Wenn width oder height als Zahlenwert angegeben werden, bedeutet ein negativer Wert einen Abstand zur Größe des umschließenden Containers. Beachten Sie, dass auch ein positiver Versatz angegeben werden kann, indem Sie zwei Minuszeichen angeben.
Si width o height son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto del tamaño del contenedor que lo encierra. Tenga en cuenta que es posible especificar un desplazamiento positivo escribiendo dos signos menos.
Der Versatz ist die relative Position, an der das Bild im Vergleich zu anderen Bildern positioniert wird. Nicht alle Bildformate unterstützen die Angabe eines Versatz. Wenn das gewählte Dateiformat keine Versatz-Angabe unterstützt, so werden die Werte nicht gespeichert.
El desplazamiento es la posición relativa donde será colocada esta imagen, comparada con otras imágenes. No todos los formatos de imagen implementan la característica desplazamiento. Si el formato en el que guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será guardado.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die mechanische Spannung ist der Widerstand, den das Objekt der Kraft entgegensetzt, und die Dehnung ist der Versatz und die Verformung, die aus der Kraft resultiert.
El estrés se define como las fuerzas internas de resistencia del objeto, y la tensión se define como el desplazamiento y la deformación que se producen.
Zur Messung der Kräfte und anderer abgeleiteter Größen (wie Momente, Druck, Beschleunigung, Versatz, Vibration usw.) lassen sich spezielle Messwertaufnehmer mit DMS herstellen.
Se pueden diseñar transductores especiales para la medición de las fuerzas o de otras magnitudes derivadas, por ejemplo, momentos, presiones, aceleraciones y desplazamientos, vibraciones y otros.
Dieser Versatz ist auf ein genormtes Zahnradmodul ausgelegt, um ein um 90° verschobenes Signal zu erhalten. Andere Module können je nach Einbaubedingung oder Phasenversatz ebenfalls erfasst werden.
Este desplazamiento ha sido diseñado para un módulo normalizado de engranaje, a fin de poder conseguir una señal de salida desplazada en 90º.También se pueden detectar otros módulos dependiendo de las condiciones de instalación o del desplazamiento de fase.
- kein seitlicher Versatz - ideal für den Schlingentischeinsatz - L x B x H 200 x 65 x 49-91 cm - SCHUPP-Product Lieferung in die Schweiz ist leider nicht möglich Lieferkosten für den Versand ins Ausland auf Anfrage!
Sin desplazamiento lateral ideal para la utilización como camilla de suspensión 200 x 75/65 x 52-102 cm Producto SCHUPP Lamentablemente no entregamos a Suiza Los gastos de envío a petición!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- kein seitlicher Versatz - ideal für den Schlingentischeinsatz - POLSTERQUALITÄT "STAMSKIN" - L x B x H 200 x 65 x 49-91 cm - SCHUPP-Produkt Lieferung in die Schweiz ist leider nicht möglich Lieferkosten für den Versand ins Ausland auf Anfrage!
- sin desplazamiento lateral - ideal para la utilización como camilla de suspensión - ACOLCHADO DE CALIDAD "STAMSKIN" - 200 x 65 x 49-91 cm - Producto SCHUPP Lamentablemente no entregamos a Suiza Los gastos de envío a petición!
El montaje de periscopio aumenta la compensación entre los haces de medición y referencia del cabezal detector de interferómetro diferencial RLD10-X3-DI.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das Periskopsystem verwendet zwei Spiegel, um den Versatz um 15 mm zu erhöhen und einen Gesamtabstand von 29 mm zu erzielten (der Versatz in der RLD10-X3-DI Standardausführung beträgt 14 mm).
ES
El montaje incluye dos espejos para aumentar la compensación en 15 mm, para generar una separación total de 29 mm (la compensación estándar de RLD10-X3-DI es de 14 mm).
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwerfung, an der von einem versatzfreien Ausgangspunkt entlang des Streichens der Versatz zu- und in der Gegenrichtung abnimmt.
Falla en la que, a partir de un punto inicial sin ninguna separación, se da una separación creciente a lo largo del rumbo y una separación decreciente en la dirección opuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchstzulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Fahrzeugvorderseite und der vertikalen Mittellinie der Aufprallwand beträgt ± 30 cm.
el desajuste lateral máximo permitido entre la línea media vertical delantera del vehículo y la línea media vertical del muro de colisión es de ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anzeige der Ortszeit muss es möglich sein, den Versatz der angezeigten Zeit in Halbstundenschritten zu ändern.
A fin de visualizar la hora local, existirá la posibilidad de cambiar el desfase horario que aparece en pantalla mediante fracciones de media hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Eingaben von Tätigkeiten werden unter Nutzung der aktuell für die Fahrzeugeinheit eingestellten Ortszeit- und –datumswerte (UTC-Versatz) vorgenommen.
Para la introducción manual de actividades, se utilizarán la hora y fecha locales de la zona horaria (desfase UTC) configuradas para la unidad intravehicular.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Versatz der Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
el centro del filamento secundario no deberá alejarse del eje de referencia más de ± 2 mm ( ± 0,4 mm en las lámparas patrón de incandescencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
„x“ und „y“ bezeichnen den Versatz der Achse des Nebenleuchtkörpers in Bezug auf die Achse des Hauptleuchtkörpers.
«x» e «y» representan el desfase del eje del filamento secundario respecto al eje del filamento principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchstzulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Fahrzeugvorderseite und der vertikalen Mittellinie der Aufprallwand beträgt ± 30 cm.
el desajuste lateral máximo permitido entre la línea media vertical delantera del vehículo y la línea media vertical del muro de choque es de ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere leistungsstarke Ausrichtungs-Technologie behebt Fehler beim Versatz, wenn sich Ihre Kamera zwischen einzelnen Aufnahmen bewegt hat.
Durch Toleranzen an Motor und Getriebe, speziell bei Getriebe-Eingangswellen ohne Pilotlager, tritt zwischen Kurbelwelle und Getriebe ein Versatz auf.
ES
Entre cigüeñal y caja de cambios se produce una desalineación debido al juego en motor y caja de cambios, especialmente en el caso del eje primario de la caja de cambios sin cojinete piloto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit starren Kupplungsscheiben für ZMS kann dieser Versatz bei kritischen Fällen zu Leerlaufgeräuschen und erhöhtem Profilverschleiß führen.
ES
En casos críticos dicha desalineación, combinada con discos de embrague rígidos del volante de inercia de doble masa, puede dar lugar a ruidos en ralentí y a un mayor desgaste.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
6 ) Die verschiedenen Algorithmen laufen flexibel und mit bestimmtem zeitlichem Versatz ab , um einen zeitlichen Mindestabstand zwischen dem Ablauf von zwei Algorithmen sicherzustellen .
6 ) Los algoritmos se aplicarán de modo flexible mediante la fijación de un desfase temporal predefinido en su aplicación sucesiva que asegure un intervalo mínimo entre el uso de dos algoritmos .
Korpustyp: Allgemein
Der Versatz des Leuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse wird nur in den Betrachtungsrichtungen A und B gemäß Abbildung 1 auf Blatt H7/1 gemessen.
El desfase del filamento respecto al eje de referencia se mide exclusivamente en las direcciones de mira A y B conforme a la figura 1 de la ficha H7/1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Versatz zwischen dem Boden des Lastträgers und den von ihm angefahrenen Ebenen möglichst gering ist.
Las máquinas estarán diseñadas y fabricadas de forma que se reduzca al mínimo la diferencia de altura entre la plataforma y cada uno de los niveles que alcance.
Korpustyp: EU DCEP
der höchste zulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges beträgt 300 mm. Außerdem muss die Aufpralloberfläche die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeuges abdecken;
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra la colisión será de 300 mm; además, la superficie de colisión deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra la colisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versatz des Leuchtkörpers gegenüber der Kolbenachse, die in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen wird, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
El desfase del filamento respecto al eje de la ampolla se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Barriere auf einer zur Anprallfläche rechtwinkligen Spur erreichen; der maximale seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeugs und der vertikalen Mittellinie der Anprallfläche beträgt ± 30 cm.
La desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical del frente del vehículo y la línea medial vertical del muro de colisión es ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
der größte seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Schlagfläche und der Längsmittelebene des angestoßenen Fahrzeugs darf nicht größer als 300 mm sein. Außerdem muss sich die Schlagfläche über die gesamte Breite des angestoßenen Fahrzeugs erstrecken;
la desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical de la superficie del vehículo que enviste y el plano medial longitudinal del vehículo percutido deberá ser de 300 mm. Además, la superficie de impacto deberá cubrir toda la anchura del vehículo embestido;
Korpustyp: EU DGT-TM
der höchste zulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges beträgt 300 mm. Außerdem muss die Aufpralloberfläche die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeuges abdecken;
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra la colisión será de 300 mm; además, la superficie del impacto deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra la colisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baustellenaufzüge , die nicht ausschließlich zur Güterbeförderung bestimmt sind, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass der Versatz zwischen dem Boden des Lastträgers und den von ihm angefahrenen Ebenen möglichst gering ist.
Los ascensores de obras de construcción estarán diseñados y fabricados de forma que se reduzca al mínimo la diferencia de altura entre el soporte y cada uno de los niveles que alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss im rechten Winkel auf die Front der Barriere auftreffen, der zulässige Versatz zwischen der senkrechten Mittellinie der Fahrzeugfront und der senkrechten Mittellinie der Barrierefront beträgt ± 30 cm.
La desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical del frente del vehículo y la línea medial vertical del muro de colisión es ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Aufprallfläche und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs darf höchstens 300 mm betragen. Die Schlagfläche muss über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs reichen.
la desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical de la superficie del vehículo que enviste y el plano medial longitudinal del vehículo percutado deberá ser de 300 mm. Además, la superficie de impacto deberá cubrir toda la anchura del vehículo embestido;
Korpustyp: EU DGT-TM
der höchste zulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges beträgt 300 mm. Außerdem muss die Aufpralloberfläche die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeuges abdecken;
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra el impacto será de 300 mm; además, la superficie del impacto deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra el impacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Kopf ermöglicht zudem die Verwendung von vier Werkzeugträgern Capto, die mit einem Versatz von jeweils mit 90° die Werkzeugaufnahmen C5/C6/C8/C10 befestigen. Mit dem auf der Achse des Werkzeugschlittens (Z) einsetzbaren Motor-Werkzeugs bietet Danobat erneut eine echte Alternative zu herkömmlichen Fräsköpfen.
Un tercer cabezal nuevo admite cuatro portaherramientas Capto colocados a intervalos de 90º que sujetan los portaherramientas C5/C6/C8/C10. Danobat ha presentado además una alternativa al cabezal de fresado estándar con su herramienta motorizada colocada en el mismo eje (Z) del Ram.