linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versammlung reunión 559
asamblea 553 convención 21 junta 11 asamble 4 . . .
[Weiteres]
Versammlung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versammlung sesión 30 congregación 9

Verwendungsbeispiele

Versammlung reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufenthaltsraum im Erdgeschoss, der sich hervorragend für Versammlungen und private Feiern eignet.
Sala de estar en la planta baja ideal para reuniones y celebraciones privadas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Personen sollen Informationen über die EU verbreiten und an Versammlungen teilnehmen.
Estas personas deberán difundir información sobre la UE y participar en reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Versammlung des 4. November zeugte von unguten Vorahnungen.
La reunión del 4 de noviembre tenía un aire premonitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seminar Balkanfolk ist eine Versammlung von Teilnehmern aus allen Kontinenten.
Balkanfolk taller es una reunión de participantes de todo el mundo.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Der Europarat wird diese Probleme auf seiner Versammlung im Juni weiter diskutieren.
El Consejo Europeo ahondará en estas cuestiones durante su reunión de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht weit von hier eine Versammlung von Weltführern.
Hay una reunión de líderes mundiales no lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Chef aka kypexin, Art der gerade solche Versammlung. RU
Jefe kypexin aka, como acaba de tal reunión. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Kommunalregierungen und andere Organisationen hielten zusätzlich hunderte von öffentlichen Versammlungen ab.
Las administraciones locales y otras organizaciones celebraron también centenares de reuniones públicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und Thomas halten eine Art von Versammlung ab.
Ella y Thomas están teniendo una especie de reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiten der Gesellschaftszeitungen, Versendungen und Versammlungen gehoren allmalich der Vergangenheit an – das ist nicht effektiv.
Periódicos corporativos, boletines y reuniones pasan - todo esto no es eficiente.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nordatlantische Versammlung . .
Einwohner-Versammlung . .
parlamentarische Versammlung asamblea parlamentaria 34
ICAO-Versammlung .
Parlamentarische Versammlung . .
gesetzgebende Versammlung Asamblea Legislativa 1
Paritätische Versammlung .
verfassunggebende Versammlung .
Demokratische Versammlung . . .
Wahlmänner einer parlamentarischen Versammlung .
Versammlung der Wahlmänner .
Mitglied der verfassungsgebenden Versammlung .
Paritätische Versammlung AKP-EWG .
Paritätische Versammlung AKP-EU Asamblea paritaria ACP-UE 66
Parlamentarische Versammlung der WTO .
Parlamentarische Versammlung der WEU .
Versammlung der Beamten .
Versammlung der Regionen Europas . .
Interparlamentarische Baltische Versammlung .
Parlamentarische Versammlung der Schwarmeerwirtschaftskooperation .
Europäische wissenschaftliche Versammlung .
Versammlung der Republik .
Parlamentarische Versammlung der NATO .
Mitglied der gesetzgebenden Versammlung .
Einberufung der Versammlung .
Parlamentarische Versammlung des Mittelmeers .
Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana 5 .
Parlamentarische Versammlung EURO-NEST .
Versammlung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation .
die Parlamentarische Versammlung des Europarats .
Millenniums-Versammlung der Vereinten Nationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versammlung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für "Transatlantische Versammlung“
Marco institucional y papel del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Die magische Versammlung online. ES
The Magic Convention en línea. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Versammlung der Community of Democracies
Revisión intermedia de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Versammlung.
Reforzar su capacidad institucional y administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beriefen 'ne Versammlung ein.
Asi que convocaron a una reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Versammlung.
Esto es por la reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Dises Mädchen geht zur Versammlung.
Esa niña irá a la asam blea.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese schmutzige Versammlung?
¿Cuál quiere decir Este banquete sórdido?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Versammlung verlassen.
Voy a dejar la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Versammlung aufgehoben
El derecho a congregarse, suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Hay un mitin en el Instituto de la cultura aria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versammlung Malibus süßer Schwuler?
El club de los maricas de Malibú.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Versammlung?
¿Cuánto duran los servicios de la Iglesia?
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Versammlung aller Mitglieder des IGK DE
Encuentro de todos los miembros del CIG DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Versammlung für eine Neue Solidarität: EUR
Encuentro para una nueva solidaridad: EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was sollte der von unserer Versammlung wollen?
¿Qué interés tendrán nuestros procedimientos para el ladrón común?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Versammlung gab es noch ni…
Un multitud como ésta nunca había sido vist…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission über diese Versammlung informiert?
¿Está la Comisión al corriente de estos Estados Generales?
   Korpustyp: EU DCEP
Video 1: Erste Sitzung der Versammlung
La elección del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung fing gar nicht erst an.
La reunion ni siquiera empezo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Chicago auf einer Versammlung.
Vine a Chicago a un congreso de hidratantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Bruder aus der Versammlung?
Era un hermano en nuestra parroquia?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung!
Todos los nobles que hubieran luchado estaban allí.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung von Ehrenjuroren in Pebble Beach.
Los jueces honorarios se reunieron en Pebble Beach.
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
Somos los únicos que ibamos a los encuentros.
   Korpustyp: Untertitel
Schau. Die finale Versammlung fängt an.
Mira, el consejo final ha comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
Somos los únicos que acudimos a las reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns zu einer Versammlung eingeladen.
Sí, los indígenas nos han invitado amablemente a participar en--
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Dokumente der Versammlung der Vertragsstaaten
Récords oficiales de la CPI
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sicherheitskräfte lösten die Versammlung gewaltsam auf.
Las fuerzas de seguridad contuvieron las manifestaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Arbeiten der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer,
Vistos los trabajos de la APEM,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Burka, grünes Licht der Islamischen Beratenden Versammlung
Asunto: No al burka, luz verde a la consulta islámica
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lernten uns kennen auf einer Grundbesitzer-Versammlung. Aha!
- En un encuentro en un club de ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah Sie an, wie jeden in der Versammlung.
Miraba a todos de la misma forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass alle Mitglieder dieser Versammlung fühlen wie ich.
Espero que todos los miembros de este cuerpo piensen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer Präsident Borrell im Lebanon
Página web de EuroMed Visita del Presidente Borrell a Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgabe soll der Euro-Mediterranen Parlamentarischen Versammlung übertragen werden.
El informe se enmarca dentro de la reforma de la PAC que tendrá lugar en 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf die Entschließungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung von 2007
– Vistas las resoluciones aprobadas por la APP en 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute hatten hier eine Versammlung und versprachen viel.
Celebraron un mitin aquí. Hablaron muy bien y prometieron muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist bei der Versammlung des Kleinen Rates, Mylord.
El Rey está con el consejo, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Versammlung wiederholt, wiederhole auch ich mich.
Puesto que esta Cámara se repite, yo también voy a repetirme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versammlungs-, Meinungs- und Pressefreiheit müssen aufrecht erhalten werden.
Deben mantenerse las libertades de asociación, de expresión y de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll eine solche Versammlung mehr werden als ein unverbindlicher Debattierklub?
¿Será algo más que un club de debate sin compromiso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittskandidaten haben bereits an einer Versammlung dieser Gesprächsrunde teilgenommen.
Los Estados candidatos ya participaron en el pasado en reuniones de esta consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, ich war Mitglied der verfassunggebenden Versammlung.
Es más, formé parte de las Cortes constituyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir über die Situation der OECD-Versammlung nachdenken.
Además, tenemos que pensar en la posición de OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst mit mir zu dieser Versammlung gehen.
Quiero que vengas conmigo a esa reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's wissen, bevor ich zur Versammlung gehe.
Quiero saber eso antes de ir a esa reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Versammlung dies wünscht, wird Gondor es unterstützen
si esa es la voluntad del concili…...entonces Gondor la apoyara!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie alle zur zur Stammes-Versammlung gekommen sind.
Gracias a todos por veni…Al consejo de la tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah Sie an, wie jeden in der Versammlung.
Miraba a todo el mundo de la misma forma.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden Versammlung wurden nicht protokolliert. - Eine kleine Auslassung?
Significa que faltan al menos dos horas de transcripciones de las Actas. - ¿Una pequeña omisión?
   Korpustyp: Untertitel
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
Me dijeron que si me metía en un grupo me darían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
He hablado esta mañana con los jefes de barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist das wieder eine Versammlung wandelnder Mumien.
A estas horas sólo quedan las momias de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hört das, liebe Versammlung. "Das furchtbare Schreien der Gierigen
Escuchad esto, feligreses. …el terrible llanto de los lascivos,
   Korpustyp: Untertitel
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
Conseguir cebada por prestar mi nombre es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
Los atraparé al escuchar su ruido de bandada en descenso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, er ist schon wieder nicht zur Versammlung gekommen.
Ni viene a las reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen einzigen Freund in dieser ganzen Versammlung.
…hora mismo no tengo un solo amigo en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne wird in Chicago mit einer Versammlung enden.
El viaje terminará en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehe ich zur Versammlung-- - Sagen Sie's mir nicht.
- Entonces iré a la reunió…- No me digas adónde vas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parlamentarische Versammlung EURONEST umfasst derzeit 110 Mitglieder: ES
La AP Euronest se compone actualmente de 110 miembros: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation für die Beziehungen zur Parlamentarischen Versammlung der NATO ES
Delegación para las Relaciones con el Parlamento Panafricano ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tanjella hat mir ein Flugblatt für die Wicca-Versammlung gegeben.
Mira, Tanjella me dio este folleto de un encuentro de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass die Versammlung eine Ablenkung war?
¿Cómo se dio cuenta de que eran una distracción?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versammlung, offen für eine sich verändernde Welt EUR
Una cámara abierta, a la escucha de un mundo en movimiento EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du hast gesagt, dass es eine AV Klub Versammlung gäbe.
¿Sabes?, dijistes que el club de Audio y Video se reunía.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie alle zur zur Stammes-Versammlung gekommen sind.
Gracias a todos por veni…...al consejo tribal.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Versammlung der Netzwerke der Mittelmeerregion in Griechenland. ES
Primer encuentro del grupo de redes mediterráneas en Grecia ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Um sich für die Versammlung anzumelden, bitte klicken Sie hier. ES
Para registrarse, haga clic aquí. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Eure Mütter sind bei 'ner Versammlung. Ich hab das Sagen.
Sus madres han ido a una reunion y me han encargado que los cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Fluxus-Versammlung. Textinformation und Programm, veröffentlicht in Fluxus Online. DE
Texto de información y programación publicada en Fluxus Online. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Delegation in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU ES
Delegación para las Relaciones con el Parlamento Panafricano ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Versammlung im Kulturzentrum von Las Galletas Feb. 2009
Assamblea en el centro cultural de Las Galletas en Feb. 2009
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das große Zelt ist der Mittelpunkt der Versammlung
La tienda grande es el centro de los servicios
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Versammlung für eine neue Solidarität - 9. bis 16. August EUR
Encuentro para una nueva solidaridad EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einer der Organisatoren dieser Versammlung, Balachandra Sarangi, sagte:
Balachandra Sarangi, uno de los organizadores de la concentración, declaró:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die magische Versammlung-Spiel gratis online auf Big Fish. ES
The Magic Convention en línea en Big Fish. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wichtige Entwicklung für die zukünftige Praxis sollte die Bildung gemeinsamer Wahlbeobachtungsdelegationen mit den Parlamentariern der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa - Lateinamerika sein.
Otra tendencia importante para la práctica futura debería ser la organización de delegaciones conjuntas para la observación de elecciones, con los socios de la APP ACP-UE, de la APE y de la AP EuroLat.
   Korpustyp: EU DCEP
Für "Transatlantische Versammlung“ Schließlich spricht sich das Parlament dafür aus, den bestehenden interparlamentarischen Austausch schrittweise in eine faktische „Transatlantische Versammlung“ umzuwandeln.
Finalidad económica Por otra parte, los diputados abogan por incluir en la directiva solamente aquellas infracciones cometidas a escala comercial con una finalidad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Versammlung auf drei Änderungsanträge lenken, die wir neuerdings eingereicht haben und die Versammlung ersuchen, möglichst zu unterstützen.
Por último, llamo la atención del pleno sobre tres enmiendas que hemos vuelto a presentar y pido al pleno que las apoye en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Entschließungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU von 2007
Vistas las resoluciones aprobadas por la APP en 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Informations- und Studienreisen des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung 2007
Considerando las misiones de información y estudio de la Mesa de la APP en 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister von Moskau bezeichnete eine „Gay-Pride“-Demonstration öffentlich als Satanisten-Versammlung.
El alcalde de Moscú calificó de encuentro satánico una manifestación de celebración del orgullo gay.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung arbeitet Entwürfe für allgemeine unmittelbare Wahlen nach einem einheitlichen Verfahren in allen Mitgliedstaaten aus.
«El Parlamento Europeo elaborará proyectos encaminados a hacer posible su elección por sufragio universal directo, de acuerdo con un procedimiento uniforme en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der primärrechtlichen Bestimmungen möchte der Rat die Strukturen der Parlamentarischen Versammlung von vor 1976 beibehalten.
En todo caso, los criterios de aplicación del pago de impuestos deben decidirse a nivel comunitario ", estableció.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Tätigkeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU im Jahre 2002
Sustitución de un miembro del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
- die mangelnde Legitimität des künftigen pakistanischen Staatspräsidenten, falls dieser von der scheidenden Versammlung gewählt werden sollte;
- la falta de legitimación del futuro Presidente de Pakistán si ha de ser elegido por el Parlamento saliente;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung sollte diese Entwicklung mit großer Aufmerksamkeit verfolgen.
La APP seguirá con suma atención la evolución de estos cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird in Kairo für ein Jahr die Präsidentschaft der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung übernehmen.
En el ámbito de inversiones, el ponente propugna un aumento de la financiación pública en las áreas de investigación y ciencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagt sie dazu, insbesondere im Hinblick auf die Religions-, Versammlungs- und Pressefreiheit?
¿Qué comentarios le inspiran, desde el punto de vista del respeto de la libertad de culto, la libertad de asociación y la libertad de prensa?
   Korpustyp: EU DCEP
K. in Anbetracht der Informations- und Studienreisen des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung 2007
K. Considerando las misiones de información y estudio de la Mesa de la APP en 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Mitbürger. Danke, dass ihr zur Versammlung der Zhi Li Eisenbahn gekommen seid.
Queridos amigos, gracias por participar hoy en la conferencia del tren de Zhili.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden große Versammlung aller Tiere. Eine Konferenz. Und wehe, du kommst zu spät.
Hay una juntada de los animales en 2 horas, llamada una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Nobelpreisgewinner, der nicht auf der Versammlung in Oslo erscheinen konnte.
Está el caso del ganador del premio Nobel que no pudo asistir a la entrega en Oslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschüchterung und Unterdrückung der Meinungs-, Versammlungs- und Pressefreiheit in Russland hat inzwischen System.
La intimidación y la supresión de la libertad de expresión, la libertad de asociación y la libertad de prensa en Rusia son ahora sistemáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine echte parlamentarische Versammlung für den Mittelmeerraum geschaffen werden.
Debe crearse un verdadero recinto parlamentario del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, könnten Sie das hier vor der Versammlung nicht wiederholen?
Comisario, ¿podría repetirlo aquí, ante toda la Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte