linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verriegelungseinrichtung dispositivo de enclavamiento 17
.

Verwendungsbeispiele

Verriegelungseinrichtung dispositivo de enclavamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden eines unerwarteten Anlaufs bei entsperrter oder nicht geschlossener beweglicher trennender Schutzeinrichtung. (Siehe Verriegelungseinrichtung)
Prevención de todo arranque intempestivo si el resguardo móvil está desbloqueado o no cerrado (véase dispositivo de enclavamiento).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein, die verhindert, dass
estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que
   Korpustyp: EU DCEP
Verriegelungseinrichtungen können mit oder ohne Zuhaltung ausgestattet werden.
Los dispositivos de enclavamiento pueden montarse con o sin bloqueo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
Los resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sichere Verriegelungseinrichtung mit Zuhaltung der Kategorie 3 besitzt zwei Sicherheitsfunktionen:
Un dispositivo de enclavamiento seguro con bloqueo de categoría 3 tiene dos funciones de seguridad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
v) für Maschinen bestimmte Schutzeinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen,
v) resguardos y dispositivos de protección, así como sus dispositivos de enclavamiento para máquinas,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sicherheitszuhaltung ist eine Verriegelungseinrichtung, die an an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht wird.
Un bloqueo de seguridad es un dispositivo de enclavamiento que se monta en resguardos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegliche, trennende Schutzeinrichtungen können mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein.
Los resguardos móviles pueden estar conectados con un dispositivo de enclavamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de enclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verriegelungseinrichtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
Tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes und
El tipo y las dimensiones del sistema de ajuste del bloqueo y del sistema de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften bezüglich der Feststellbremssysteme mit mechanischer Verriegelung der Bremszylinder (Verriegelungseinrichtung)
Disposiciones relativas a los sistemas de frenado de estacionamiento equipados con un dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno (bloqueadores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstell- und Verriegelungseinrichtung in Längsrichtung und senkrechter Richtung:
Sistema de desplazamiento y de bloqueo en las direcciones longitudinal y vertical:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung der Rückenlehne und
tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muß die Betätigung des Bremskolbens durch zwei getrennte Energiequellen gewährleistet sein.
En los cilindros equipados con un dispositivo de bloqueo mecánico, el desplazamiento del pistón de freno debe poder asegurarse mediante dos reservas de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält;
«Sistema de bloqueo» un dispositivo que asegura el mantenimiento en posición de utilización del asiento y de sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einstell- und Verstelleinrichtung muss mit einer selbsttätigen Verriegelungseinrichtung versehen sein.
Todo sistema de regulación y de desplazamiento instalado incluirá un sistema de bloqueo, que funcionará automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einstell- und Verstelleinrichtung muss mit einer selbsttätigen Verriegelungseinrichtung versehen sein.
Todo sistema de regulación y de desplazamiento instalado deberá incluir un sistema de bloqueo, que funcionará automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einstell- und Verstelleinrichtung muss mit einer selbsttätigen Verriegelungseinrichtung versehen sein.
Todo sistema de regulación y desplazamiento previsto deberá poseer un sistema de enclavamiento, que funcionará automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfungen nach Nummer 6.3 und Anhang 9 Nummer 2.1 darf sich keine Verriegelungseinrichtung lösen.
No deberán desactivarse los sistemas de enclavamiento durante los ensayos descritos en el punto 6.3 y en el punto 2.1 del anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den für Erwachsene bestimmten Sitz und seine Teile in der Benutzungsstellung hält.
«Sistema de bloqueo», dispositivo que asegura la permanencia del asiento y de sus partes en cualquier posición de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete und klare Bedienungsanweisungen müssen in der Nähe jeder Verriegelungseinrichtung angebracht und für den Bediener sichtbar sein.
Cerca de todo dispositivo de bloqueo se colocarán instrucciones de uso adecuadas y claras, de manera que sean visibles para el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss der Sitz so eingestellt sein, dass das Lösen der Verriegelungseinrichtung durch äußere Einflüsse vermieden wird.
Durante el ensayo, el asiento estará colocado de manera que ningún factor externo pueda impedir la liberación de los sistemas de enclavamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung müssen die Sitze so eingestellt sein, dass sich die Verriegelungseinrichtung durch äußere Einflüsse nicht lösen kann.
Durante el ensayo, los asientos deberán estar regulados de manera que el sistema de enclavamiento no pueda soltarse por factores externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muss die Betätigung des Bremskolbens durch die Energie aus einem beliebigen von zwei unabhängigen Behältern gewährleistet sein.
En los cilindros provistos de un dispositivo de bloqueo mecánico, el movimiento del pistón deberá generarse con la energía procedente de uno de los dos dispositivos de almacenamiento de energía independientes que deberá haber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in jeder Benutzungsstellung fest hält und Einrichtungen zur Verriegelung der Rückenlehne gegenüber dem Sitz und des Sitzes gegenüber dem Fahrzeug enthält;
«Sistema de bloqueo»: un dispositivo destinado a mantener inmóvil el asiento y sus partes en cualquier posición de uso y que incluya mecanismos para el bloqueo del respaldo con respecto al asiento y del asiento con respecto al vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
En caso de que un asiento, su mecanismo de enclavamiento y su instalación sean idénticos o simétricos respecto a otro asiento del vehículo, el servicio técnico podrá ensayar sólo uno de esos asientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, bei denen ein solches System verwendet wird, müssen sich die Verstell- und die Verriegelungseinrichtung, die es den Insassen ermöglichen, von allen Sitzen aus das Fahrzeug zu verlassen, nach der dynamischen Prüfung noch von Hand betätigen lassen.
en los vehículos en los que se utilicen dichos dispositivos, los sistemas de desplazamiento y de bloqueo que permiten a los ocupantes de todos los asientos salir del vehículo deberán siempre poderse desbloquear manualmente tras el ensayo dinámico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
En caso de que un asiento, su mecanismo de enclavamiento y su instalación sean idénticos o simétricos respecto a otro asiento del vehículo, el servicio técnico podrá ensayar solo uno de esos asientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung“ eine Einstell- und Verriegelungseinrichtung, mit klappbarer Rückenlehne, die an Sitzen, die sich vor anderen Sitzen befinden, installiert ist und mit deren Hilfe Fahrgästen der Zugang zu dem Raum hinter dem betreffenden Sitz bzw. das Verlassen desselben erleichtert wird, wenn sich neben dieser hinteren Sitzreihe keine Türen befinden;
«sistema de desplazamiento» sistema de ajuste y bloqueo que incluye un respaldo abatible instalado en los asientos delante de otros asientos, que permite a los pasajeros ocupar y desocupar los asientos traseros cuando no hay puertas contiguas a esa fila de asiento posterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM