Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp: Webseite
Es steckt eine offensichtliche Logik dahinter, zunächst eine verfassungsgebende Versammlung einzurufen und anschließend die Wahlen gemäß den dort vereinbarten Regeln abzuhalten.
Hay una lógica evidente en el establecimiento de una convención constitucional y después la celebración de elecciones conforme a las reglas acordadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freebo ist tot. Und jetzt ist hier drinnen eine Versammlung der Baumbeschneider.
Freebo está muert…y ahora hay una convención de podadores de árboles aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein unvergleichbarer Rahmen um Versammlungen, Hochzeitsfeier oder andere Angelegenheiten zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
So geschah es beispielsweise im Irak. Aber auch die verfassungsgebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
Es lo que ha ocurrido en el Iraq, por ejemplo, pero también hay que elegir la convención constitucional y esa elección puede topar con las propias dificultades que caracterizan en alto grado a las primeras elecciones a los parlamentos de las nuevas democracias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nucky war hier...... wegen der Versammlung.
Vi a Nucky. Estaba aquí por la convención.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Punkte auf alle Ihre Rechnungen, für jeden Service den Sie in Anspruch genommen haben (mit Ausnahme von Banketten, Versammlungen und Hochzeiten).
Das Europäische Parlament, Herr Präsident, darf sehr stolz darauf sein, dass die Idee einer solchen Versammlung hier in unseren Räumen entstand und dass sie in seinen Berichten insbesondere seit 1997 konkrete Gestalt annahm.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo tiene derecho a estar orgulloso porque aquí, en nuestro ámbito, se ha formado la idea de una convención y ha tomado cuerpo concreto en informes del Parlamento Europeo, especialmente de 1997 en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mit Sicherheit. Und was führt Sie zur Versammlung?
Ciertamente lo es. - ¿Y qué le trae a la convención?
Korpustyp: Untertitel
Das AYRE HOTEL SEVILLA ist ein facettenreiches Hotel, mit funktionellen und modernen Einrichtungen für Kongresse, Versammlungen, Seminare, Schulungen und alle weiteren Arten von Veranstaltungen.
Ayre Hotel Sevilla es un hotel muy versátil, con unas instalaciones muy funcionales y apropiadas para congresos, convenciones, seminarios, cursos y todo tipo de reuniones.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Los Estados miembros podrán limitar la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un período determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss gewährleistet sein, dass die Beteiligten problemlos Zugang zu Informationen über die Ankündigung von Versammlungen und zu deren Abstimmungsergebnissen haben.
También es importante asegurar que las partes interesadas tengan fácil acceso a la información sobre las juntas y a los resultados de las votaciones que se realicen en estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) eine klare und genaue Beschreibung der verfügbaren Mittel, mittels deren die Aktionäre an der Versammlung teilnehmen und ihre Stimme abgeben können.
c) una descripción clara y exacta de los medios disponibles por los cuales los accionistas pueden participar en la junta general y emitir su voto.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll die wichtige Unterscheidung zwischen Jahreshauptversammlung und anderen Hauptversammlungen (außerordentlichen Hauptversammlungen) sowie die Unterschiede beim Zweck der beiden Arten von Versammlungen klargestellt werden.
Hay que dejar clara la importante diferencia entre las juntas generales anuales de la sociedad y otras juntas generales (juntas generales extraordinarias), así como el diferente objetivo de los dos tipos de juntas.
Korpustyp: EU DCEP
(b) eine klare und genaue Beschreibung der Verfahren, die die Aktionäre einhalten müssen, um an der Versammlung teilzunehmen und ihre Stimme abzugeben, einschließlich der Angabe des gültigen Stichtages ;
b) una descripción clara y exacta de los procedimientos que los accionistas deben cumplir para poder participar y emitir su voto en la junta general , incluida la fecha de registro aplicable;
Korpustyp: EU DCEP
(6d) Jeder Aktionär sollte grundsätzlich die Möglichkeit haben, vor einer Versammlung Fragen zu Tagesordnungspunkten zu stellen und Antworten der Gesellschaft auf diese Fragen zu erhalten.
(6 quinquies) Todo accionista debería, en principio, tener la oportunidad de formular preguntas relacionadas con los puntos del orden del día de la junta general y de obtener respuestas a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Vorschriften über die gemeinsame Ausübung der Rechte der Anleihegläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften ist Artikel 13 auf diese Gläubiger anzuwenden, es sei denn, eine Versammlung der Anleihegläubiger — sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine solche Versammlung vorsehen — oder jeder einzelne Anleihegläubiger hat der Verschmelzung zugestimmt.
Sin perjuicio de las reglas relativas al ejercicio colectivo de sus derechos, se aplicará el artículo 13 a los obligacionistas de las sociedades que se fusionen, salvo si la fusión hubiera sido aprobada por una junta de obligacionistas, cuando la ley nacional prevea tal junta, o por los obligacionistas individualmente.
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Ra ha convocado a una asamble…una ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften haben eine Versammlung einberufen! Eilt alle herbei und fordert eine Wende der politischen Linie!
Obreros: los sindicatos han convocado una asamble…tienen que ir a pedir la vuelta a la línea polític…
Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung soll sich nun ein Bild machen.
Esta asamble…está ahora segura.
Korpustyp: Untertitel
- Wir berufen die Versammlung ein!
Vamos a convocar una asamble…
Korpustyp: Untertitel
Versammlungsesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihre täglichen Versammlungen mit einem Lunch- und Frühstücksservice komplettieren, der exakt auf Ihre Bedürfnisse und Wünsche abgestimmt ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hätte einen Punkt zu der Versammlung vom Dienstag.
Señor Presidente, quiero plantear una cuestión sobre la sesión del martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht, die Kurie vertagte die Versammlung am Nachmittag.
Según las actas, se levantó la sesión a última hora de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Teil der Versammlung, hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, Fragen an die Podiumsteilnehmer zu stellen. Dabei konnte jedoch eine Abweichung von Meinungen erkannt werden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Die vorläufige Tagesordnung für jede Versammlung wird vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden erstellt.
El Secretario General, previa consulta al Presidente, preparará el proyecto de orden del día de cada sesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versammlung ist vertagt.
Se levanta la sesión.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Versammlungen mit dem Titel "Experimente in praktischer Veränderung" wurden sechs Personen als Beispiele dessen vorgesellt, was es bedeutet, ein Mensch zu sein, der Veränderung bewirkt. (siehe PDF-Dokument in englischer Sprache)
Dos sesiones plenarias, tituladas "Experimentos en cambios prácticos", presentó a seis individuos sobresalientes, quienes son ejemplos de lo que significa ser un agente de cambio. (Vea el documento PDF adjunto para leer sus historias, en inlgés)
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole, dass die Minister diese Angelegenheit bei der letzten Versammlung besprochen haben, und dass man daraus Lehren ziehen wird.
Repito que los ministros discutieron esta cuestión en la última sesión y hemos aprendido la lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Versammlung ist erst zu Ende. wenn jedes Mitglied seine Meinung gesagt hat.
La sesión no se puede levantar si un miembr…...hombre o mujer, quiere decir lo que piensa.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater Papst Benedikt XVI. hat in der dem unterzeichneten Kardinalpräfekten gewährten Audienz die vorliegenden ergänzenden Normen zur Apostolischen Konstitution Anglicanorum coetibus, die von der Ordentlichen Versammlung dieser Kongregation beschlossen worden sind, gutgeheißen und ihre Veröffentlichung angeordnet.
El Sumo Pontífice Benedicto XVI, en la audiencia concedida al firmante cardenal prefecto, aprobó estas Normas complementarias a la constitución apostólica Anglicanorum coetibus, decididas por la sesión ordinaria de esta Congregación, y ordenó su publicación.
Die Männer starrten alle nach oben wie in einer Kirche, wie bei einer geheimen Versammlung.
A mi alrededor, todos los hombres miraban como si estuvieran en la iglesia, como una congregación secreta.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Gemeinschaften gibt es spezialisierte religiöse Institutionen, wie beispielsweise die organisierten Gemeinschaften im Christentum, die Mönchsorden des Buddhismus und die Versammlungen der Gläubigen im Judaismus oder im Islam.
DE
En otras sociedades existen instituciones religiosas especializadas, como los grupos organizados del cristianismo, las órdenes monásticas del budismo y las congregaciones de los fieles del judaísmo o el islamismo.
DE
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
So ist vom Parlament eine Aufstockung um 6 % gefordert worden, was einfach nur aberwitzig war und verdeutlicht hat, dass diese Versammlung jeglichen Bezug zu den Dingen verloren hat.
El Parlamento demandaba un incremento del 6 %, lo cual era ridículo y demostraba que esta congregación no tenía ni idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint eine Ar…Versammlung zu sein.
Parecen ser una especie d…congregación.
Korpustyp: Untertitel
Es begann am Freitagabend, als sich Mr. David Miscavige, Vorsitzender des Vorstands Religious Technology Center, an die internationale Versammlung wandte:
ES
Todo empezó el viernes por la noche, cuando el Sr. David Miscavige, Presidente de la Junta de Religious Technology Center, le habló a la congregación internacional:
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich abgehaltene Versammlung afrikanischer Kirchenführer auf der senegalesische n Insel Gorée redete ihren jeweiligen Glaubensbrüdern und Völkern ins Gewissen, ihren Teil Verantwortung für den Sklavenhandel zu übernehmen.
Recientemente, una congregación de líderes eclesiásticos africanos se reunió en la isla senegalesa de Gorée e instó a su gente a evaluar la parte de responsabilidad que les correspondía en el comercio de esclavos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dazu gehören die Engel, die „Versammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel aufgeschrieben sind“, die Seelen der vollendeten Gerechten und Jesus, der Mittler des Neuen Bundes.
pertenecen a ella los ángeles, la “congregación de los primogénitos que están inscritos en los cielos", las almas de los justos hechos perfectos y Jesús el Mediador del nuevo pacto.
Auf Initiative des EP wurde im Mai 2011 mit Euronest eine neue parlamentarischeVersammlung geschaffen, die Abgeordneten und Mitglieder der nationalen Parlamente der Länder der Östlichen Partnerschaft zusammenführt.
ES
A iniciativa del PE, en mayo de 2011 se constituyó una nueva asambleaparlamentaria que congrega a eurodiputados y miembros de los parlamentos nacionales de los países de la asociación oriental – Euronest.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Westeuropäische Union und deren parlamentarischeVersammlung sind auch nicht das geeignete Instrument, um eine wirksame Kontrolle sicherzustellen.
La Unión Europea Occidental y su asambleaparlamentaria tampoco son el mecanismo adecuado para garantizar un control efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem solch gestärkten Mandat des Generaldirektors sollte dann allerdings demokratische Kontrolle durch eine parlamentarischeVersammlung gegenüberstehen.
Frente a este mandato mejorado para el Director General ha de existir un control democrático por parte de una asambleaparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Begleitung der WTO durch eine parlamentarischeVersammlung ist dringend notwendig.
En segundo lugar, la OMC tiene una necesidad urgente de una asambleaparlamentaria que la acompañe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann verstärkt werden, indem eine parlamentarischeVersammlung innerhalb der WTO eingerichtet wird.
Se puede profundizar en la democracia mediante la instauración de una asambleaparlamentaria en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieweit ist im Arbeitsprogramm der Kommission eigentlich vorgesehen, die parlamentarischeVersammlung voranzubringen?
¿En qué medida se ha previsto en el programa de trabajo de la Comisión que se logren avances con la asambleaparlamentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine parlamentarischeVersammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Necesitamos una asambleaparlamentaria que se reúna periódicamente y supervise el trabajo que se realiza alrededor de la mesa de negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarischeVersammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
Ya existe una conferencia interparlamentaria, pero el Parlamento Europeo quiere ahora crear una asambleaparlamentaria con una secretaría permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt muss eine aktive parlamentarischeVersammlung der Vereinten Nationen stehen, die eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Demokratie fördert.
Debe centrarse en una asambleaparlamentaria activa de las Naciones Unidas, en la gobernanza y en una unidad de promoción de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glauben wir, dass auch eine parlamentarischeVersammlung in diesem Bereich sehr wichtig ist.
Esto nos lleva a pensar que existe la necesidad urgente de que se celebre una asambleaparlamentaria en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzgebende VersammlungAsamblea Legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 1819 fertiggestellte georgianische Sandsteingebäude beherbergt die gesetzgebendeVersammlung der Provinz Nova Scotia, eine Institution, die es seit 1758 gibt.
ES
Die elfte Paritätische Parlamentarische Versammlung (AKP-EU) findet in Wien statt und MdEP und Parlamentarier aus 79 AKP-Ländern (Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean) treffen sich dort.
ES
Se inaugura en Viena la XI Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE, que reúne a miembros del parlamento europeo y de otros 79 países de la zona ACP (África, Caribe y Pacífico).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht über die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU 2004 gratulieren.
Señor Presidente, quiero felicitar al ponente por su excelente informe sobre la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor einigen Tagen, tagte die ParitätischeVersammlungAKP-EU in Lomé, Togo.
Señor Presidente, hace algunos días la AsambleaParitariaACP-UE se reunía en Lomé, Togo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ParitätischeVersammlungAKP-EU ist eine einzigartige Institution in der Weltpolitik.
La AsambleaParitariaACP-UE es una organización única en la esfera política mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, uns regelmäßig darüber zu informieren, was die Vertreter unserer Partner in den Entwicklungsländern wollen, ist die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU.
Una de las vías regulares para descubrir qué quieren los representantes de nuestros socios en el mundo en desarrollo es la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU geltend gemacht wird.
Este es el entendimiento que la Asamblea Parlamentaria Paritaria de la ACP-UE hace valer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Wochen wird die ParitätischeVersammlungAKP-EU erneut tagen, und ich bin sicher, daß dabei dieses Thema behandelt wird.
Dentro de unas semanas se reunirá de nuevo la AsambleaParitariaACP-UE y estoy seguro de que este tema será tratado en su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU hat viele Aufgaben, allen voran die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in den AKP-Ländern.
La Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE tiene muchas tareas pendientes, todas ellas encaminadas a promover el desarrollo económico de los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, im Anschluss an unser Parlament möge auch die ParitätischeVersammlungAKP-EU diese von uns vertretene Position billigen.
Espero que, tras nuestra Asamblea, sea la AsambleaParitariaACP-UE la que apruebe nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren habe ich selbst einen Bericht über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern für die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU entworfen.
Hace dos años, yo mismo redacté un informe sobre la gestión del agua en los países en desarrollo para la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE.
beschließt, eine Delegation für die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika einzusetzen;
Decide constituir una delegación en la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Entschließungen der ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika vom 20. Dezember 2007,
Vistas las Resoluciones de la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana de 20 de diciembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Eurolat, die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika, wurde nach dem Gipfel von Wien im Jahr 2006 ins Leben gerufen; sie hat bereits einen wertvollen Beitrag zur Kooperation mit der Region geleistet und zugleich auf beiden Seiten diesen demokratischen Willen gestärkt.
EuroLat, la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana, se creó tras la Cumbre de Viena de 2006 y ya ha realizado una contribución preciosa a la cooperación con la región, reforzando, en ambas partes, la voluntad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
x) fordert, dass das Europäische Parlament, die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika und der Gemischte Parlamentarische Ausschuss EU-Mexiko von den Organen der Europäischen Union und der mexikanischen Regierung regelmäßig über den Stand der strategischen Partnerschaft und der in diesem Zusammenhang ergriffenen Maßnahmen unterrichtet werden;
x) pide que se prevea una comunicación regular por parte de las instituciones de la Unión Europea y del Gobierno mexicano al Parlamento Europeo , a la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana y a la Comisión Parlamentaria Mixta UE-México sobre el estado de la Asociación Estratégica y sobre el seguimiento de los trabajos realizados en el contexto de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wirken hat sich jedoch nicht auf die Europäische Union beschränkt - Sie haben sich auch über die europäischen Grenzen hinaus als aktiver Präsident dieses Hohen Hauses erwiesen, durch Ihr Engagement für die ParlamentarischeVersammlung Europa-Mittelmeer, ihren Einsatz für die Bildung der Parlamentarischen VersammlungEuropa-Lateinamerika und vieles mehr.
Sin embargo, su actividad no se ha limitado a la Unión Europea: ha sido un Presidente activo de esta Cámara más allá de nuestras costas, contribuyendo al fomento de la AsambleaParlamentaria Euromediterránea, al establecimiento de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y muchas cosas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versammlung
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine weitere wichtige Entwicklung für die zukünftige Praxis sollte die Bildung gemeinsamer Wahlbeobachtungsdelegationen mit den Parlamentariern der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa - Lateinamerika sein.
Otra tendencia importante para la práctica futura debería ser la organización de delegaciones conjuntas para la observación de elecciones, con los socios de la APP ACP-UE, de la APE y de la AP EuroLat.
Korpustyp: EU DCEP
Für "Transatlantische Versammlung“ Schließlich spricht sich das Parlament dafür aus, den bestehenden interparlamentarischen Austausch schrittweise in eine faktische „Transatlantische Versammlung“ umzuwandeln.
Finalidad económica Por otra parte, los diputados abogan por incluir en la directiva solamente aquellas infracciones cometidas a escala comercial con una finalidad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Versammlung auf drei Änderungsanträge lenken, die wir neuerdings eingereicht haben und die Versammlung ersuchen, möglichst zu unterstützen.
Por último, llamo la atención del pleno sobre tres enmiendas que hemos vuelto a presentar y pido al pleno que las apoye en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Entschließungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU von 2007
Vistas las resoluciones aprobadas por la APP en 2007:
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Informations- und Studienreisen des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung 2007
Considerando las misiones de información y estudio de la Mesa de la APP en 2007:
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister von Moskau bezeichnete eine „Gay-Pride“-Demonstration öffentlich als Satanisten-Versammlung.
El alcalde de Moscú calificó de encuentro satánico una manifestación de celebración del orgullo gay.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung arbeitet Entwürfe für allgemeine unmittelbare Wahlen nach einem einheitlichen Verfahren in allen Mitgliedstaaten aus.
«El Parlamento Europeo elaborará proyectos encaminados a hacer posible su elección por sufragio universal directo, de acuerdo con un procedimiento uniforme en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der primärrechtlichen Bestimmungen möchte der Rat die Strukturen der Parlamentarischen Versammlung von vor 1976 beibehalten.
En todo caso, los criterios de aplicación del pago de impuestos deben decidirse a nivel comunitario ", estableció.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Tätigkeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU im Jahre 2002
Sustitución de un miembro del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
- die mangelnde Legitimität des künftigen pakistanischen Staatspräsidenten, falls dieser von der scheidenden Versammlung gewählt werden sollte;
- la falta de legitimación del futuro Presidente de Pakistán si ha de ser elegido por el Parlamento saliente;
Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung sollte diese Entwicklung mit großer Aufmerksamkeit verfolgen.
La APP seguirá con suma atención la evolución de estos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird in Kairo für ein Jahr die Präsidentschaft der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung übernehmen.
En el ámbito de inversiones, el ponente propugna un aumento de la financiación pública en las áreas de investigación y ciencias.
Korpustyp: EU DCEP
Was sagt sie dazu, insbesondere im Hinblick auf die Religions-, Versammlungs- und Pressefreiheit?
¿Qué comentarios le inspiran, desde el punto de vista del respeto de la libertad de culto, la libertad de asociación y la libertad de prensa?
Korpustyp: EU DCEP
K. in Anbetracht der Informations- und Studienreisen des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung 2007
K. Considerando las misiones de información y estudio de la Mesa de la APP en 2007:
Korpustyp: EU DCEP
Liebe Mitbürger. Danke, dass ihr zur Versammlung der Zhi Li Eisenbahn gekommen seid.
Queridos amigos, gracias por participar hoy en la conferencia del tren de Zhili.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden große Versammlung aller Tiere. Eine Konferenz. Und wehe, du kommst zu spät.
Hay una juntada de los animales en 2 horas, llamada una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Nobelpreisgewinner, der nicht auf der Versammlung in Oslo erscheinen konnte.
Está el caso del ganador del premio Nobel que no pudo asistir a la entrega en Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschüchterung und Unterdrückung der Meinungs-, Versammlungs- und Pressefreiheit in Russland hat inzwischen System.
La intimidación y la supresión de la libertad de expresión, la libertad de asociación y la libertad de prensa en Rusia son ahora sistemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine echte parlamentarische Versammlung für den Mittelmeerraum geschaffen werden.
Debe crearse un verdadero recinto parlamentario del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, könnten Sie das hier vor der Versammlung nicht wiederholen?
Comisario, ¿podría repetirlo aquí, ante toda la Cámara?