linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verringerung reducción 4.333
disminución 540 merma 5 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verringerung rebaja 3 contracción 3 dilución 1

Verwendungsbeispiele

Verringerung reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Armstrong setzt sich mittels Energiereduzierung für eine Verringerung des ökologischen Fußabdrucks ihrer Arbeitsvorgänge ein. ES
Armstrong se ha comprometido a disminuir el impacto ambiental de sus operaciones a través de la reducción de energía. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Denn nur ein effektiverer und stärkerer Fonds kann in Zukunft zu einer Verringerung der Arbeitslosigkeit und Armut in Europa beitragen.
Únicamente un fondo más eficaz y sólido puede contribuir a la futura reducción del desempleo y la pobreza en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank wird eine drastische Verringerung der geschuldeten Summe sehen wolle…bis zum Ende des nächsten Monats.
El banco espera una reducción sustancial del importe pendient…para finales del mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Fluoride remineralisieren die Zahnoberfläche und unterstützen die Verringerung der Sensitivität . EUR
Flúor remineraliza las superficies dentales lo cual colabora en la reducción de sensibilidad. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Obama muss die USA zu einer führenden Nation bei der Verringerung der Emissionen machen.
Obama necesita hacer que Estados Unidos sea un líder en materia de reducción de emisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann akzeptieren, eine leichte Verringerung der Reichweite.
Puedo aceptar una reducción del rango.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerte Hoteles stellt seinen Nachhaltigkeitsbericht mit einer deutlichen Verringerung des Energieverbrauchs vor.
Fuerte Hoteles presenta su memoria de sostenibilidad con una notable reducción del consumo energético
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Es ist zu beobachten, dass die Verringerung des Defizits nicht immer auf eine Ausgabensenkung zurückzuführen ist, sondern auf die Erhöhung der Einnahmen.
Observa que la reducción del déficit no se debe siempre a la reducción de los gastos, sino también al aumento de las rentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Metastasen nicht verzeichnet.
La reducción en la metástasis no ha sido documentada.
   Korpustyp: Untertitel
Die ISSAI 5510 stellt eine Richtlinie zur Prüfung der Verringerung des Katastrophenrisikos dar und umfasst bewährte Verfahren.
ISSAI 5510 presenta orientación y buenas prácticas sobre la reducción del riesgo de desastres.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verringerung des Heissstellenfaktors .
Verringerung der landwirtschaftlichen Komponente . .
Verringerung des Buchstabenabstandes .
Verringerung von Beständen . .
einheitlicher Koeffizient zur Verringerung .
Verringerung der Hörleistung .
Verringerung der Engagements .
Verringerung der Bodenpflegekosten .
Verringerung der Seitenstrahlen .
Verringerung des Fremdkapitalanteils desapalancamiento 10 .
Verringerung des Kreditvolumens . .
Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen .
Mittel zur Verringerung des Reibungsverlustes .
Plan zur Verringerung von Rückwürfen .
Technologie zur Verringerung der NOx-Emissionen .
Verringerung des pH-Wertes des Weines .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verringerung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verringerung der Armut 113.
Lucha contra la pobreza 113.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verringerung der Betrugsmöglichkeiten;
· reducir la posibilidad de fraude;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt «Verringerung des Verwaltungsaufwands»
Proyecto piloto destinado a minimizar la carga administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Mitarbeiterzahl [52],
reducciones de plantilla [52];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen: Verringerung ihrer Exposition.
las personas, con el fin de reducir su exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verringerung des Haushaltsdefizits.
reducir el déficit fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verringerung (auf %1)
Decremento (a %1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Verringerung der Aufteilung der Tabakmärkte
- reducir la compartimentación de los mercados del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Verringerung des Pestizideinsatzes
y a reducir el uso de plaguicidas
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung von Belastungen und Unfällen;
Actualización del rendimiento energético de los edificios
   Korpustyp: EU DCEP
Hämolytische Anämie, Verringerung des Haptoglobinwertes
Depresión de la médula ósea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerung von Serumkalium und -natrium
en sangre), creatinina y creatina-cinasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerung von Serumkalium und -natrium
sangre), creatinina y creatina-cinasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
reducir el impacto ambiental de la aviación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Risiken einer Entgleisung
reducir el riesgo de descarrilamiento y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Beifänge und Rückwürfe ES
Reducir los descartes y las capturas accesorias ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermeidung und Verringerung der Umweltverschmutzung
Prevención y control integrados de la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Zahl der Schulabbrecher; ES
reducir el abandono escolar; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bemühungen um Verringerung der Transportzeiten ES
Máximo esfuerzo para limitar los tiempos de transporte ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ratschläge zur Verringerung von Spam
Formas de evitar el spam
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verringerung von Reibung und Abnutzung
ofrecen una baja fricción y buenas propiedades de desgaste
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Verringerung des Verletzungsrisikos beim Sport
Mejor entrenamiento y menor riesgo de lesiones en deporte
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verringerung oder Vermeidung unnötiger Ausgaben
Reducir o eliminar gastos innecesarios
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verringerung von Verwaltungslasten und Verpflichtungen der Berufsträger.
– aligeramiento de las cargas administrativas y las obligaciones para los profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung spezifischer Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen
Definir actuaciones concretas para reducir las emisiones de gases de invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
Disposiciones concebidas para evitar o reducir los riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Ziel 4: Verringerung der Kindersterblichkeit
d) Objetivo 4: Reducir la mortalidad infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aktionspläne zur Verringerung der Risiken und
Planes de acción nacionales para reducir los riesgos y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung der Belastungen für kleine Unternehmen
Asunto: Simplificación de las obligaciones de las PYME ante las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden
Advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Milchquotenregelung und notwendige Verringerung der Produktionsmenge
Asunto: El sistema de cuotas lácteas y la necesidad de reducir la producción
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen sollten zur Verringerung der vom
Estas acciones deberán contribuir a reducir el impacto ambiental del transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung der Tötungsdelikte in Europa
Asunto: Reducir los homicidios en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung und letztlich Beseitigung der Kinderarmut;
– limitar y, en su caso, suprimir el trabajo infantil;
   Korpustyp: EU DCEP
- Warfarin (Arzneimittel zur Verringerung der Blutgerinnung)
- metadona (medicamento utilizado para el tratamiento de la adicción a los opiáceos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Warfarin (Arzneimittel zur Verringerung der Blutgerinnung)
- warfarina (medicamento para reducir la formación de coágulos en sangre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerung der gastrointestinalen Resorption von Sparfloxacin.
absorción gastrointestinal del esparfloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerung der gastrointestinalen Resorption von Sparfloxacin.
absorción gastrointestinal de esparfloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um der Aufgabe der Verringerung der CO
A fin de superar el reto de reducir las emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
, für eine Verringerung der Übersetzungskosten sorgen
, garantizando reducciones del precio de las traducciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung von biologisch nicht abbaubaren Werbeeinkaufstaschen
Asunto: Restricciones de las bolsas de compra no biodegradables con publicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich zur Verringerung der regionalen Unterschiede.
Para reducir las desigualdades regionales, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Verringerung der Zölle geplant.
Está previsto que se reduzcan los derechos arancelarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen für die Verringerung der Eigenmittel
Condiciones para reducir los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubnis der Aufsichtsbehörden zur Verringerung der Eigenmittel
Autorización supervisora para reducir los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Risiken
Disposiciones encaminadas a evitar o reducir riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM
deutliche Verringerung der Zahl der Stahlunternehmen;
reducir considerablemente el número de compañías siderúrgicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Aufsichtsbehörden zur Verringerung der Eigenmittel
Autorización supervisora para reducir los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
De este modo se contribuiría a reducir el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung des Schwefeleintrages durch Minimierung des Koksgrusverbrauchs
reducir el aporte de azufre minimizando el consumo de finos de coque
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Verfahren zur Verringerung solcher Fehler,
métodos utilizados para reducir este tipo de errores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen.
los esfuerzos realizados para reducir la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der Bildschirmhelligkeit senkt den Energieverbrauch;
reducir el brillo de la pantalla reducirá el consumo de energía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verringerung der Gefahr einer Verschmutzung.
tomar medidas para reducir el riesgo de contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung einer Exposition
Disposiciones dirigidas a evitar o reducir la exposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen
esfuerzos realizados para reducir la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
Riesgo reducido para la salud en el entorno vital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag von Erzeugungskapazitäten zur Verringerung der Emissionen.
la contribución de las instalaciones generadoras para reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung von möglichen Konflikten mit ungeschützten Verkehrsteilnehmern;
reducir el conflicto potencial con usuarios vulnerables de la carretera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verringerung der Instandhaltungskosten um ca. 30 %;
costes de mantenimiento técnico inferiores un 30 % aproximadamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Convenio tendente a reducir el número de casos de apatridia
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe für die Verringerung des Kuhbestandes
subvención por la eliminación de vacas
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Verringerung der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr
Asunto: Cigarrillos con propensión a apagarse cuando se interrumpe la succión
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des intrinsischen Risikos menschlichen Versagens;
reducir el riesgo intrínseco de errores humanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖIAG-Beitrag zur Verringerung der Nettoverbindlichkeiten
Aportación de la ÖIAG para reducir el pasivo neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Bemühungen um die Verringerung der Treibhausgasemissionen
Esfuerzos compartidos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klinische Studie zur Verringerung von Beschwerden. DE
¿Cuánto tiempo durará el estudio? DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich
Reducir las diferencias entre los pobres y los ricos
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätsverbesserung und Verringerung der Umweltauswirkungen des Anbaus,
mejora de la calidad y del impacto medioambiental de la producción,
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Schuldenlast hoch verschuldeter armer Länder; ES
aligerar la deuda de los países pobres altamente endeudados; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
10 Ratschläge zur Verringerung von Spam
Diez formas de evitar el spam
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dämmt Kosten durch Verringerung der Reagenzabfälle
Contiene los costos reduciendo los desechos de reactivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verringerung der Aufenthaltszeit in Haltebahnhöfen um 20 %
Minimizar el tiempo de parada en las estaciones intermedias en un 20%.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Stärkung der Sicherheit und Verringerung der Kosten
Conseguir la seguridad empresarial adecuada es fácil
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verringerung des Arbeitsaufwands der IT-Abteilung
Aligera la carga del personal de TI
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verringerung des Rauschens auf digitalen Bildern.
No más ruido en sus fotografías digitales!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verringerung arbeitstechnischer Risiken, Vermeidung von Arbeitsunfällen.
reduce los riesgos laborales y trata de evitar los incidentes y accidentes de trabajo.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kein Frieden ohne Verringerung der Armut, keine geregelte Einwanderung ohne Verringerung der Armut.
No puede haber paz o inmigración controlada a menos que se reduzca la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verringerung von Umweltgefahren und sonstigen Gefahren (z. B. troposphärisches Ozon) durch die Verringerung von Lösungsmittelemissionen;
reducir los riesgos medioambientales y de otro tipo (como el ozono troposférico) disminuyendo las emisiones de disolventes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verringerung der Gefahr von Verschmutzung und Kontaminierung.
realizar acciones para reducir el riesgo de contaminación y de polución.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne zur Verringerung der Luftverschmutzung für Dublin
Asunto: Planes para reducir la contaminación atmosférica en Dublín
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung der Umweltauswirkungen durch Einsatz von „Hausmitteln“
Asunto: Productos «hágalo usted mismo» para reducir el impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein erhebliches Potenzial bei der Verringerung von Fahrzeugemissionen.
El potencial es considerable en lo que se refiere a la limitación de las emisiones de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
- 20 (Aufstockung der Ausgaben und Verringerung der Marge)
- 20 (aumento de los gastos y recorte del margen)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Entwicklung neuer Technologien zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen;
c) el desarrollo de nuevas tecnologías para reducir las emisiones de los gases de efecto invernadero;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verringerung der Methanemissionen bedürfte es der Verbesserung:
Es posible reducir las emisiones de metano mejorando:
   Korpustyp: EU DCEP
- die Maßnahmen zur Verringerung der Exposition gemäß Artikel 5,
- las acciones destinadas a reducir la exposición contempladas en el artículo 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer Verringerung um 3,3 % gegenüber dem Haushaltsplan 2008.
Los primeros han aumentado un 3,1% respecto al presupuesto de 2008, mientras que los segundos han disminuido un 3,3%.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüft die Kommission neue Maßnahmen zur Verringerung der Rußmengen?
¿Va a tomar la Comisión nuevas medidas para reducir las emisiones de hollín?
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Emissionen auch durch technologische und betriebliche Verbesserungen
Pregunta oral sobre la gestión transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strategie zur Verringerung der Verschmutzung durch den Binnenschiffsverkehr
Asunto: Estrategia para reducir la contaminación procedente del transporte por vías navegables
   Korpustyp: EU DCEP
ib) Beitrag der Erzeugungskapazitäten zur Verringerung der Emissionen.
i ter) la contribución de las instalaciones de producción para reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plan zur Verringerung der Luftverschmutzung in Dublin
Asunto: Planes para reducir la contaminación atmosférica en Dublín
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Sicherheit ist grundlegend für die Verringerung des Armutsrisikos.
La protección social resulta fundamental para reducir el riesgo de pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des Ausstoßes von CO2 und anderen Treibhausgasen
reducir las emisiones del CO2 y demás gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
plädiert ebenfalls für die Verringerung des Kraftstoffverbrauchs von Kraftfahrzeugen.
formula asimismo un llamamiento para mejorar el consumo de combustible de los vehículos de motor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Strategie der Gemeinschaft zur Verringerung der CO
Con arreglo a la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reform der Luftverkehrssteuer zur Verringerung der Emissionen
Asunto: Reforma fiscal de la aviación para reducir las emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
· die Verringerung der regionalen Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsversorgung;
· reducir las desigualdades regionales en el acceso a los servicios de asistencia,
   Korpustyp: EU DCEP