linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versöhnung reconciliación 847
conciliación 31

Verwendungsbeispiele

Versöhnung reconciliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wut, Enttäuschung und Versöhnung Im gemeinsamen Spiel tauchen Meinungsverschiedenheiten auf. EUR
Enfado, desilusión y reconciliación Jugando juntos aparecen diferencias de opinión. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Una paz duradera en Darfur no puede lograrse sin justicia ni reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein Exempel statuieren, für die gesamte Moslemwelt, dass Versöhnung möglich ist.
Haremos un ejempl…para todo el mundo musulmá…que la reconciliación es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist wirklich unser Frieden, unsere höchste Versöhnung.
Jesús es realmente nuestra paz, nuestra reconciliación suprema.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Versöhnung kann es bekanntlich nicht geben, wenn keine Gerechtigkeit herrscht.
Sabemos que no puede haber reconciliación si no se hace justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann wird es Zeit für eure Versöhnung.
- Entonces es la hora de la reconciliación.
   Korpustyp: Untertitel
Nora Krug beschäftigte sich mit Krieg, Vertreibung und Versöhnung. DE
Nora Krug se ocupó con temas guerra, expulsión y reconciliación. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vergeblich warteten wir auf eine politische Geste im Geiste der Versöhnung.
En vano esperamos un gesto político en un espíritu de reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrheit und Versöhnung und der ganze Quatsch.
Verdad y reconciliación y toda esa basura, tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Glaube eine Kraft des Friedens und der Versöhnung in der Welt:
Así la fe es una fuerza de paz y reconciliación en el mundo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versöhnung der Ehegatten .
Kommission für Wahrheit und Versöhnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versöhnung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da beginnt die Versöhnung.
Ahí comienza la reconciliaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versöhnung – ein Feuer EUR
Una opción por la alegría EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Weg der Versöhnung > EUR
Los hermanos en Bangladesh > EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufruf zur Versöhnung der Christen EUR
Liberar el fondo de bondad» EUR
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Kapelle der Versöhnung in Berlin
Marienkirche y torre de la tv. berlín
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das wird der Preis der Versöhnung sein.
Ése será el precio de tu perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Jom Kippur ist der Tag der Versöhnung.
Yom Kippur es el día de expiación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
Aquí hay una torta para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ist voller Gnade und Versöhnung.
Su Majestad es compasiva e indulgente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
Traje una torta para festejar.
   Korpustyp: Untertitel
Operationelles Programm für Frieden und Versöhnung ES
programa de paz ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Versöhnung von David und Jennifer.
Cuando David Y Jennifer se reencuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Jom Kippur ist der Tag der Versöhnung.
Yom Kippur es el día de la expiación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner, aber wichtiger Schritt der Versöhnung EUR
Pequeños grandes pasos ecuménicos en América Latina EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
La llegada de María de Médicis en Marsella
Sachgebiete: religion theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Versöhnung der Königin mit Ihrem Sohn
Moisés defiende a las hijas de Jethro
Sachgebiete: film historie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihm sei es immer um Dialog, Versöhnung und Kompromiss gegangen.
Finalmente, pidió una política de seguridad y defensa europea, así como la reanudación de las relaciones con Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozess der Versöhnung zwischen Türkei und Armenien einleiten
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine persönliche Erklärung und hat zur Versöhnung beigetragen!
Ha sido una aclaración a título personal que ha contribuido a apaciguar los ánimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob er eine tränenreiche Versöhnung will.
No estoy seguro de que esté dispuesto a una reunión entre lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Versöhnung teilt man das Omelette der Freundschaft.
Entre nosotros, cuando dos hombres se reconcilian, comparten la tortilla de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sollen wir das Kriegsbeil begraben und auf Versöhnung trinken?
¿Enterramos el hacha de guerra y sacamos la copa del amor?
   Korpustyp: Untertitel
Feucht wird's auch: Die Versöhnung von David und Jennifer.
Además, hay lagrimas, también, cuando David y Jennifer se reencuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versöhnung Christi entzündet ein Feuer in unserem Leben EUR
La reconciliacion enciende un fuego en nuestras vidas EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frère Roger war ein Mensch des Friedens und der Versöhnung. EUR
Cada persona tiene que dejar algo de equipaje en la orilla. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich gehe jetzt um Verzeihung bitten. Zur Versöhnung.
Por eso compré la caja de champán y voy a pedir perdón, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Versöhnung, Verantwortung und Erinnerung - Deutsche Erfahrungen und Kolumbianische Perspektiven” durchgeführt. DE
experiencias alemanas y perspectivas para Colombia”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abfassung dieses kurzen Gebetes und die Versöhnung brachte Nutzen.
La mera composición de esta breve alabanza y súplica de perdón produjo beneficio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bete für einen Geist der Versöhnung für die Erde!
¡Rezo para que un espíritu reconciliador se adueñe del mundo!
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Öffnung der Jubiläumskirchen für das Sakrament der Versöhnung
Apertura de las Iglesias Jubilares para las confesiones
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die gleiche Stimme bewirkte in der Nachkriegszeit die nachhaltige Versöhnung der befreiten Länder Frankreich und Deutschland.
Esta misma voz reconciliará de forma duradera a Francia y Alemania liberadas tras la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht dient nicht der Rache, sondern einem dauerhaften Frieden und einer möglichen Versöhnung.
La justicia que yo defiendo no se basa en el deseo de venganza; las víctimas nunca podrán olvidar las atrocidades y el sufrimiento que han vivido.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Bildungsreform soll dringend vorangetrieben werden, sei sie doch „Hauptmotor“ für eine baldige Versöhnung.
Sería asimismo necesario acometer la reforma del sistema educativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Haltung gegenüber China, das Staatshoheit über Tibet beansprucht, ist von Versöhnung geprägt.
Su mensaje fue conciliador en lo referente a las relaciones con China, país que reclama la soberanía sobre el Tíbet.
   Korpustyp: EU DCEP
Versöhnung ist eine wunderbare Grundlage für Menschen, um gemeinsam in die Zukunft zu gehen.
El perdón permite que las personas puedan construir un futuro común.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir warten auf die Stimme der Versöhnung auf Zypern, hören aber nur das Klirren der Waffen.
Esperamos oír en Chipre la voz del compromiso, y oímos la estampido de las armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur eine politische Lösung kann Angola Frieden und Versöhnung bringen.
Sólo una solución política podrá llevar la paz y la concordia a Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ideologisch geführten Regimes lautet die bittere Wahrheit, dass Versöhnung eine vergebliche Übung darstellt.
Cuando se trata con regímenes de base ideológica, la amarga realidad es que el apaciguamiento resulta inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fungieren als Katalysator für Stabilität, Versöhnung und die Normalisierung der politischen Beziehungen.
Son el catalizador de la estabilidad, la reconociliación y la normalización de las relaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucretia und ihr Mann Batiatus sind die Versöhnung dieser schlecht erzogenen Stadt.
Lucretia y su marido Batiatus son mi salvación en esta enfermiza ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ebendiese Stimme bewirkte nach dem Krieg die dauerhafte Versöhnung zwischen Frankreich und dem befreiten Deutschland.
Esta misma voz reconciliará de forma duradera a Francia y Alemania liberadas tras la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist.
Porque es la sangre la que hace Expiación por la persona.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Versöhnung von Ethik und Politik - ist eines der ältesten Bestreben der Menschheit.
la ética con la política- es una de las más antiguas ambiciones de la Humanidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justiz auf der Wiese: Recht und Versöhnung nach dem ruandischen Völkermord
El sistema de "tribunales populares" de Ruanda, a debate en Kigali
   Korpustyp: EU DCEP
Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Líbralo de descender a la fosa, pues le he hallado rescate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament zeichnete ihn 2001 für seinen Mut und seinen Appell zur Versöhnung aus.
El Parlamento Europeo premió su coraje en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
er soll die Sündopfer und Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer tun zur Versöhnung für das Haus Israel.
El Proveerá el holocausto, la ofrenda vegetal y los sacrificios de paz para hacer Expiación por la casa de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden.
Aarón y sus hijos Comerán la carne del carnero y el pan que Está en la cesta, a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sieben Tage sollst du ihre Hände füllen und täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten zur Versöhnung.
Durante siete Días los Investirás. Y cada Día Ofrecerás un toro como sacrificio por el pecado, para hacer Expiación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Danach fand in der Kirche der Versöhnung der zweite Teil des Abendgebets statt. EUR
El hermano Alois en el Sínodo de la Iglesia Protestante Unida de Francia EUR
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist. ES
es una especie de guía para la vida. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schreiben an die Jugendlichen Roms anlässlich des Hl. Jahres der Versöhnung (7. Februar 1984) [Italienisch]
Carta a los jóvenes de Roma para celebrar el Jubileo de la Redención en las Catacumbas de San Calixto (7 de febrero de 1984) [Italiano]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit von natureOffice zielt deshalb auf die Versöhnung von Ökonomie und Ökologie.
La economía y ecología reconciliados.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nach der Versöhnung exkommunizierte Gregor Friedrich nach einer langen Kontroverse später noch einmal; IT
Lograda la pacificaciòn con Federico II, despuès de un largo contencioso Gregorio excomulgò a Federico una segunda vez; IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Versöhnung zwischen Mutter und Tochter In Dr. Wah-Shan Chous Workshop:
En el taller del Dr. Wah-Shan Chou, una madre y su hija se reconciliaron
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Versöhnungs-Politik zwischen Saudi Arabien und dem Katar setzt jedoch das Problem in den Hintergrund.
Pero el actual relajamiento de tensiones entre Arabia Saudita y Qatar relega este último problema a un segundo plano
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Präsident Südafrikas setzte er sich daher für eine Politik der Versöhnung zwischen weißen und schwarzen Südafrikanern ein.
El Parlamento Europeo y el Consejo han alcanzado un acuerdo, que el pleno de la Eurocámara debería respaldar en su voto del martes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die im Rahmen des Sonderprogramms zur Förderung von Frieden und Versöhnung getroffenen Maßnahmen stärker bekannt gemacht werden;
Pide que se dé una mayor publicidad a las medidas adoptadas en el marco del Programa PEACE;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mein Vorredner hat darauf hingewiesen, daß es in diesem Bericht um den Versuch der Versöhnung des Unversöhnlichen geht.
Señor Presidente, el orador que me ha precedido en el uso de la palabra ha señalado que en este informe se trata de conciliar lo irreconciliable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist die Lage zwei Monate nach der Unabhängigkeitserklärung und wie kann Versöhnung der unterschiedlichen Gruppen befördert werden?
Los eurodiputados se reunieron con líderes políticos y ciudadanos que les explicaron el día a día de la nueva situación política del país, dos meses después de que declarara su independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist sie eine wichtige Komponente zur Überwindung von Konflikten und zur Erleichterung der Versöhnung in durch Krieg entzweiten Gesellschaften.
También es un ingrediente importante para superar los conflictos y fomentar la reintegración en las sociedades destruidas por la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung.
Una vez al año Aarón Hará Expiación sobre los cuernos del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese beiden Männer bekämpften sich früher mit Gewalt, versöhnten sich und engagierten sich für eine Versöhnung ihrer Gemeinschaften.
Estos dos hombres anteriormente lucharon violentamente uno contra otro, se reconciliaron y ayudaron a reconciliar sus comunidades.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dass heute der russische Premierminister Putin und sein polnischer Amtskollege Tusk erstmals gemeinsam des Massakers gedacht hätten, sei ein Schritt zur Versöhnung zwischen beiden Ländern.
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, no ha podido asistir al debate de hoy por motivos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat angesichts dieser Situation besondere Maßnahmen zu ergreifen, damit eine Versöhnung in dieser Region der EU erreicht werden kann?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa adoptar el Consejo medidas específicas para tratar de restablecer la paz en esta región de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten, Nasser-Alis Leibgericht, um über seinen Bauch Zugang zu seinem Herzen zu erhalten.
Esperando hacer las paces decidió cocinar pollo con ciruelas, el plato preferido Nasser Ali, para ver si conseguía acceder a su corazón a través del estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unternehmungen weisen darauf hin, dass sie glauben, dass das Europaparlament eine wichtige Rolle für Frieden und Versöhnung im Nahen Osten und anderen Weltregionen spielen kann.
Sus actividades nos hacen pensar que usted cree que el Parlamento Europeo debe desempeñar un papel importante en la pacificación de Oriente Medio, pero ¿qué influencia real puede tener?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen stellt das „Dokument der nationalen Versöhnung“, Grundlage für die Bildung dieser Regierung, die stillschweigende Anerkennung des Existenzrechts Israels durch die Hamas dar.
Por otra parte, el «documento de acuerdo nacional», base de la formación de este Gobierno, representa el reconocimiento implícito del derecho de Israel a la existencia por parte de Hamás.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei erstaunt gewesen darüber, dass so ein einfaches Volk beschlossen hat, den Weg der Versöhnung zu gehen, anstatt den der Rache.
Sigue padeciendo conflictos como los que Ustedes han sufrido no hace mucho en los Balcanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
La Unión Europea tiene una política común en agricultura, y en ese marco se podría encontrar una solución para el mercado alimenticio.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem europäischen Fonds für Frieden und Versöhnung 2000-2004 wurden allein 4 000 Projekte in Nordirland und in der Grenzregion unterstützt.
El Fondo de Paz Europeo 2000-2004 financió 4 000 proyectos solo en Irlanda del Norte y en la región de los condados fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Religionsgemeinschaften in Bosnien und Herzegowina wäre eigentlich ein Beitrag zur Versöhnung zu erwarten. Vertreter des Rates, der Kommission und von EUFOR berichteten das Gegenteil.
Aunque cabría esperar una contribución conciliadora de las comunidades religiosas en Bosnia y Herzegovina, ocurre todo lo contrario, según informes de los representantes del Consejo, la Comisión y EUFOR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde Leonard Peltier Gerechtigkeit widerfahren, so käme das einem bedeutenden Akt der Versöhnung für in der Vergangenheit an den amerikanischen Ureinwohnern begangenes Unrecht gleich."
Hacer justicia a Leonard Peltier equivaldría a un importante acto de desagravio por las injusticias cometidas en el pasado contra los pueblos indígenas americanos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein deutliches, abgestimmtes Handeln der EU zur Förderung von Frieden, Versöhnung, Konfliktbewältigung, Zusammenarbeit und dauerhafter Entwicklung ist positiv für Europa und die restliche Welt.
Unas actuaciones claras y uniformes por parte de la UE en beneficio de la paz, del entendimiento, de la resolución de conflictos, de la cooperación y la ayuda para un desarrollo duradero son positivas para Europa y el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt in Richtung Zukunft, eine Hand der Versöhnung für alle benachbarten Länder und ein Beispiel für alle anderen Länder in der Region.
Representa un paso hacia el futuro, una mano reconciliadora hacia todos los países vecinos y un ejemplo para todos los demás países de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
La clave para lograr la paz es la confianza, el compromiso y el valor de defender la paz frente a todos los que son implacables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, es heißt Versöhnung, sich zu einem Gespräch zusammenfinden, um zu sehen, ob man sich nicht über bestimmte Punkte einigen kann.
Yo creía que significaba conciliarse, es decir, hablar para ver si se puede llegar a un acuerdo sobre determinadas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es Europa zukommt, Öl ins Feuer zu gießen und die Spannungen weiter anzufachen, wenn unter den Beteiligten offenbar die Bereitschaft zur Versöhnung besteht.
No creo que Europa deba añadir leña al fuego y avivar más las tensiones cuando, aparentemente, los implicados están dispuestos a reconciliarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mann, der bisher unbesiegte Amateurweltmeister im Schwergewicht, Captain Ivan Drago, ist mit seinen Trainern als internationaler Sportler und Botschafter der Versöhnung nach Amerika gekommen.
Mi marido y gran campeón mundial invicto de los pesos pesados amateur, el capitán Ivan Drago, ha venido a América con sus preparadores a competir como deportista internacional y a ser embajador de buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN.
Será para vosotros una fiesta Sabática solemne, y os humillaréis a vosotros mismos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein ewiges Recht sei das. Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt;
El sacerdote que haya sido ungido, y que haya sido investido para ejercer el sacerdocio en lugar de su padre, Hará la Expiación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monats, eben am Tage der Versöhnung.
Santificaréis el año cincuenta y pregonaréis en el País libertad para todos sus habitantes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.
El es la Expiación por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.
no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos Amó a nosotros y Envió a su Hijo en Expiación por nuestros pecados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem Präsidenten der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und nationale Versöhnung (CCDHRN) Elizardo Sánchez zufolge wurden in Kuba mindestens 40 Aktivisten der Opposition unter Hausarrest gestellt.
Según el presidente de la CCHDHRN, Elizardo Sánchez, al menos 40 activistas de la oposición cubana se encuentran bajo arresto domiciliario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
El respeto por la identidad nacional y la voluntad de cooperar tienen que ser la base de la convivencia de diferentes naciones y minorías en esta parte de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer Expiación por vuestras personas, el rico no Dará Más, ni el pobre Dará menos del medio siclo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
y un macho Cabrío como sacrificio por el pecado, aparte del sacrificio por el pecado para la Expiación y del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y sus libaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sucht die Communauté zusammen mit jungen Menschen nach Wegen, die Versöhnung, zu der Christus uns unter Christen und mit allen Menschen aufruft, sichtbar werden zu lassen. EUR
Así la comunidad y los jóvenes buscan juntos manifestar la comunión a la que nos llama Cristo, entre cristianos y con todos nuestros hermanos humanos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Samstag, 23. April 11.00 - 18.00 Uhr Platz der Barmherzigkeit Ankunft auf dem Petersplatz für das Sakrament der Versöhnung und Pilgerzug in Gruppen durch die Hl. Pforte;
Sábado, 23 de abril De 11.00 a 18.00 h. Plaza de la Misericordia Llegada a San Pedro para las confesiones Entrada por la Puerta Santa y profesión de fe ante la Tumba de San Pedro De 18.00 a 20.00 h.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Jüngste Initiativen waren unter anderem die Unterstützung somalischer und eriträischer Führungpersönlichkeiten bei ihrer Arbeit, Versöhnung innerhalb ihrer Volksgemeinschaften, mit ihrem Gastland und in ihren Heimatländern herbeizuführen.
Las iniciativas recientes incluyen el apoyo a los líderes comunitarios somalíes y eritreos británicos en su trabajo para conciliar sus comunidades entre sí, con el país que los acogió y con sus países de origen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Erstens: wenn eine Person auf einer Seite einen Schritt der Versöhnung unternimmt, bietet er oder sie der anderen Seite eine Lampe als Geschenk an.
En primer lugar, cuando una persona busca reconciliarse, él o ella presentará una lámpara como regalo para la otra persona.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Christen sind dringlich gebeten, das ausserordentlichen Kirchengebet für die Versöhnung, die Einheit und den Frieden zu verbreiten, in jeder Zeit und in jener Gelegenheit, privat oder öffentlich.
Todas las comunidades cristianas así como todos los cristianos están fervientemente invitados a difundir la oración extraordinaria de la Iglesia, cual sea el tiempo y el lugar en él cual se encuentran, de manera privada o publica.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Hèctor Parra hat sich in seinen letzten Werken um eine Versöhnung verschiedenster „emotionaler Stimmungen“ bzw. polyphonisch verflochtener Energien bemüht, die einladen, jeden Augenblick intensiv zu erleben. DE
En sus últimas obras, Hèctor Parra propone la cohabitación de diferentes „estados emotivos“ o energéticos polifónicamente entrelazados que nos hagan vivir intensamente cada instante. DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hochzeit des Theseus wird gefeiert, die Handwerker führen ihre Tragikomödie auf, Demetrius erhält Helena, Hermia den Lysander und Oberon selbst feiert seine Versöhnung mit Titania. DE
La boda de Teseo se celebra, los trabajadores realizan su función, Demetrio y Helena, y Hermia y Lisandro están comprometidos y el mismo Oberon finaliza su disputa con Titania. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es bedarf vieler Anstrengungen, um eine Versöhnung zu erreichen, doch wenn man weiß, daß man sich in einem Rechtsstaats befindet, daß man in aller Ruhe nach Hause zurückkehren kann, dann sind die Bedingungen, um zu einer solchen Versöhnung zu gelangen, besser, als sie gegenwärtig sind.
Creo que es preciso hacer muchos esfuerzos para llegar a reconcialiarse, pero cuando se sabe que se está en un Estado de derecho, que puede uno volver a casa con toda tranquilidad, las condiciones para llegar a una reconcialiación así son tal vez mejores de lo que lo son en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Eingeständnis historischer Schuld und ohne die Bitte um Vergebung dieser Schuld hätte es keine Versöhnung europäischer Nationen innerhalb der Union geben können; wie sollte dies demnach für Serben, Ungarn, Deutsche und Juden möglich sein?
Sin un reconocimiento de las culpas históricas y sin una petición de perdón, ninguna nación europea puede reconciliarse con el resto de la Unión Europea ¿cómo podrían entonces reconciliarse los serbios, los húngaros, los alemanes y los judíos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Versöhnung zwischen Staat und Kirche, veranlasst durch den Demiurgen…der den Mitgliedern von Staat und Kirche diesen Auftrag gab…verlangt eiserne Disziplin und kann sogar Anspruch haben…in die Lebensform eines jeden Individuums einzugreifen.
Pero esa recopilación Estado-lglesia se consigue a travé…...del Demiurgo que establece el orden entre Estado e Iglesia Requiere una férrea disciplina y el derecho a interveni…en todos los aspectos de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Regierungen, die türkische und die armenische, müssten einen "Prozess der Versöhnung" einleiten, der sich sowohl auf die Gegenwart als auch auf die Vergangenheit bezieht und eine "ehrliche und offene Diskussion" über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht.
También hizo hincapié en los principales obstáculos para la adhesión, como la separación entre religión y Estado, los derechos de la mujer o el respeto a las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP