linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verriegelung bloqueo 84
enclavamiento 29 cierre 11 dispositivo de enclavamiento 9 dispositivo de bloqueo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Verriegelung bloqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bobcat liefert durch Verriegelung der Zusatzhydraulik zusätzliche Sicherheit. ES
Bobcat proporciona seguridad adicional por medio de los bloqueos auxiliares. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es dürfen nur Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
Solo podrán utilizarse retractores de bloqueo automático o retractores de bloqueo de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, du musst nur die Verriegelung runter drücken.
No, tienes que presionar hacia abajo en el bloqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Die RPL Kupplungen verfügen außerdem über eine Sicherheits- und eine automatische Verriegelung.
Los enchufes RPL también cuentan con bloqueo de seguridad y conexión automática.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es dürfen nur Retraktoren mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
Solo podrán utilizarse retractores de bloqueo automático o retractores de bloqueo de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahnkupplungen und Zahnbremsen übertragen hohe bis sehr hohe Drehmomente durch mechanische Verriegelung.
Los embragues y frenos dentados transmiten pares altos y muy altos mediante un bloqueo mecánico.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
Bloqueo de los mandos de frenado derecho e izquierdo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Funktionsprinzip mit Einlesung mittels Verriegelung, deren Bauteile ein reduziertes Trägheitsmoment aufweisen, bewirkt eine optimierte Einlesung mit verbesserter Sicherheit.
El nuevo sistema de selección por bloqueo incluye piezas de inercia reducida, que permiten optimizar la selección y aumentar la seguridad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Verriegelung in der gewünschten Stellung kann von außen erfolgen.
No obstante, el bloqueo en una posición determinada se podrá efectuar desde el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Anzahl von Verriegelungskugeln sorgt für eine extrem robuste Verriegelung.
Gracias a su gran cantidad de bolas, el mecanismo de bloqueo es especialmente robusto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vordere Verriegelung .
Verriegelung,Azimut .
FK Verriegelung . . .
gegenseitige Verriegelung . . .
elektrische Verriegelung .
programmierte Verriegelung .
mechanische Verriegelung bloqueo mecánico 5 .
unabhängige Verriegelung .
Abschalten mit Verriegelung .
Wippe fuer Weckwerk-Verriegelung .
Schalthebel fuer Herzhebel-Verriegelung .
Verriegelung nach Abschuß . .
Verriegelung am Boden .
Verriegelung vor Abschuß . .
Verriegelung des Reflektors .
unabhängige Verriegelung spitzbefahrener Weichen .
Verriegelung der Weichen . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verriegelung"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfung der Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Ensayo de la regulación y del desbloqueo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
Confirme posición y disposición de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
Confirmar entrecierre y estaciones de lanzamiento aseguradas.
   Korpustyp: Untertitel
mechanisches Stellwerk mit Verriegelung der Hebel
puesto mecánico con palancas enclavadas
   Korpustyp: EU IATE
mechanisches Stellwerk ohne Verriegelung der Hebel
puesto mecánico con palancas libres
   Korpustyp: EU IATE
Die Verriegelung erfolgt in jeder gewünschten Höhe.
Se bloquea a la altura deseada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe Casey Verriegelung alle yummy Lebkuchenplätzchen.
Ayuda Casey atrapar todas las galletas de jengibre deliciosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hat gerade eine elektr…...elektromagnetische Verriegelung installieren lassen!
Acaba de poner una cerradur…¡Una cerradura electromagnética!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wörter die Verriegelung verursachen, vielleicht können Zahlen es umkehre…
Si las palabras causan el confinamiento, tal vez los números lo invierta…
   Korpustyp: Untertitel
Die Verriegelung darf sich nicht öffnen lassen, solange
– no podrán abrirse si el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verriegelung hält den Sensor in der richtigen Position ES
El dispositivo de desbloqueo sujeta el captador en posición de una manera firme. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ein Druckimpuls auf den Druckbolzen löst die Verriegelung.
Desconexión con solo presionar en el botón.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die zusätzliche Verriegelung am Stecker schafft eine sichere Verbindung.
El enchufe de energía con cerradura garantiza una conexión segura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
«Marcha bloqueada»: estado del mando de la transmisión en el que no puede cambiarse de la relación de transmisión durante un ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
Vehículos con transmisión automática, adaptativa o variable continua sometidos a ensayo con marchas no bloqueadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verriegelung eines Gangs“ eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
«relaciones de transmisión bloqueadas»: el control de la transmisión de manera que no pueda cambiarse de marcha durante un ensayo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es hat eine Dreifach-Verriegelung, die können sie nicht geknackt haben!
Pero tiene cerradura triple. ¡No puede ser!
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, als ich an der Rezeption war, konnte ich den Timer der Verriegelung ausschalten.
Escucha, cuando estaba en la recepción, arreglé el temporizador de las celdas.
   Korpustyp: Untertitel
die Betätigung einer Aufrolleinrichtung, die zum Sicherheitsgurt gehören kann, und die Überprüfung ihrer Verriegelung;
el modo de utilización de los retractores que el cinturón puede incluir, y el método para comprobar que bloquean;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der automatischen Verriegelung sind sie auch an schwer zugänglichen Stellen einzusetzen.
Los conectores también pueden bloquearse para permitir su conexión "a ciegas" en zonas de difícil acceso.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Amphenol EP5 Female for Installation Amphenol EP-5-13P, nickel, female Einbau mit Verriegelung, (ehemals Alcatel) DE
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine spezielle Verriegelung verhindert „Ausbrüche“ und die Türen können unabhängig voneinander geöffnet werden.
Una cerradura especial ha sido diseñada para evitar los escapes y todas sus puertas pueden abrirse separadamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Android Vorrichtung mit Sonic Roboter themed Verriegelung Schirm.
Mejore su dispositivo de Android con la robusteza Sonic themed la pantalla de la cerradura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Umstellmechanismus des Radsatzes muss die sichere Verriegelung in der korrekten beabsichtigten axialen Position des Rades gewährleisten.
El mecanismo de cambio de ancho del eje montado asegurará que la rueda permanezca bloqueada de manera segura en la posición axial prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Die Verriegelung darf sich nicht öffnen lassen, solange der Lastträger sich nicht auf der betreffenden Ebene befindet.
- no podrán abrirse si la plataforma no está presente,
   Korpustyp: EU DCEP
.2.2 bewirken, dass die Verriegelung bei einer Krafteinwirkung von nicht mehr als 67 N freigegeben wird, und
.2.2 hagan soltar el pestillo de la puerta cuando se aplique una fuerza que no exceda de 67 N, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird nur ein Finger bzw. Hand benötigt, um die Sicherheitssperre zu lösen und die Verriegelung zu öffnen.
Esto permite abrir el dispositivo seguridad y la palanca con un "dedo" o con la mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
AUTOMATISCHE VERRIEGELUNG DER FAHRZEUGTÜREN Die Fahrzeugtüren werden ab einer Geschwindigkeit von 20 km/h automatisch verriegelt. tecnologia_qubo_ambientato ES
La válvula de salida del depósito de GLP se cierra automáticamente cuando el motor se detiene o cuando el vehículo funciona con gasolina. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht durch Entriegelung der Drehkappe am Griffende, Einstellen des gewünschten Werts auf der Skala und erneute Verriegelung der Drehkappe.
Para ello, se gira la caperuza en el extremo del mango que permite ajustar los valores deseados en la escala y luego se vuelve a bloquear la caperuza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Befinden sich die Verriegelungs-Pins in der korrekten Position und ist der Kühlkörper fest am Sockel/Mainboard befestigt?
¿Se han colocado los pines a presión en la posición correcta y se ha sujetado de forma segura el disipador térmico al zócalo y a la motherboard?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Screensavers Software, einschließlich Kräuselung-Tapete, Tastatur-Orange plus und den Sonic Roboter-Verriegelung Schirm 2 Ex
El software descargado de Screensavers, incluyendo el papel pintado de la ondulación, la naranja del teclado más, y la pantalla Sonic de la cerradura de la robusteza 2 ex
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorderschaftskappe, die durch Drehen der Kappe um nur 60° eine perfekte Verriegelung im Bruchteil einer Sekunde bietet.
La tapa del guardamanos ofrece un look perfecto en solo una fracción de segundo, simplemente girando la tapa 60º.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verriegelung der Aufrolleinrichtung ist bei vollständig abgerollter Gurtlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei der Schutzeinrichtung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
En caso de que el dispositivo de protección contra la utilización no autorizada pueda bloquearse en cualquier posición del mecanismo de dirección, no habrá que efectuar las operaciones descritas en los puntos 2.2.3 y 2.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verriegelung des Retraktors ist bei voll abgerollter Gurtbandlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Retraktoren mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtbandes betätigt wird, ist das Gurtband in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
En el caso de un retractor que se ponga en marcha debido al movimiento de la correa, la extracción deberá efectuarse en la dirección en la que ocurriría normalmente cuando el retractor estuviera instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert. ES
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se distingue no solo por su gran fuerza de levante sino también como su regulación constante de encendido incluyendo la función de seguro hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Erst wenn die Umgebungstemperatur auf ca. 600 °C steigt und die Verriegelung selbst auf ca. 65° erwärmt wurde, wird das Schmelzlot flüssig. DE
Solo cuando la temperatura ambiental llega a 600 °C y cuando el dispositivo mismo tiene aprox. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
.5 una puerta cerrada por telemando desde el puesto central de control deberá poder volverse a abrir desde ambos lados de la puerta mediante control local. Después de ser abierta localmente, la puerta deberá cerrarse automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un dispositivo sujetador para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho dispositivo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung in mindestens einer Richtung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Las bacas y barras portaesquíes irán fijadas al vehículo de tal manera que puedan transmitirse fuerzas horizontales, longitudinales y transversales que no sean inferiores a la carga vertical máxima indicada por su fabricante, y que dichas fuerzas queden firmemente trabadas al menos en una dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Las bacas y barras portaesquíes irán fijadas al vehículo de tal manera que puedan transmitirse fuerzas horizontales, longitudinales y transversales que no sean inferiores a la carga vertical máxima indicada por su fabricante, y que dichas fuerzas queden firmemente trabadas al menos en una dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 6.2.5.3.1 und 6.2.5.3.2 dürfen — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — bis zur Verriegelung der Aufrolleinrichtung nicht mehr als 50 mm Gurtband abgerollt werden.
En el caso de los ensayos indicados en los puntos 6.2.5.3.1 y 6.2.5.3.2, la longitud de la correa que puede desenrollarse antes de que el retractor se bloquee no sobrepasará los 50 mm a partir de la longitud prevista en el punto 7.6.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Aufrolleinrichtung mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtbands betätigt wird, ist das Gurtband in der Richtung abzurollen, die der normalen Abrollrichtung bei der in das Fahrzeug eingebauten Aufrolleinrichtung entspricht.
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
.5 Las puertas de doble hoja que requieran un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema ponga en funcionamiento las puertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die doppelexzentrisch ausgelegte VAG EKN® Absperrklappe kombiniert mit der hydraulischen Antriebseinheit VAG HYsec Pro und der optionalen UVV-Verriegelung vereint all diese Funktionen und hat sich bereits in vielen Kraftwerken weltweit bewährt.
La válvula de mariposa de doble excéntrico VAG EKN®, combinada con la unidad de accionamiento hidráulico VAG HYsec Pro y el bloque UVV opcional, reúne todas estas funciones y ya ha probado su eficacia en muchas centrales eléctricas.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen der entnehmbare Inneneimer mit klappbaren Griffen zum einfacheren Leeren und Reinigen sowie ein raffinierter Eimerstopp, der die Verriegelung des Inneneimers in erhöhter Position für einen bequemen Austausch der Müllbeutel ermöglicht.
Por ejemplo, una cubeta interior extraíble, con correas plegables que ayudan a vaciarla y limpiarla, y un ingenioso tope que permite fijar la cubeta interior en una posición elevada para cambiar fácilmente las bolsas de basura.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie mussten alle die Anforderungen der EN 12453 erfüllen. Aufgrund der besonderen Gegebenheiten in einem Windkanal sollten die Antriebe eine bauseitige pneumatisch Verriegelung mit einer Bewegung der Tore nach vorne und unten zulassen. DE
Todas deben cumplir las exigencias de la norma EN 12453. Debido a la situación especial de un túnel aerodinámico, los accionamientos debían permitir un encerrojamiento neumático por parte del cliente moviendo las puertas adelante y abajo. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet unter anderem, dass der Verschluss nicht in einem halb geschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Esto significa, entre otras cosas, que no debe ser posible que la hebilla se abra parcialmente, ni que se inviertan sus partes en el momento de cerrarla; la hebilla solo deberá bloquearse cuando enganche todas las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM