Die Kommission hat in einer Reihe von Initiativen zum Dialog und zur Versöhnung aufgerufen.
La Comisión ha adoptado una serie de iniciativas reclamando el diálogo y la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Maßnahmen der Versöhnung, Stabilität, Sicherheit und Verbesserung hat uns eine sehr interessante Tatsache selbst staktische heraus angegeben.
Todas estas medidas de conciliación, estabilidad, seguridad y mejora continua nos ha proporcionado un dato muy interesante que sí sale en las estadísticas.
Gleichwohl muss man zu dem Schluss gelangen, dass die nationale Versöhnung eine Verpflichtung ist, die vor allem den Bevölkerungsgruppen Somalias obliegt.
Sin embargo, hay que concluir que la conciliación nacional es un compromiso que han de asumir sobre todo las poblaciones de Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio Vatikan entstand auf Wunsch von Papst Pius XI. nach der Versöhnung mit Italien. Diese Vatikaneigene Rundfunkanlage sollte den Mittelpunkt der Katholischen Kirche mit den verschiedensten Teilen der ganzen Welt verbinden.
Radio Vaticano fue creada por Pío XI después de la conciliación con Italia, con objeto de comunicar el centro de la Iglesia católica con las diversas partes del mundo utilizando instalaciones propias.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Eine verdummende Form der internationalen Aufsicht, die nur Erlasse anbietet oder Versöhnung aufzwingt, zersetzt die innere politische Entwicklung.
Una forma de supervisión internacional idiotizante que sólo ofrece una conciliación por mandato o impuesta paraliza su desarrollo político interno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sammler und Kunsthändler Heinz Berggruen überließ seine Kunstsammlung mit Meisterwerken von Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Georges Braque, Paul Klee und Henri Matisse in einer „Geste der Versöhnung“ seiner Heimatstadt Berlin.
DE
la legada por el coleccionista y comerciante de objetos de arte Heinz Berggruen a su ciudad natal, Berlín, como un “gesto de conciliación”. Esta colección posee obras maestras de Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Georges Braque, Paul Klee y Henri Matisse.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Präsident Südafrikas setzte er sich daher für eine Politik der Versöhnung zwischen weißen und schwarzen Südafrikanern ein.
El Parlamento Europeo y el Consejo han alcanzado un acuerdo, que el pleno de la Eurocámara debería respaldar en su voto del martes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die im Rahmen des Sonderprogramms zur Förderung von Frieden und Versöhnung getroffenen Maßnahmen stärker bekannt gemacht werden;
Pide que se dé una mayor publicidad a las medidas adoptadas en el marco del Programa PEACE;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mein Vorredner hat darauf hingewiesen, daß es in diesem Bericht um den Versuch der Versöhnung des Unversöhnlichen geht.
Señor Presidente, el orador que me ha precedido en el uso de la palabra ha señalado que en este informe se trata de conciliar lo irreconciliable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist die Lage zwei Monate nach der Unabhängigkeitserklärung und wie kann Versöhnung der unterschiedlichen Gruppen befördert werden?
Los eurodiputados se reunieron con líderes políticos y ciudadanos que les explicaron el día a día de la nueva situación política del país, dos meses después de que declarara su independencia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist sie eine wichtige Komponente zur Überwindung von Konflikten und zur Erleichterung der Versöhnung in durch Krieg entzweiten Gesellschaften.
También es un ingrediente importante para superar los conflictos y fomentar la reintegración en las sociedades destruidas por la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung.
Una vez al año Aarón Hará Expiación sobre los cuernos del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese beiden Männer bekämpften sich früher mit Gewalt, versöhnten sich und engagierten sich für eine Versöhnung ihrer Gemeinschaften.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dass heute der russische Premierminister Putin und sein polnischer Amtskollege Tusk erstmals gemeinsam des Massakers gedacht hätten, sei ein Schritt zur Versöhnung zwischen beiden Ländern.
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, no ha podido asistir al debate de hoy por motivos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat angesichts dieser Situation besondere Maßnahmen zu ergreifen, damit eine Versöhnung in dieser Region der EU erreicht werden kann?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa adoptar el Consejo medidas específicas para tratar de restablecer la paz en esta región de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten, Nasser-Alis Leibgericht, um über seinen Bauch Zugang zu seinem Herzen zu erhalten.
Esperando hacer las paces decidió cocinar pollo con ciruelas, el plato preferido Nasser Ali, para ver si conseguía acceder a su corazón a través del estómago.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Unternehmungen weisen darauf hin, dass sie glauben, dass das Europaparlament eine wichtige Rolle für Frieden und Versöhnung im Nahen Osten und anderen Weltregionen spielen kann.
Sus actividades nos hacen pensar que usted cree que el Parlamento Europeo debe desempeñar un papel importante en la pacificación de Oriente Medio, pero ¿qué influencia real puede tener?
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen stellt das „Dokument der nationalen Versöhnung“, Grundlage für die Bildung dieser Regierung, die stillschweigende Anerkennung des Existenzrechts Israels durch die Hamas dar.
Por otra parte, el «documento de acuerdo nacional», base de la formación de este Gobierno, representa el reconocimiento implícito del derecho de Israel a la existencia por parte de Hamás.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei erstaunt gewesen darüber, dass so ein einfaches Volk beschlossen hat, den Weg der Versöhnung zu gehen, anstatt den der Rache.
Sigue padeciendo conflictos como los que Ustedes han sufrido no hace mucho en los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
La Unión Europea tiene una política común en agricultura, y en ese marco se podría encontrar una solución para el mercado alimenticio.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem europäischen Fonds für Frieden und Versöhnung 2000-2004 wurden allein 4 000 Projekte in Nordirland und in der Grenzregion unterstützt.
El Fondo de Paz Europeo 2000-2004 financió 4 000 proyectos solo en Irlanda del Norte y en la región de los condados fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Religionsgemeinschaften in Bosnien und Herzegowina wäre eigentlich ein Beitrag zur Versöhnung zu erwarten. Vertreter des Rates, der Kommission und von EUFOR berichteten das Gegenteil.
Aunque cabría esperar una contribución conciliadora de las comunidades religiosas en Bosnia y Herzegovina, ocurre todo lo contrario, según informes de los representantes del Consejo, la Comisión y EUFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde Leonard Peltier Gerechtigkeit widerfahren, so käme das einem bedeutenden Akt der Versöhnung für in der Vergangenheit an den amerikanischen Ureinwohnern begangenes Unrecht gleich."
Hacer justicia a Leonard Peltier equivaldría a un importante acto de desagravio por las injusticias cometidas en el pasado contra los pueblos indígenas americanos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein deutliches, abgestimmtes Handeln der EU zur Förderung von Frieden, Versöhnung, Konfliktbewältigung, Zusammenarbeit und dauerhafter Entwicklung ist positiv für Europa und die restliche Welt.
Unas actuaciones claras y uniformes por parte de la UE en beneficio de la paz, del entendimiento, de la resolución de conflictos, de la cooperación y la ayuda para un desarrollo duradero son positivas para Europa y el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt in Richtung Zukunft, eine Hand der Versöhnung für alle benachbarten Länder und ein Beispiel für alle anderen Länder in der Region.
Representa un paso hacia el futuro, una mano reconciliadora hacia todos los países vecinos y un ejemplo para todos los demás países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
La clave para lograr la paz es la confianza, el compromiso y el valor de defender la paz frente a todos los que son implacables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, es heißt Versöhnung, sich zu einem Gespräch zusammenfinden, um zu sehen, ob man sich nicht über bestimmte Punkte einigen kann.
Yo creía que significaba conciliarse, es decir, hablar para ver si se puede llegar a un acuerdo sobre determinadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es Europa zukommt, Öl ins Feuer zu gießen und die Spannungen weiter anzufachen, wenn unter den Beteiligten offenbar die Bereitschaft zur Versöhnung besteht.
No creo que Europa deba añadir leña al fuego y avivar más las tensiones cuando, aparentemente, los implicados están dispuestos a reconciliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mann, der bisher unbesiegte Amateurweltmeister im Schwergewicht, Captain Ivan Drago, ist mit seinen Trainern als internationaler Sportler und Botschafter der Versöhnung nach Amerika gekommen.
Mi marido y gran campeón mundial invicto de los pesos pesados amateur, el capitán Ivan Drago, ha venido a América con sus preparadores a competir como deportista internacional y a ser embajador de buena voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN.
Será para vosotros una fiesta Sabática solemne, y os humillaréis a vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein ewiges Recht sei das. Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt;
El sacerdote que haya sido ungido, y que haya sido investido para ejercer el sacerdocio en lugar de su padre, Hará la Expiación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monats, eben am Tage der Versöhnung.
Santificaréis el año cincuenta y pregonaréis en el País libertad para todos sus habitantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.
El es la Expiación por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.
no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos Amó a nosotros y Envió a su Hijo en Expiación por nuestros pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dem Präsidenten der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und nationale Versöhnung (CCDHRN) Elizardo Sánchez zufolge wurden in Kuba mindestens 40 Aktivisten der Opposition unter Hausarrest gestellt.
Según el presidente de la CCHDHRN, Elizardo Sánchez, al menos 40 activistas de la oposición cubana se encuentran bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
El respeto por la identidad nacional y la voluntad de cooperar tienen que ser la base de la convivencia de diferentes naciones y minorías en esta parte de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Al entregar la ofrenda alzada para Jehovah a fin de hacer Expiación por vuestras personas, el rico no Dará Más, ni el pobre Dará menos del medio siclo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
y un macho Cabrío como sacrificio por el pecado, aparte del sacrificio por el pecado para la Expiación y del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y sus libaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sucht die Communauté zusammen mit jungen Menschen nach Wegen, die Versöhnung, zu der Christus uns unter Christen und mit allen Menschen aufruft, sichtbar werden zu lassen.
EUR
Así la comunidad y los jóvenes buscan juntos manifestar la comunión a la que nos llama Cristo, entre cristianos y con todos nuestros hermanos humanos.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Samstag, 23. April 11.00 - 18.00 Uhr Platz der Barmherzigkeit Ankunft auf dem Petersplatz für das Sakrament der Versöhnung und Pilgerzug in Gruppen durch die Hl. Pforte;
Sábado, 23 de abril De 11.00 a 18.00 h. Plaza de la Misericordia Llegada a San Pedro para las confesiones Entrada por la Puerta Santa y profesión de fe ante la Tumba de San Pedro De 18.00 a 20.00 h.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Jüngste Initiativen waren unter anderem die Unterstützung somalischer und eriträischer Führungpersönlichkeiten bei ihrer Arbeit, Versöhnung innerhalb ihrer Volksgemeinschaften, mit ihrem Gastland und in ihren Heimatländern herbeizuführen.
Las iniciativas recientes incluyen el apoyo a los líderes comunitarios somalíes y eritreos británicos en su trabajo para conciliar sus comunidades entre sí, con el país que los acogió y con sus países de origen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle Christen sind dringlich gebeten, das ausserordentlichen Kirchengebet für die Versöhnung, die Einheit und den Frieden zu verbreiten, in jeder Zeit und in jener Gelegenheit, privat oder öffentlich.
Todas las comunidades cristianas así como todos los cristianos están fervientemente invitados a difundir la oración extraordinaria de la Iglesia, cual sea el tiempo y el lugar en él cual se encuentran, de manera privada o publica.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Hèctor Parra hat sich in seinen letzten Werken um eine Versöhnung verschiedenster „emotionaler Stimmungen“ bzw. polyphonisch verflochtener Energien bemüht, die einladen, jeden Augenblick intensiv zu erleben.
DE
En sus últimas obras, Hèctor Parra propone la cohabitación de diferentes „estados emotivos“ o energéticos polifónicamente entrelazados que nos hagan vivir intensamente cada instante.
DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Hochzeit des Theseus wird gefeiert, die Handwerker führen ihre Tragikomödie auf, Demetrius erhält Helena, Hermia den Lysander und Oberon selbst feiert seine Versöhnung mit Titania.
DE
La boda de Teseo se celebra, los trabajadores realizan su función, Demetrio y Helena, y Hermia y Lisandro están comprometidos y el mismo Oberon finaliza su disputa con Titania.
DE
Ich denke, es bedarf vieler Anstrengungen, um eine Versöhnung zu erreichen, doch wenn man weiß, daß man sich in einem Rechtsstaats befindet, daß man in aller Ruhe nach Hause zurückkehren kann, dann sind die Bedingungen, um zu einer solchen Versöhnung zu gelangen, besser, als sie gegenwärtig sind.
Creo que es preciso hacer muchos esfuerzos para llegar a reconcialiarse, pero cuando se sabe que se está en un Estado de derecho, que puede uno volver a casa con toda tranquilidad, las condiciones para llegar a una reconcialiación así son tal vez mejores de lo que lo son en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Eingeständnis historischer Schuld und ohne die Bitte um Vergebung dieser Schuld hätte es keine Versöhnung europäischer Nationen innerhalb der Union geben können; wie sollte dies demnach für Serben, Ungarn, Deutsche und Juden möglich sein?
Sin un reconocimiento de las culpas históricas y sin una petición de perdón, ninguna nación europea puede reconciliarse con el resto de la Unión Europea ¿cómo podrían entonces reconciliarse los serbios, los húngaros, los alemanes y los judíos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Versöhnung zwischen Staat und Kirche, veranlasst durch den Demiurgen…der den Mitgliedern von Staat und Kirche diesen Auftrag gab…verlangt eiserne Disziplin und kann sogar Anspruch haben…in die Lebensform eines jeden Individuums einzugreifen.
Pero esa recopilación Estado-lglesia se consigue a travé…...del Demiurgo que establece el orden entre Estado e Iglesia Requiere una férrea disciplina y el derecho a interveni…en todos los aspectos de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Beide Regierungen, die türkische und die armenische, müssten einen "Prozess der Versöhnung" einleiten, der sich sowohl auf die Gegenwart als auch auf die Vergangenheit bezieht und eine "ehrliche und offene Diskussion" über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht.
También hizo hincapié en los principales obstáculos para la adhesión, como la separación entre religión y Estado, los derechos de la mujer o el respeto a las minorías.