linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vers verso 121
[Weiteres]
Vers . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vers dejan 2 hace 1 dejar 1 dejaba 1 tambi 1

Verwendungsbeispiele

Vers verso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen Sie Reisen nach Nah und Fern mit Tessa Wests Sammlung von Landkarten aus zweiter Hand und freien Versen. ES
Viaje por todo el planeta con la colección de mapas de segunda mano y verso libre de Tessa West. ES
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei musste ich an einen Vers des Dichters Robert Burns denken:
Me trajo a la mente un verso del poeta Robert Burns:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verse sind stark, aber die Metaphern vielleicht noch stärker.
Sus versos son brillantes, pero quizá sus metáforas aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strophen gehen normalerweise über zehn Zeilen und enthalten zehn achtsilbige Verse.
Las estrofas suelen tener 10 versos octosilábicos y cuatro rimas;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele andere Verse des Korans, die eine Botschaft von Toleranz und Freiheit verkünden.
Hay muchos otros versos en el Corán que portan un mensaje de tolerancia y libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht komme ich sogar dazu, ein paar Verse zu schreiben. "
Quizá escriba algún verso, si no he olvidado cómo hacerlo".
   Korpustyp: Untertitel
Raekwon packt sein eigenes gefühlvolles Treiben in einen schwindelerregenden dritten Vers.
Para redondear la faena, Raekwon deja su sello personal con un tercer verso arrollador.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Welcher Vers im Koran forderte, diese Menschen bei lebendigem Leib zu braten?
Qué verso del Corán exigía que esos viajeros fueran quemados vivos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hölderlin. Das ist sein letzter Vers.
Es el último verso escrito por Hölderlin.
   Korpustyp: Untertitel
In ?Trionfo di Afrodite? hat Orff erstmalig altgriechische Dichtung mit lateinischen Versen verbunden. DE
En el ›Trionfo di Afrodite‹ Orff combina por vez primera la antigua poesía griega con versos en latín. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


VER VER 4 . . . . .
Soz.-Vers. . .
Leb.-Vers. .
Gen.-Vers. . .
Unf.-Vers. .
ver-brauchte Gasreinigungsmasse .
Ver-und Entriegelungsvorgang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vers

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elektronik ver- und bearbeitung ›
Tratamiento y proceso electrónicos ›
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer ver.. ES
Las habitaciones disponen de aire ac.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ver- und Entsorgung/Nachrichtenwesen (utilitiesCommunication)
Redes de suministro (utilitiesCommunication)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bist du ein halber Vers
Querida, es un mundo de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Ver- oder Einpacken
Máquinas y aparatos para empaquetar o envolver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du ver-suchst mich auszutricksen.
Es un truco. Estás tratando de engañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ver los libros del autor:
2 resultados para LIBROS DEL AUTOR:
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Erythem am Ver- abreichungsort, Irritation am Ver- abreichungsort, Pruritus am Ver- abreichungsort, Hautausschlag am Verabreichungsort, Reaktionen am Verabreichungsort, Müdigkeit, Unwohlsein
Eritema en el lugar de aplicación, Irritación en el lugar de aplicación, Prurito en el lugar de aplicación, Erupción en el lugar de aplicación, Reacción en el lugar de aplicación, Fatiga, Malestar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…durch Drogen ver-ursachten Vision einer Prophezeiung.
Sigu…Por la visión de una profecía inducida por las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich diesmal endgültig ver-lassen.
- Me voy de verdad esta vez, no puedes detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden : ver - pflichtend
Inversiones re - lacionadas con depósitos de oro de clientes : obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist eine Ver chwendung von Zeit.
Esto es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
300 Jahre und noch kein besserer Vers.
Han pasado 300 años y siguen con la misma canción.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregendes Jahr mit vielen Ver-änderungen.
Fue un año complicado. Con muchos cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ver m iss dich wahnsinnig.
Te extraño como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir den Ver-und Entschlüsselungsunterricht.
Aquí tenemos la clase de decodificación y cifrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht meinen Ver -- Verstand zu kontrollieren.
Está intentando con-- controlar mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
He! Wieso siehst du so ver:
Oye, żpor qué te ves tan asustado?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Ver chwendung von Zeit.
Esta es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Produkte werden häufig aggressiv ver- marktet. ES
Los productos complejos se suelen comercializar de una manera agresiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen vor Ort zur Ver.. ES
El establecimiento dispone de aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Versteh nicht, warum alle so ver:
No sé por qué todo el mundo está tan alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Werkzeugen, Maschinen und Ver ES
Como confeccionador de herramientas, máquinas y acc ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Gratulation, zu den vers?umten Adjektiven.
la Felicitaci?n, de los adjetivos dejados pasar.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ist dies nicht der Fall, ver- ES
Si no es así, el arrendatario ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Hotel Naantali Spa ver.. ES
Las habitaciones del Hotel Naantali Spa incluyen zona de estar y TV de pantal.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kulinarische (Ver)führung – Vom Essen und Trinken
Seducción culinaria – del comer y beber
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im U Zvonu Hotel ver..
Las habitaciones del U Zvonu Hotel disponen de baño privado y TV. Hay conexión..
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselte Email, mit nahtloser Ver- und Entschlüssung;
Correo electrónico encriptado, con encriptación y desencriptación transparente;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die durchweg beheizten Zimmer im Yerri ver.. ES
Todas las habitaciones del Yerri disponen de calefacción.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den Treiber 945P-A7G Ver.
Descargar manual de servicio ASUS A6K Esquema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um den Treiber für 945PL-A7B Ver.
Por favor, enlace a nuestros controladores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um den Treiber 945PL-A7A Ver.
Todas las descargas de controladores son gratuitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um den Treiber für 945PL-A7A Ver.
Descarga el software para actualizar los controladores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes klimatisierte Zimmer in diesem Hotel ver..
Las habitaciones son amplias y presentan una b..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Für das Ver- und Entladen werden spezifische Anforderungen festgelegt.
Se establecen requisitos específicos para las operaciones de carga y descarga.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt mir den Vers von dem Eremiten bei.
Cántame la parte del ermitaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ver-gnügen, dem Abend entgegenzusehen.
Espero poder tener el placer esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
wobei die Ver-kehrssitte in der Gemeinschaft zu berücksichtigen ist.
teniendo en cuenta las prácticas profesionales en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Disco protector Capuchón de la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver- schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Vuelva a colocar el capuchón en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das genannte Gesetz ver-bietet aus-drücklich das menschliche Klonen.
la ley citada prohibe expresamente la clonación humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kommen ver - schiedene Optimierungsverfahren ( Algorithmen ) zur Anwendung .
Se utilizan diversos meca - nismos de optimización ( algoritmos ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige finanzielle mögenswerte Ver - --- Anteile und Beteiligungen an Toch - tergesellschaften ;
Otros activos financieros --- Participaciones e inversiones en fi - liales ;
   Korpustyp: Allgemein
einschließlich Anlagen zum sicheren Ver- und Entladen von Tieren,
incluyan instalaciones para una carga y descarga seguras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ver- und Entladen muss eine angemessene Beleuchtung gewährleistet sein.
Deberá existir una iluminación adecuada durante las operaciones de carga y descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
Existe una gran variedad de acuerdos de constitución de consorcios distintos que operan en circunstancias diversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was hat diesen Mann ver-anlasst, zu schießen, Captain?
¿Y qué lo llevó a disparar, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat diesen Mann ver-anlasst, zu schießen, Captain?
¿Y por qué disparó ese hombre, Capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Vers…Ich glaube, wir haben die falsche Person beschuldigt.
Pet…creo que estamos culpando a la persona incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen ver-suchen, ihren Männern was anzuhängen.
La mayoría de mujeres intentan colgarle algo a sus maridos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
¿Por qué es este poema y no otro mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Era un trozo de la Novena gloriosa de Ludwig van.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schlüsse aus meinem Ver-halten sind falsch und gefährlich.
Sus conclusiones sobre mi conducta pueden ser falsas y peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonía de Ludwig van.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonia de Ludwig van.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh nicht, warum alle so ver: Argert sind.
No sé por qué se enfada todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Annullationsbedingungen Stornierung Ihrer Zimmerreservation oder Ver kürzung Ihres Aufenthaltes. EUR
Condiciones de cancelación La cancelación de su reserva de habitación o reducción de la estancia. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Geminon-Schiffe ver-brauchen mehr Wasser als die anderen.
La naves de Geminon usan más agua que cualquier otra en la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ,Sesam-öffne-dich’-Prinzip ver- wirklicht auch die Terrassentür:
Este principio de ‘Ábrete Sésamo’ también se aplica a la puerta balconera:
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Thon Hotel Kautokeino ver Mehr Details
Todas las habitaciones del Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Handelt es sich um die Firmware Version Ver.
Seleccione "Firmware" desde el Menú de Ajustes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alter, diese Katzenpisse hat Dich aber ver****t draufgeschickt.
Bro, ese gato te ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt ihn "aus der Ver-gangenheit wieder auftauchen"-Blick.
Se llama, el pasado asomando su fea cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv, Beleuchtung und Ver- bindungskabel sind separat auszuwählen. DE
El objetivo, la ilumina- ción y el cable de conexión pueden ser ele- gidos por separado. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Atresmedia wurde die Strafe aufgrund der Werbeunterbrechungen ver- ES
a Atresmedia se refiere a interrupciones publicitarias en diferentes progra- ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall hatte der Handelsvertreter dem Übergang seines Ver- ES
En el caso en cuestión el agente comercial no estaba de acuerdo con el tras- ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mercado Ver-o-Peso zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo de Arte de Belém a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Pubs und Cafés laden hier ebenso zum Ver.. ES
Muchos pubs y cafés, así como un mercado que no puede perderse los s.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem steht eine komplette Ver- und Entsorgungsstation für Wohnwagen bereit.
Cuenta además con una completa estación para caravanas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
-юэхёэю sind viel Ver?nderungen in letzter Zeit geschehen.
-юэхёэю ha pasado muchos cambios durante los ?ltimos tiempos.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die elegant eingerichteten Zimmer des Hospes Palacio del Bailio ver.. ES
Las habitaciones del Hospes Palacio del Bailio son elegantes y combinan element.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vision ist ganz originell, was vers alle von oben. ES
La visión es bastante original, lo verás todo desde las alturas. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen in der Nähe zur Ver.. ES
Hay aparcamiento gratuito en las inmediaciones del establecimient.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945P-A7B Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Compex WCF11A ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar A690G-M2 Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Adaptec DPT-CCKW-1554U2 ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945PL-A7A Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Shuttle SX58H7 PRO ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar A75MH Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Acorp M-56IMS ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945PL-A7B Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Biostar VN5203THG6 ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar A75MG Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Shuttle SB52G2 ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945PL-M7 Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente Toshiba P25-S607 ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945PL-A7G Ver. ES
Buscar y descargar driver automaticamente CCE T52C ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945P-A7B Ver.
Buscar y descargar driver automaticamente Wacom DTU-1631
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor dem Herunterladen des Treibers 915GL-M7 Ultra Ver.
Descargar driver de Leadtek WinFast.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Biostar 945P-A7A Ver.
Buscar y descargar driver automaticamente Thecus N2200XXX
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
gew?hrleistet die Ver?nderung des Luftzuges protiwowraschtschatelnogo des Rotors die Ver?nderung der Richtung der Bewegung.
el Cambio del tiro protivovrashchatelnogo del rotor abastece el cambio de la direcci?n del movimiento.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Der EU-Ver trag wurde im Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet ( Ver trag von Maastricht ) und trat am 1 . November 1993 in Kraft .
El tratado se firmó en Maastricht en 1992 ( por lo que se denomina a veces " Tratado de Maastricht " ) y entró en vigor el 1 de noviembre de 1993 .
   Korpustyp: Allgemein
Laut EG-Ver trag muss zudem die Zentralbank des betreffenden Landes unabhängig sein ( siehe Ar tikel 108 des EG-Ver trags ) .
El Tratado requiere asimismo que el banco central del país interesado sea independiente ( véase el ar tículo 108 del Tratado ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die ausserplanm?ssige Instruktion f?hren bei der Ver?nderung der Regeln nach dem Schutz des Werkes und die Ver?nderung des technologischen Prozesses durch.
La instrucci?n fuera del plan pasan con el cambio de las reglas a la guardia del trabajo y el cambio del proceso tecnol?gico.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
* ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Ver ordnung einfügen (COD 2010/0041 ) .
* DO: Insértese la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento (COD 2010/0041).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es auch nicht nachvollziehbar, warum die Ver ­treter der Fischwirtschaft kein Stimmrecht haben.
Justamente por ello tampoco parece justificado que los representantes del sector no puedan votar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwer vorzustellen, dass du ver-gessen hast, die Kammer zu überprüfen.
Pienso que fue un accidente, que olvidaste vaciar la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie während Ihrer Behandlung schwanger werden, müssen Sie umgehend Ihren Arzt ver- ständigen.
Si se queda embarazada durante su tratamiento, tiene que informar inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver- gewissern Sie sich, dass eine 0 im Do- sierfenster erscheint.
Asegúrese de que ve el 0 en la ventana de dosificación para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hautrötung Abschälen der Haut Juckreiz Periorbitale Ödeme Dermatitis Hautschäden Schädigung / Ver- färbung der Nägel
Alopecia Eritema Exfoliación de la piel Prurito Edema periorbital Dermatitis Lesiones cutáneas Trastornos en las uñas/ cambio de color
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ProQuad enthält abgeschwächte Formen der Viren, die Masern, Mumps, Röteln und Windpocken ver- ursachen.
ProQuad contiene formas debilitadas de los virus que causan sarampión, parotiditis, rubéola y varicela.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit eine ordnungsgemäße Impfstoffverteilung gewährleistet ist, sollen die Tiere während des Ver- sprühens dicht zusammenstehen.
Para la distribución adecuada de la vacuna, asegúrese de que las aves estén muy agrupadas durante la nebulización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL erhalten.
Asegúrese de que se lleva el Humalog BASAL que le ha recetado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog Pen erhalten.
Asegúrese de que se lleva el Humalog Pen que le ha recetado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog Mix25 Pen erhalten.
Asegúrese de que se lleva el Humalog Mix25 Pen que le ha recetado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA