autorizados por un miembro de la tripulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Vorgaben für die Prinzipien von Verriegelungen für trennende Schutzeinrichtungen ohne Zuhaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Comprobar los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría BE únicamente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten.
ES
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio.
ES
Sicherheitsfaktoren im Hinblick auf die Beladung des Fahrzeugs zu überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse B + E);
Comprobación de los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría B + E únicamente);
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung,
Resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Abschnitten 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11.
Korpustyp: EU DCEP
Kraftbetriebene, bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in Anhang IV Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en el anexo IV, puntos 9, 10 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen so konstruiert sein, dass bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen gefährlicher Maschinenfunktionen verhindert wird oder diese stillgesetzt werden.
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento se deben diseñar de forma que la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impida la puesta en marcha o provoque la parada de las funciones peligrosas de la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in Anhang IV Abschnitte 9, 10 und 11 genannten Maschinen;
Resguardos móviles motorizados con dispositivodeenclavamiento diseñados para utilizarse como medida de protección en las máquinas consideradas en los puntos 9, 10 y 11 del anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen so konstruiert und gebaut sein, dass bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen gefährlicher Maschinenfunktionen verhindert wird oder diese stillgesetzt werden.
Los resguardos movibles con dispositivodeenclavamiento se deben diseñar de forma que la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impida la puesta en marcha o provoque la parada de las funciones peligrosas de la máquina.
El sistema de pedal amortiguador es rápido y positivo y dispone de un dispositivodebloqueo que mantiene el amortiguador abierto hasta que el dispositivo se desbloquea tocando el pedal.
Bei Anhängern darf der Druck, der die mechanischeVerriegelung bewirkt, 4 kPa nicht übersteigen.
En el caso de los remolques, la presión correspondiente al bloqueomecánico no deberá exceder de 400 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähert sich der Druck in der Verriegelungskammer einem Wert, der die mechanischeVerriegelung bewirkt, so muss eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
Cuando la presión en la cámara de bloqueo se acerque al nivel al que se produce el bloqueomecánico, deberá activarse un avisador óptico o acústico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischeVerriegelung erfolgt dadurch, indem Druckluft in der Verriegelungskammer abgebaut wird; diese Einrichtung ist so ausgeführt, dass sich die Verriegelung löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder aufgebaut wird.
El bloqueomecánico se lleva a cabo enrareciendo el fluido comprimido en la cámara de bloqueo; su diseño permite el desbloqueo restaurando la presión en dicha cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischeVerriegelung erfolgt dadurch, daß man die Druckluft aus der Verriegelungskammer entweichen läßt; diese Anlage ist so eingerichtet, daß sie sich löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder hergestellt wird.
El bloqueomecánico se obtiene evacuando el aire comprimido contenido en la cámara de bloqueo; dicho bloqueo está concebido de modo que pueda ser desbloqueado cuando se vuelva a poner bajo presión la cámara de bloqueo.
Korpustyp: EU DCEP
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verriegelung"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung der Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Ensayo de la regulación y del desbloqueo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
Confirme posición y disposición de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
Confirmar entrecierre y estaciones de lanzamiento aseguradas.
Korpustyp: Untertitel
mechanisches Stellwerk mit Verriegelung der Hebel
puesto mecánico con palancas enclavadas
Korpustyp: EU IATE
mechanisches Stellwerk ohne Verriegelung der Hebel
puesto mecánico con palancas libres
Korpustyp: EU IATE
Die Verriegelung erfolgt in jeder gewünschten Höhe.
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel
DE
AUTOMATISCHE VERRIEGELUNG DER FAHRZEUGTÜREN Die Fahrzeugtüren werden ab einer Geschwindigkeit von 20 km/h automatisch verriegelt. tecnologia_qubo_ambientato
ES
El software descargado de Screensavers, incluyendo el papel pintado de la ondulación, la naranja del teclado más, y la pantalla Sonic de la cerradura de la robusteza 2 ex
Die Verriegelung der Aufrolleinrichtung ist bei vollständig abgerollter Gurtlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei der Schutzeinrichtung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
En caso de que el dispositivo de protección contra la utilización no autorizada pueda bloquearse en cualquier posición del mecanismo de dirección, no habrá que efectuar las operaciones descritas en los puntos 2.2.3 y 2.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verriegelung des Retraktors ist bei voll abgerollter Gurtbandlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Retraktoren mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtbandes betätigt wird, ist das Gurtband in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert.
ES
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se distingue no solo por su gran fuerza de levante sino también como su regulación constante de encendido incluyendo la función de seguro hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
.5 una puerta cerrada por telemando desde el puesto central de control deberá poder volverse a abrir desde ambos lados de la puerta mediante control local. Después de ser abierta localmente, la puerta deberá cerrarse automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un dispositivo sujetador para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho dispositivo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung in mindestens einer Richtung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Las bacas y barras portaesquíes irán fijadas al vehículo de tal manera que puedan transmitirse fuerzas horizontales, longitudinales y transversales que no sean inferiores a la carga vertical máxima indicada por su fabricante, y que dichas fuerzas queden firmemente trabadas al menos en una dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Las bacas y barras portaesquíes irán fijadas al vehículo de tal manera que puedan transmitirse fuerzas horizontales, longitudinales y transversales que no sean inferiores a la carga vertical máxima indicada por su fabricante, y que dichas fuerzas queden firmemente trabadas al menos en una dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 6.2.5.3.1 und 6.2.5.3.2 dürfen — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — bis zur Verriegelung der Aufrolleinrichtung nicht mehr als 50 mm Gurtband abgerollt werden.
En el caso de los ensayos indicados en los puntos 6.2.5.3.1 y 6.2.5.3.2, la longitud de la correa que puede desenrollarse antes de que el retractor se bloquee no sobrepasará los 50 mm a partir de la longitud prevista en el punto 7.6.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Aufrolleinrichtung mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtbands betätigt wird, ist das Gurtband in der Richtung abzurollen, die der normalen Abrollrichtung bei der in das Fahrzeug eingebauten Aufrolleinrichtung entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
.5 Las puertas de doble hoja que requieran un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema ponga en funcionamiento las puertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die doppelexzentrisch ausgelegte VAG EKN® Absperrklappe kombiniert mit der hydraulischen Antriebseinheit VAG HYsec Pro und der optionalen UVV-Verriegelung vereint all diese Funktionen und hat sich bereits in vielen Kraftwerken weltweit bewährt.
La válvula de mariposa de doble excéntrico VAG EKN®, combinada con la unidad de accionamiento hidráulico VAG HYsec Pro y el bloque UVV opcional, reúne todas estas funciones y ya ha probado su eficacia en muchas centrales eléctricas.
Dazu zählen der entnehmbare Inneneimer mit klappbaren Griffen zum einfacheren Leeren und Reinigen sowie ein raffinierter Eimerstopp, der die Verriegelung des Inneneimers in erhöhter Position für einen bequemen Austausch der Müllbeutel ermöglicht.
Por ejemplo, una cubeta interior extraíble, con correas plegables que ayudan a vaciarla y limpiarla, y un ingenioso tope que permite fijar la cubeta interior en una posición elevada para cambiar fácilmente las bolsas de basura.
Sie mussten alle die Anforderungen der EN 12453 erfüllen. Aufgrund der besonderen Gegebenheiten in einem Windkanal sollten die Antriebe eine bauseitige pneumatisch Verriegelung mit einer Bewegung der Tore nach vorne und unten zulassen.
DE
Todas deben cumplir las exigencias de la norma EN 12453. Debido a la situación especial de un túnel aerodinámico, los accionamientos debían permitir un encerrojamiento neumático por parte del cliente moviendo las puertas adelante y abajo.
DE
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.