Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das gemeinsame Versandverfahren lehnt sich eng an das gemeinschaftliche Versandverfahren an, was die Verfahren und Regeln angeht, die fast gleich sind.
ES
El régimen común de tránsito es muy similar al régimen de tránsito comunitario en lo que respecta a los procedimientos y normas, que son casi los mismos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Jahr 2001 wurden wichtige Änderungen des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren vorgenommen. Dadurch sollten das Betrugsrisiko bei den Versandverfahren verringert und so
ES
En 2001 se introdujeron modificaciones importantes del Convenio relativo al régimen común de tránsito, con objeto de que los regímenes de tránsito fueran menos vulnerables a los fraudes cometidos con ocasión de operaciones de tránsito y, de este modo:
ES
Resolución del Consejo, de 23 de noviembre de 1995, relativa a la informatización de los regímenes de tránsito aduanero [Diario Oficial C 327 de 7.12.1995].
ES
Ausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren
.
Modal title
...
externes Versandverfahrentránsito externo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bestimmten Fällen haben vollständig im Zollgebiet der Union gewonnene oder hergestellte Waren nicht den zollrechtlichen Status von Unionswaren, wenn sie aus in der vorübergehenden Verwahrung befindlichen Waren gewonnen oder hergestellt wurden oder in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externesVersandverfahren, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung.
En casos específicos, las mercancías enteramente obtenidas en el territorio aduanero de la Unión no tendrán estatuto aduanero de mercancías de la Unión si se han obtenido a partir de mercancías que se encuentren en depósito temporal o que estén incluidas bajo un régimen de tránsitoexterno, de depósito, de importación temporal o de perfeccionamiento activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung zum Versandverfahrendeclaración de tránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- eine AnmeldungzumVersandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben,
– hagan una declaracióndetránsito o de admisión temporal;
Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptverpflichtete gibt Anzahl, Art und Zeichen der verwendeten Verschlüsse in die Daten der AnmeldungzumVersandverfahren ein.
El obligado principal introducirá el número, el tipo y la marca de los precintos utilizados en los datos de la declaracióndetránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine AnmeldungzumVersandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben;
las personas que presenten una declaración a efectos detránsito o de admisión temporal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft, die Waren mit einem als Anmeldungzum gemeinsamen Versandverfahren geltenden Frachtbrief CIM zur Beförderung annimmt, wird für dieses Versandverfahren Hauptverpflichteter.
La compañía de ferrocarriles que acepte para su transporte una mercancía acompañada de una carta de porte CIM válida como declaracióndetránsito común será el obligado principal de esa operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Person, die das gemeinsame Versandverfahren in Anspruch nehmen möchte, ohne der Abgangsstelle oder an einem anderen festgelegten Ort die in der Anmeldungzum gemeinsamen Versandverfahren aufgeführten Waren zu gestellen, kann der Status eines zugelassenen Versenders gewährt werden.
Se podrá asignar el estatuto de expedidor autorizado a toda persona que tenga la intención de efectuar operaciones de tránsito común sin presentar en la aduana de partida ni en ningún otro lugar autorizado las mercancías que son objeto de la declaracióndetránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Absatzes 1 ist derjenige Gegenwert des Euro maßgebend, der zum Zeitpunkt der Eintragung der Anmeldungzum gemeinsamen Versandverfahren gilt, für welchen ein oder mehrere Einzelsicherheits-Titel nach Artikel 18 Absatz 5 der Anlage I vorgelegt werden.“
El contravalor del euro que deberá tenerse en cuenta para la aplicación del apartado 1 es el aplicable en la fecha de registro de la declaracióndetránsito común cubierta por el título o títulos de garantía individual, de conformidad con el artículo 18, apartado 5, del apéndice I.».
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versandverfahren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das Versandverfahren also buchstäblich gerettet.
Literalmente, lo hemos salvado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst aber sind Maßnahmen vorgeschlagen, die einen gemeinsamen Rahmen für das Versandverfahren schaffen sollen.
La Comisión se ha manifestado hoy muy explícitamente al respecto, lo cual es de agradecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Vorschläge steht die Notwendigkeit, betrügerische Praktiken bei Versandverfahren zu unterbinden.
Para esas propuestas es fundamental la necesidad de reprimir los métodos fraudulentos en el procedimiento del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wer ist gegenüber den Visegrad-Ländern die Verpflichtung für deren Beitritt zum gemeinsamen Versandverfahren eingegangen?
En primer lugar, ¿quién se comprometió con los Estados de Visegrad en el sentido de que entrarían en el sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften über Versandverfahren, Beförderung, Betrieb und Fahrzeuge
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos en materia de procedimientos de expedición, transporte, manipulación y vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Cuando no se haya ultimado el régimen, las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida deberán notificar al fiador la no ultimación del régimen en el plazo de nueve meses a partir de la fecha en que se hubiesen debido presentar las mercancías en la aduana de destino.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigt wurde der Zigarettenschmuggel lange Zeit auch dadurch, dass das Gemeinschaftliche Versandverfahren auf Papierformularen basierte und nicht EDV-gestützt war.
En aquellos momentos, las autoridades comunitarias llegaron a plantearse la posibilidad de que las propias empresas manufactureras estuviesen implicadas en el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übernimmt ihrerseits uneingeschränkt die Verantwortung für den Beschluß, das Versandverfahren auf die Visegrad-Länder auszuweiten.
La Comisión asume plenamente su parte de responsabilidad en cuanto a la decisión de ampliar el régimen a los países de Visegrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 8 ist nun z.B. als Ziel formuliert worden, daß die gemeinschaftlichen Versandverfahren bis 1998 EDV-gestützt sein sollen.
Así, por ejemplo, en el artículo 8 se formula ahora como objetivo que los procedimientos comunitarios de exportación estén protegidos por un tratamiento electrónico de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eingangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Versandverfahrens im Sinne des Artikels 366 Absatz 1 verwendet werden.
El recibo no podrá servir como prueba de que el régimen ha finalizado a efectos del artículo 366, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug hat erhebliche Verstöße und Mißbräuche im Versandverfahren aufgedeckt, die noch nicht befriedigend abgestellt sind.
También la Comisión de investigación sobre el fraude las transferencias ha descubierto importantes infracciones y abusos en el procedimiento de envío que todavía no han sido aclaradas satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder, als Vereinfachung im Sinne des Artikels 44, eine Gesamtbürgschaft, die mehrere Beförderungen im gemeinsamen Versandverfahren abdeckt.
global, destinada a cubrir varias operaciones, a efectos de simplificación con arreglo al artículo 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jedoch die angebotene Art der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie der ordnungsgemäßen Durchführung des Versandverfahrens entgegensteht.
No obstante, las autoridades competentes podrán denegar el tipo de garantía propuesto si este fuese incompatible con el buen funcionamiento del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit ist in allen Vertragsparteien gültig; sie wird erstattet, sobald das Versandverfahren erledigt worden ist.
La garantía individual constituida mediante depósito en metálico será válida en todas las Partes contratantes; su devolución se efectuará cuando se haya liquidado el régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete überwacht, dass die Beträge für die von ihm durchgeführten und noch nicht beendeten Versandverfahren den Referenzbetrag nicht überschreiten.
El obligado principal será el responsable de garantizar que los importes comprometidos no superen el importe de referencia, teniendo en cuenta las operaciones para las que el régimen no haya finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine der vorgenannten Mitteilungen zugesandt, so wird der Bürge über die Erhebung oder die Erledigung des Versandverfahrens unterrichtet.
Cuando se haya remitido alguna de estas notificaciones, se informará al fiador de la recaudación de la deuda o de la ultimación del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts scheint doch leichter - und das bestätigen unsere Erkenntnisse im Untersuchungsausschuß zum Versandverfahren, - als gerade im Dschungel der Subventionen und Erstattungen im Trüben zu fischen.
En efecto, nada parece más fácil -y lo demuestran nuestros conocimientos en la comisión de investigación sobre el procedimiento de envío- que pescar en río revuelto precisamente en la jungla de las subvenciones y de los reembolsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun 18 Millionen Warenbewegungen mit 25.000 ECU multiplizieren, dann wird klar, daß wir diesem archaischen, unterlagenbasierten Versandverfahren 450.000 Millionen ECU Steuerverbindlichkeiten anvertraut haben.
Si multiplicamos 18 millones de operaciones por 25.000 ecus veremos que a este sistema arcaico y basado en un soporte papel le hemos confiado 450.000 millones de ecus de deuda fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission das Versandverfahren auf die anderen Ostländer ausdehnen, bevor ein kollabierendes Verfahren vollständig reformiert worden ist, um die Betrügereien einzudämmen?
¿Cómo es posible que la Comisión amplíe dicho régimen al resto de países del este antes de que se reforme íntegramente un sistema al borde del colapso, para así conseguir reducir los fraudes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch nicht erfolgte Umstellung der Versandverfahren auf EDV stellt einen der Faktoren dar, die bei der Entlastung für 1996 eine Rolle spielen.
La ausencia de un sistema informático es uno de los aspectos que entran en juego en la aprobación del presupuesto de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rechnungshof ist Ihnen, dem Hohen Hause, sehr dankbar, daß Sie den ersten Untersuchungsausschuß in Ihrer Geschichte mit der Überprüfung des Gemeinschaftlichen Versandverfahrens beauftragt haben.
El Tribunal de Cuentas Europeo expresa su agradecimiento a la Asamblea por haber encargado a su primera Comisión de Investigación la revisión del procedimiento comunitario de expedición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsbestimmungen, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Versandverfahren, Anforderungen für Konstruktion und Prüfung von Verpackungen, allgemeine Anforderungen für Beförderungseinheiten, Bordausrüstung und Ausbildung.
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones de clasificación, disposiciones especiales, disposiciones en materia de embalaje, procedimientos de expedición, requisitos sobre construcción y ensayo de embalajes, requisitos generales en materia de unidades de transporte y equipos a bordo, y requisitos de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 genannte ‚Eingangsbestätigung‘ kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Versandverfahrens im Sinne des Artikels 366 Absatz 1 verwendet werden.
El mensaje de “aviso de llegada” contemplado en los apartados 1 y 2 no podrá servir de prueba de la finalización del régimen, según lo dispuesto en el artículo 366, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktischen Beweis dieses Konflikts liefern die Vorgänge im Tourismusbereich, im Versandverfahren und in der Anhörung der Ausschüsse für Haushaltskontrolle und für Grundfreiheiten vom letzten April.
La prueba práctica de este conflicto la suministran los acontecimientos en el sector del turismo, en el procedimiento de envíos y en la auditoría de las Comisiones de Control Presupuestario y de Libertades Fundamentales del pasado abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat das Europäische Parlament auch einen Untersuchungsausschuß für das gemeinschaftliche Versandverfahren eingesetzt, wo solche Betrugsfälle in besonders großem Maße auftreten.
Por este motivo, el Parlamento Europeo ha constituido además una comisión de investigación encargada de examinar el procedimiento comunitario de despacho, en el contexto del cual son particularmente frecuentes estos fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders betroffen von dieser Entwicklung sind die Spediteure, die gegenüber der Zollverwaltung als Hauptverpflichtete für die ordnungsgemäße Erledigung des Versandverfahrens haften müssen.
Esta actuación afecta en particular a los expedidores, que deben rendir cuentas a la autoridad aduanera como principales responsables del debido cumplimiento del procedimiento de despacho de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidas por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidos en dicho ejemplar por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge D1 und D2 der Anlage III des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren werden gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Los anexos D1 y D2 del apéndice III del Convenio quedan modificados con arreglo al anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
El procedimiento se iniciará sin demora cuando las autoridades aduaneras sean informadas, en una fase temprana, de que el régimen no ha finalizado, o lo sospechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Hauptverpflichtete innerhalb dieser Frist ausreichende Angaben gemacht, müssen die Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats diese Angaben berücksichtigen oder, falls die Angaben dies erlauben, das Versandverfahren erledigen.
Si el obligado principal proporciona información suficiente durante este período, las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida deberán tener en cuenta dicha información, o liquidar la operación, si la información proporcionada lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderen Methoden bei der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (der Hauptverpflichtete legt seine Versandanmeldungen bei nur einer Zollstelle vor).“
a las modalidades de cumplimiento de los trámites de inclusión en el régimen (en particular, la presentación de la declaración en una sola aduana).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese die Beförderung betreffenden Eintragungen sind im Verlauf des Versandverfahrens von dem Beförderer vorzunehmen, der für das Beförderungsmittel verantwortlich ist, auf das die Waren verladen wurden.
Estas indicaciones se refieren a la operación de transporte y deben ser añadidas en dicho ejemplar por el transportista responsable del medio de transporte en que estén cargadas las mercancías, a medida que se vayan desarrollando las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 und 2 genannte ‚Eingangsbestätigung‘ kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Versandverfahrens im Sinne des Artikels 40 Absatz 2 verwendet werden.
El mensaje de “aviso de llegada” mencionado en los apartados 1 y 2 no podrá servir de prueba de la finalización del régimen, según lo dispuesto en el artículo 40, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise der Erfüllung der Förmlichkeiten für die Überführung der Waren in das Versandverfahren (insbesondere Abgabe der Versandanmeldung bei nur einer Zollstelle).
a las modalidades de cumplimiento de los trámites de inclusión en el régimen (en particular, la presentación de la declaración en una sola aduana).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinschaftliche Versandverfahren regelt, dass Waren, die im Binnenmarkt transportiert werden, zeitweise unverzollt bleiben, um eine mehrfache zollrechtliche Behandlung zu vermeiden und eine Abfertigung in der Nähe des tatsächlichen Bestimmungsortes zu ermöglichen.
Además, en el caso de ser descubiertos la pena puede limitarse a una multa, mientras que de tratarse de drogas lo más probable es que ésta sea de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Viertens sollte das System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren mit dem neuen computergestützten System für das Versandverfahren (NCTS) kompatibel sein, und das Verhältnis zwischen beiden Systemen könnte in dem Vorschlag klarer zum Ausdruck gebracht werden.
En cuarto lugar, el EMCS debería ser compatible con el NCTS y debería clarificarse en la propuesta la relación entre los dos.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll daher durch diese Richtlinie sichergestellt werden, daß Transportunternehmer in ihrer Vorbildung bestens über die einschlägigen Vorschriften informiert und ausgebildet werden und daß bei wiederholten Verstößen gegen die Vorkehrungen im gemeinsamen Versandverfahren ihnen auch die Lizenz entzogen werden kann.
Por este motivo, con esta directiva se pretende garantizar que las empresas de transporte estén perfectamente informadas sobre las normas pertinentes y que en caso de infracciones repetidas se les pueda retirar la licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit Herrn Liikanen völlig einer Meinung, wenn er in einem Brief über das gemeinschaftliche Versandverfahren erklärt, der Kommission bliebe keine andere Wahl, als an der vorhandenen Gesetzgebung festzuhalten.
Estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Liikanen cuando dice, en una carta sobre el tráfico aduanero comunitario, que la Comisión no tiene más opción que mantener la normativa existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin wollte ich zusätzlich erreichen, daß strengere Vorschriften gegen den Betrug im gemeinsamen Versandverfahren und zur Beförderung lebender Tiere, höhere Anforderungen an die finanzielle Leistungsfähigkeit sowie eine genauere Definition der Begriffe Eigenkapital und Reserven aufgenommen werden.
Como ponente, quería alcanzar adicionalmente que se incluyesen unas normas más estrictas contra el fraude en el procedimiento conjunto de envío y en el transporte de animales vivos, unas exigencias mayores a la capacidad financiera así como una definición más precisa de los conceptos de capital propio y de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TIR-Versandverfahren im Zollgebiet der Gemeinschaft sollten in die mit der Verordnung (EG) Nr. 1875/2006 geschaffene elektronische Umgebung einbezogen werden, damit die Vorabmeldungen für Ein- und Ausfuhren elektronisch übermittelt werden können.
Resulta oportuno integrar las operaciones TIR realizadas en el territorio aduanero de la Comunidad en el entorno electrónico establecido por el Reglamento (CE) no 1875/2006, que prevé la presentación de declaraciones previas a la llegada y salida por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens seit den Vernehmungen des Untersuchungsausschusses für das gemeinschaftliche Versandverfahren wissen wir im Europäischen Parlament, welche Schlußfolgerungen wir haben wollen, nämlich ein Rechtssystem, das endlich den Erfordernissen des europäischen Binnenmarktes angemessen ist.
Al menos, desde las tomas de declaración de la comisión de investigación para el procedimiento comunitario de venta por catálogo sabemos en el Parlamento Europeo qué consecuencias queremos tener, en concreto, un sistema jurídico que, por fin, esté a la altura de las exigencias del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Si la información comunicada por el obligado principal no permite liquidar el régimen, pero las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida la consideran suficiente para continuar el procedimiento de investigación, deberá iniciarse de manera inmediata una solicitud en la aduana de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten drei Zeilen dieses Feldes sind vom Beförderer auszufüllen, wenn die Waren im Verlauf des betreffenden Versandverfahrens von einem Beförderungsmittel auf ein anderes oder aus einem Container in einen anderen umgeladen werden.
Las tres primeras líneas de esta casilla deberán ser cumplimentadas por el transportista cuando, en el transcurso de la operación de que se trate, las mercancías en cuestión sean transbordadas de un medio de transporte a otro o de un contenedor a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangslands als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Si la información comunicada por el obligado principal no permite liquidar el régimen, pero las autoridades competentes del país de partida la consideran suficiente para continuar el procedimiento de investigación, deberá iniciarse de manera inmediata una solicitud en la aduana de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahngesellschaft desjenigen Landes, über dessen Gebiet die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, wird Hauptverpflichteter für das Versandverfahren mit Waren, die von der Eisenbahngesellschaft eines Drittlands zur Beförderung übernommen worden sind.
La compañía de ferrocarriles del país por cuyo territorio entre el transporte en las Partes contratantes se convertirá en el obligado principal de las operaciones relativas a las mercancías admitidas a transporte por los ferrocarriles de un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Eigenmittel teilt der Rat insbesondere die Besorgnis des Rechnungshofs über die Effizienz der Regelung für das gemeinschaftliche Versandverfahren in den Mitgliedstaaten, und daher wird von ihr die Notwendigkeit einer Verbesserung der Zuverlässigkeit der Informationssysteme betreffend den innergemeinschaftlichen Handel unterstrichen.
En el ámbito de los recursos propios, el Consejo comparte la preocupación del Tribunal de Cuentas sobre el efecto de la reglamentación del tráfico aduanero comunitario en los Estados miembros y recalca la necesidad de mejorar la fiabilidad de los sistemas de información en relación con el tráfico comercial intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt gleichermaßen für das Versandverfahren, wo die von ihr selbst als vordringlich erachtete Computerisierung nicht vorankommt, oder für die Bekämpfung von Mißmanagement und Betrügereien, wie die versagende Verwaltung der Programme PHARE, TACIS und MED beweist, den Tourismusfall will ich gar nicht nennen.
Esto es aplicable también al procedimiento de envío, donde no avanza la informatización, considerada por ella misma como tarea urgente, o a la lucha contra la mala gestión y el fraude, tal como muestra la negativa administración de los programas PHARE, TACIS y MED, por no mencionar el caso del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es könnten Waren im Rahmen des Versandverfahrens - beispielsweise von Hamburg nach München - ohne Einhaltung des Systems der Sicherheitsleistung oder gar ohne jegliche Sicherheitsleistung transportiert werden. Wie läßt sich jedoch in einem Binnenmarkt ohne Grenzen sicherstellen, daß diese Waren nicht letztlich nach Wien oder Paris gelangen werden?
La Comisión propone a este propósito que la responsabilidad del operador finalice en el momento en que éste cumpla las obligaciones contraídas, es decir, en el momento de la presentación de las mercancías y de los documentos a la oficina de aduanas de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder in dem Zeitpunkt, in dem die Pflicht, deren Nichterfüllung die Schuld entstehen lässt, nicht mehr erfüllt wird, oder in dem Zeitpunkt, in dem die Waren in das Versandverfahren überführt wurden, wenn sich nachträglich herausstellt, dass eine der Voraussetzungen für die Überführung in das Verfahren tatsächlich nicht erfüllt war.
en el momento en que deje de cumplirse la obligación cuyo incumplimiento origina la deuda, o bien en el momento en que la mercancía se incluya en el régimen, cuando se comprueba a posteriori que no se ha cumplido realmente una de las condiciones establecidas para la inclusión en el régimen.