Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Es ist zu beobachten, dass die Verringerung des Defizits nicht immer auf eine Ausgabensenkung zurückzuführen ist, sondern auf die Erhöhung der Einnahmen.
Observa que la reducción del déficit no se debe siempre a la reducción de los gastos, sino también al aumento de las rentas.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Metastasen nicht verzeichnet.
La reducción en la metástasis no ha sido documentada.
Korpustyp: Untertitel
Die ISSAI 5510 stellt eine Richtlinie zur Prüfung der Verringerung des Katastrophenrisikos dar und umfasst bewährte Verfahren.
Herr Präsident! Die beiden Anträge, die wir zurzeit diskutieren, sind ein bedeutender Schritt hin zur Verringerung der großen Mengen elektronischen Schrotts.
Señor Presidente, mediante las dos propuestas que estamos discutiendo se da un paso importante hacia la disminución de residuos de los aparatos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erhöht die Ausdauer und verbessert die Leistungsfähigkeit, mit einer Verringerung der körperlichen Fettmasse.
Die Öffnung unserer Gewässer für eine größere als die derzeit genehmigte Anzahl spanischer Schiffe würde nur zu einer Verringerung unserer Bestände führen.
La apertura de nuestras aguas a un número superior de barcos españoles al actualmente permitido provocaría una grave merma de nuestras reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Segundo, debe respetarse la correspondencia entre el phasing out y el phasing in , es decir, que la transferencia de actividades CECA al presupuesto general no puede suponer merma en la financiación de estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden Zeugen eines Rückgangs des Bruttoinlandsprodukts, eines Einbruchs der wirtschaftlichen Aktivität und eines Anstiegs des Haushaltsdefizits, was zu einer Verringerung der Steuereinnahmen und zur Erzeugung einer unhaltbaren öffentlichen Verschuldung führte: Es war schwierig, Werte zu erreichen, die mit denen vor der Krise vergleichbar sind.
Hemos sido testigos de una contracción del producto interior bruto, un descenso de la actividad económica y un aumento de los déficits presupuestarios, lo que ha derivado en una merma de la recaudación impositiva y ha provocado una deuda pública insostenible: es difícil recordar cifras comparables a estas antes de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ihre Probleme aufgrund der Verringerung der Fischbestände, der unkontrollierten menschlichen Tätigkeiten, der Umweltverschmutzung, der Überfischung und der illegalen und unkontrollierten Fischerei durch Drittländer Jahr für Jahr zunehmen, scheint die EU sie ihrem Schicksal zu überlassen.
Sus problemas se agravan de año en año como consecuencia de la merma de las poblaciones de peces debido a las actividades humanas no reguladas, la contaminación, la sobrepesca, y la pesca ilegal y la pesca no controlada practicadas por terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerungrebaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verringerung hätte längst zurückgenommen werden müssen, etwa bei der Erarbeitung der nächsten Finanziellen Vorausschau, weil sie nicht ausreichend begründet worden ist.
Ya va siendo hora de acabar con esta rebaja, cosa que podría hacerse con ocasión de la elaboración de las nuevas perspectivas financieras, ya que su existencia no tiene mucho fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5 führt zweifellos zu einer Verringerung der derzeit geltenden Vorschriften über Öffentlichkeit und Akteneinsicht, wie sie z. B. in den skandinavischen Ländern gehandhabt werden.
El artículo 5 supone indudablemente una rebaja de las normas vigentes en materia de publicidad y acceso del público a los documentos que se utilizan, por ejemplo, en los países escandinavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan sieht im Vergleich zu dem im November 2006 vom Madrider Parlament angenommenen Plan eine Verringerung der Fläche um 14 751 ha vor; das bedeutet eine Verkleinerung der besonders schützenswerten Fläche um 42,7 %.
Este plan supone una rebaja de 14 751 hectáreas con respecto al Plan aprobado en noviembre de 2006 por la Asamblea de Madrid, recortándose en un 42,7 % el área de superficie de máxima protección.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerungcontracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DAVOS - Wenn Blasen platzen, verursacht dies eine Verringerung des Kreditvolumens, die Zwangsliquidation von Vermögenswerten und die Zerstörung von Vermögen, was katastrophale Ausmaße annehmen kann.
DAVOS - El estallido de las burbujas causa contracción del crédito, liquidación forzada de activos, deflación y destrucción de la riqueza que puede alcanzar proporciones catastróficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip der Verringerung und Konvergenz muß über den in Kyoto festgelegten Zeitraum hinaus gelten.
Debemos avanzar con el principio de contracción y convergencia durante un período más largo que el fijado en Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist weiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
La actual contracción de los saldos vivos de los préstamos concedidos a las sociedades no financieras sigue debiéndose exclusivamente al alto nivel de amortización de los préstamos a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Verringerungdilución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Umverpackung ist nicht erlaubt, um einer eventuellen Verringerung der Konzentration vorzubeugen, wodurch das charakteristische Aroma verlorenginge, und um mögliche Verunreinigungen und Veränderungen des Erzeugnisses auszuschließen.
Con objeto de minimizar cualquier posible dilución de la concentración, que menguaría su aroma distintivo, y evitar cualquier posible contaminación o alteración del producto, el reenvasado no está autorizado.
Verringerung des Fremdkapitalanteilsdesapalancamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhebliche Fortschritte konnten in Richtung der mit dem Programm angestrebten Verringerung des Fremdkapitalanteils erzielt werden.
Se han realizado progresos significativos hacia el cumplimiento de los objetivos de desapalancamiento bancario fijados en el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund war die Frage der Verringerung des Fremdkapitalanteils in der Bilanz der Bank im Wesentlichen bereits im Oktober 2008 gelöst.
Por la misma razón, la cuestión de desapalancamiento del balance del banco ya se había resuelto en lo esencial en octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel ist das Ergebnis des ehrgeizigen und sorgsam umgesetzten Plans zur Verringerung des Fremdkapitalanteils und der relativ vorsichtigen Annahmen zur Entwicklung des Einlagenvolumens.
Ese objetivo es el resultado del ambicioso y acertado plan de desapalancamiento y de hipótesis relativamente prudentes en relación con la evolución del volumen de depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Umstrukturierungsplan bedeutet dies, dass die Frage der Verringerung des Fremdkapitalanteils in der Bilanz der Bank im Wesentlichen bereits im Oktober 2008 gelöst wurde.
Con arreglo al plan de reestructuración, esto significa que el problema del desapalancamiento del balance del banco ya estaba resuelto en lo esencial en octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Umstrukturierungsplan bedeutet dies, dass die Frage der Verringerung des Fremdkapitalanteils in der Bilanz der Bank im Wesentlichen bereits im Oktober 2008 gelöst worden war.
Con arreglo al plan de reestructuración, esto significa que el problema del desapalancamiento del balance del banco ya estaba resuelto en lo esencial en octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine erhebliche Verringerung des Fremdkapitalanteils [37] möchte die Bank ein wesentlich kleineres Institut als im Zeitraum vor der Finanzkrise werden.
Gracias a un importante desapalancamiento de activos no básicos [37], el Banco pretende reducir considerablemente su tamaño en comparación con el que tenía en el período anterior a la crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen umfassen die Veräußerung von Geschäftszweigen, die Verringerung des Fremdkapitalanteils, P assiva-Management [32] und Maßnahmen zur Kostensenkung, die nachstehend aufgeführt sind [33]:
Esas medidas comprenden ventas de empresas, desapalancamiento de activos, ejercicios de gestión del pasivo [32] y medidas de reducción de costes, como sigue [33]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanzverkürzung wurde vor allem durch die Veräußerung ausländischer Geschäftszweige, die Übertragung risikoreicher Immobilienvermögenswerte auf die NAMA und eine Verringerung des Fremdkapitalanteils [58] erzielt.
La reducción se logró, principalmente, a través de la venta de empresas en el extranjero, transferencias a la NAMA de «activos inmobiliarios de alto riesgo» y desapalancamiento de otros activos [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende inländische Bank konnte einige nicht zum Kerngeschäft gehörende Vermögenswerte veräußern; die Programmanforderungen zur Verringerung des Fremdkapitalanteils werden nach einem Beschluss der Europäischen Kommission über den Umstrukturierungsplan der Bank erneut geprüft.
El otro banco nacional se ha desprendido de activos no básicos y sus obligaciones de desapalancamiento que le impone el programa serán revaluadas teniendo en cuenta la futura decisión de la Comisión Europea sobre su plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies soll nur in sehr geringem Maße durch Verringerung des Fremdkapitalanteils und in erster Linie durch Veräußerung des gesamten Versicherungs- und Vermögensverwaltungsgeschäfts von ING sowie des Retail-Bankgeschäfts in den Niederlanden, des Private Banking in der Schweiz und der Bankentätigkeiten außerhalb Europas erfolgen.
Esas medidas se deben solo de manera muy limitada al desapalancamiento y entrañan principalmente la cesión de la totalidad de la actividad de seguros y gestión de activos de ING así como la banca minorista en los Países Bajos, la banca privada en Suiza y actividades bancarias en el resto de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verringerung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verringerung der Armut 113.
Lucha contra la pobreza 113.
Korpustyp: EU DCEP
· Verringerung der Betrugsmöglichkeiten;
· reducir la posibilidad de fraude;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt «Verringerung des Verwaltungsaufwands»
Proyecto piloto destinado a minimizar la carga administrativa
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Mitarbeiterzahl [52],
reducciones de plantilla [52];
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen: Verringerung ihrer Exposition.
las personas, con el fin de reducir su exposición.