linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschiebung desplazamiento 153
desfase 13 desviación 5 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verschiebung retraso 35

Verwendungsbeispiele

Verschiebung desplazamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das Feld Automatische Verschiebung aktivieren markiert ist, werden sich bei Bedarf die verschiebbaren Leisten automatisch bewegen.
Si la casilla Activar auto desplazamiento está marcada, las barras de desplazamiento se moverán automáticamente cuando corresponda.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs erfolgt, muss horizontal sein.
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nähern uns jetzt. Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
Viene enseguida, y el desplazamiento temporal en ésta parece intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Bischof Vivilo bleibt im Amt. Die Diözese wächst mit der Verschiebung der bayerischen Ostgrenze nach Osten. DE
Bonifacio establece la provincia ecclesiástica de Baviera.La diócesis crece por el desplazamiento de la frontera oriental de Baviera hacia el este. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Durch die Verschiebung der Klimazonen werden wir auch in Europa tropische Krankheiten bekommen, die wir bisher nicht hatten.
Con el desplazamiento de las zonas climáticas tendremos también en Europa enfermedades tropicales que hasta ahora no existían aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ein Artefakt Verschiebungen in der Erdkruste erzeugen oder -- Ich weiß nicht-- spontane Vulkane?
¿Podría algún artefacto causar desplazamientos en el manto …no s…vulcanismo espontáneo?
   Korpustyp: Untertitel
Civitavecchia-Olbia und am Samstag für zwei Personen und eine kleine Verschiebung zurück:
Civitavecchia-Olbia y volver el sábado a dos personas y un pequeño desplazamiento:
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist, ob das Kapitel Fall der Mauer oder Verschiebung der Mauer heißen wird.
La cuestión es si denominaremos ese capítulo la caída del muro o el desplazamiento del muro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komödie scheint die Form eines Schmerzes zu reflektieren. Die Verschiebung vom Leid hin zum Verschwinden.
La comedia parece reflejar la estructura de un dolor, ese desplazamiento de la aflicción hacia la desaparición.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die horizontale oder vertikale verschiebbare Leiste auftaucht, ist der Knopf Automatische Verschiebung verfügbar.
Cuando la barra de desplazamiento Horizontal o Vertical aparece, el botón Auto desplazamiento estará operativo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiale Verschiebung .
axiale Verschiebung .
zyklische Verschiebung .
numerische Verschiebung .
schrittweise Verschiebung .
parallaktische Verschiebung .
tangentiale Verschiebung .
arithmetische Verschiebung .
logische Verschiebung .
Arbeitspunkt-Verschiebung .
H-Verschiebung .
magnetische Verschiebung .
elastische Verschiebung .
Compton-Verschiebung .
inverse Verschiebung .
räumliche Verschiebung .
zeitliche Verschiebung . .
Lambsche Verschiebung .
semantische Verschiebung .
bleibende Verschiebung des Lenkrads .
Verschiebung der Spektrallinien .
Verschiebung von Kraftfahrzeugen .
Verschiebung der Bloecke .
PCM-Rahmen-Verschiebung .
Verschiebung zur Seite .
inverse Verschiebung des Schlüsselregisters .
Verschiebung des Schlüssels .
Verschiebung von schweren Lasten .
Verschiebung während Benutzung .
Auftreten vorübergehender Verschiebung .
Verschiebung der Restfrequenz .
Verschiebung der Trägerfrequenz .
Verschiebung der Ladung .
Seismograph zum Messen der Verschiebung .
der jeweiligen Abweichung entsprechende Verschiebung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschiebung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linke Verschiebung (in Pixel)
Salto izquierdo (en puntos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieselbe Verschiebung des Schädels.
Misma dislocación del cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Verschiebung (in Pixeln)
Salto superior (en puntos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwere Verschiebung der Halswirbel.
Un par de cervicales dislocadas.
   Korpustyp: Untertitel
die Verschiebung von Kraftfahrzeugen; ES
el tráfico ilícito de vehículos; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeitstrahl:Nach der Verschiebung
Episodios de la segunda temporada
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
- die Gründe für die Verschiebung,
- los motivos del aplazamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung der Schengen-Erweiterung
Asunto: Aplazamiento de la ampliación de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
Retrasar un intervalo de tiempo: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das bedeutet Vereinfachung, Verschiebung, Streichung.
Esto implica que hay que simplificar, cambiar de lugar y limpiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich beantragen wir ihre Verschiebung.
Por tanto, solicitamos su aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Retirada o aplazamiento de una solicitud de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verschiebung der Reform des Baumwollsektors
Asunto: Aplazamiento de la reforma del sector del algodón
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung der Volkszählung in Albanien
Asunto: Aplazamiento del censo de la población en Albania
   Korpustyp: EU DCEP
– der Verschiebung der Ruhezeiten (12-Tage-Regelung).
– aplazamiento de los tiempos de descanso (norma de los 12 días).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneute Verschiebung der Westerschelde-Vertiefung
Asunto: Nuevo aplazamiento de la profundización del Escalda occidental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung des Statuts der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft
Asunto: Aplazamiento del estatuto de la mutualidad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
Una deriva preocupante en materia de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung der Liberalisierung des Postwesens
Asunto: Aplazamiento de la liberalización del servicio postal
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Permitir mover y redimensionar las ventanas maxmizadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Permitir mover y redimensionar las ventanas maximizadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden.
Zona horaria de la posición geográfica en horas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschiebung des Oberschenkelkopfes in der Wachstumsfuge:
Epifisiólisis de la cabeza femoral:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäre eine Verschiebung nicht vielleicht besser gewesen?
¿No habría sido mejor posponerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre ich für eine Verschiebung dankbar.
Por lo tanto, agradecería un aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung der Abstimmung wäre schlecht.
No habría sido una buena idea posponer el voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich gegen die Verschiebung.
Por lo tanto, me opongo a su aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiebung der Entlastung muß ernstgenommen werden.
Hay que tomar en serio el aplazamiento de la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir diese Verschiebung vorsehen.
Por ese motivo proponemos posponerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt die Verschiebung der Abstimmung.)
(El Parlamento aprueba el aplazamiento de la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiebung der Sendefrequenz durch Doppler-Effekt
corrimiento Doppler de la frecuencia transmitida
   Korpustyp: EU IATE
Er ist die Verschiebung des Todes.
Está retrasando la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dann die Verschiebung beantragen.
Tendremos las mociones de aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschiebung der Wahlen in Bangladesch
Asunto: Aplazamiento de las elecciones en Bangladesh
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebung einer Sitzung eines gemischten Ausschusses,
- aplazamiento de la reunión de la Comisión mixta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors
La traslación de un punto por un vector
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So wurde die schon geschehene Verschiebung ausgeglichen. DE
Así se compenzó el aplazamiento anterior. DE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Schmelzendes Eis öffnet die "Verschiebung nach Nordwesten."
Hielo de fusión abre el "giro hacia el noroeste."
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Verschiebung ist nicht nur radikal.
El cambio no es solo racial.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Habitatverbesserung Verschiebung der inländischen Käufer nach Valencia
COAC Valencia presenta IUCAB, una red internacional de agentes comerciales
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Verschiebung nach links. Anmerkung: Inv Lsh entspricht einer Verschiebung nach rechts
Desplazar a la izquierda. Nota: Inv Lsh es desplazar a la derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier können Sie die horizontale Verschiebung, also die Verschiebung der oberen gegen die untere Kante einstellen.
Aquí, puede seleccionar la amplitud de la inclinación horizontal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verschiebung des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Asunto: Aplazamiento de la adhesión de nuevos Estados miembros a la zona de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung der Zahlung für Milchquoten in Italien
Asunto: Aplazamiento del pago de las cuotas lecheras de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebung verschiedener Termine für das Inkrafttreten in Artikel 3;
- Ha retrasado varias fechas de entrada en vigor que figuran en el artículo 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Verschiebung: Verhandlungen mit dem Rat.
Esa misma tarde la crisis de los astilleros figura igualmente en el orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist der Grund für die Verschiebung dieses Termins?
¿Cuál ha sido el motivo de esta modificación del plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Erklärung für diese Verschiebung liefern?
¿Puede explicar la Comisión a qué obedece el mencionado aplazamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Da gibt es eine gewisse Verschiebung zwischen diesen Verfahren.
Hay ciertas diferencias entre estos procesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
(El Parlamento rechaza la solicitud de aplazar la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen können wir nur über die Verschiebung abstimmen.
También podríamos votar solamente sobre el aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Hohe Haus um Verschiebung auf Januar.
Solicito al Parlamento que lo aplace hasta enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat eine Verschiebung um ein Jahr beschlossen.
El Consejo ha decidido una prórroga de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen der Verschiebung um ein Jahr nicht zu.
No aceptamos la prórroga de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher für die Verschiebung der Entlastung für 2009.
Por lo tanto, estoy a favor de posponer la aprobación de la gestión 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Ahora les pregunto, ¿ha provocado el dinero, realmente, ese cambio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben nichts gegen diese Verschiebung der Abstimmung.
Señor Presidente, nosotros no tenemos nada que objetar en contra de que se aplace la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Bedingung haben wir nichts gegen die Verschiebung.
Con esta condición, no nos oponemos a dicho aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschiebung schafft einen erheblichen zusätzlichen Finanzierungsbedarf für Rubrik 4.
Estas transferencias originan la necesidad de aportar importantes recursos financieros adicionales a la rúbrica 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Wir haben keine Einwände gegen die Verschiebung.
Miembro de la Comisión. - No nos oponemos al aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen unterstütze ich die Position des Berichterstatters, diese Verschiebung zuzulassen.
Por ello, he dado mi apoyo a la postura del ponente a la hora de permitir dicha transferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage also nach Artikel 170 die Verschiebung der Abstimmung.
Así pues, en virtud del artículo 170 propongo que se aplace la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können eine weitere zeitliche Verschiebung daher nicht akzeptieren.
No podemos aceptar que se cambie la fecha una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
En ese caso, probablemente solicitaríamos que se pospusiese la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass eine Verschiebung nicht gerechtfertigt ist.
Creo que no está justificado un aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Soeben wurde für die Verschiebung meines Berichts gestimmt.
Señor Presidente, acaba de votarse a favor del aplazamiento de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiebung, die vorgenommen wurde, ist nicht rechtmäßig.
El aplazamiento que se realizó no es legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verschiebung des Termins sind wir einverstanden.
Estamos de acuerdo con la ampliación del plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können deshalb keiner Verschiebung der Abstimmung zustimmen.
Por consiguiente, no podemos estar conformes con ningún aplazamiento de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschiebung ist in entscheidendem Maße auf die Infrastruktur zurückzuführen.
Este cambio en gran parte tiene que ver con la infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern Verschiebung der Abstimmung.
Es decir, no la devolución a la comisión sino el aplazamiento de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich einen Vorschlag zur Verschiebung aus technischen Gründen.
En consecuencia, lo que recomiendo es que se posponga la aprobación por razones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Verschiebung der Entlastung zugestimmt.
por escrito. - (DE) He votado a favor del aplazamiento de la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten nur um die Verschiebung der Abstimmung.
Simplemente estamos pidiendo que se posponga la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind Spekulationen über eine Verschiebung ihres Beitritts nicht sachdienlich.
Por ello no procede especular sobre una postergación de su adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Zustimmung, es gibt Verweigerung, es gibt Verschiebung.
Se puede producir la aprobación, la negación o el aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Antrag auf Verschiebung der Abstimmung.
No estamos ante una petición para retrasar el voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach in einer Verschiebung des Euro.
En nuestra opinión, en un aplazamiento del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier geht es nicht nur um eine semantische Verschiebung.
No se trata de un intercambio semántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Verschiebung würde eine Verschärfung des Problems bedeuten.
Es decir, debe volver a producirse un nuevo aplazamiento que constituiría un serio agravamiento del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Apéndice — Determinación del movimiento vertical del centro de gravedad durante el vuelco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese demografische Verschiebung bedeutet eine schwere Belastung der verfügbaren Ressourcen.
Este cambio demográfico plantea un problema importante en materia de recursos.
   Korpustyp: UN
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
Resistencia bajo una carga horizontal y medición de la deformación.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verschiebung des Texts aus Artikel 28 Absatz 4.)
(Nuevo emplazamiento del texto del artículo 28, apartado 4.)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschiebung der Errichtung der Freihandelszone im Mittelmeerraum
Asunto: Aplazamiento de la creación de la zona de libre cambio en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
Siento mucho la confusión.
   Korpustyp: Untertitel
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Regler für die Verschiebung von Datum und Uhrzeit.
Los controles de proceso por lotes de cambio de fecha y hora.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inverse Funktionen (3), Verschiebung des Graphen Inverse mit Lösung.
Funciones inversas (3), Cambio de Gráficos de la inversa con la solución.
Sachgebiete: mathematik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Es ermöglichte die Verschiebung oder gar Deaktivierung des MSOCaches. DE
Permitió el cambio o incluso desactivar las MSOCaches. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Effekte einer Verschiebung auf Objekte mit unterschiedlichen Pivot Punkten.
Los efectos de una Transformación de Inclinación en Objetos con distintos Puntos de Pivote.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet auch die Verschiebung der Navigationspfeile ausserhalb der Slideshow.
Esto incluye mover las flechas de navegación fuera de la presentación de diapositivas.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiebung von Daten und Anwendungen in die Cloud
Transferir datos y aplicaciones a la nube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Verschiebung der Sensoren entsteht durch thermische Wechselbelastungen.
Los ciclos térmicos harán que los sensores se desplacen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verschiebung globaler Gewichte Niemand ist eine Insel
La evolución de fortunas globales Ningún hombre es una isla
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar über das schmelzende Eis öffnet die "Verschiebung nach Nordwesten."
Opina sobre la fusión del hielo se abre el "giro hacia el noroeste."
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Vertikales Gleitelement für die Verschiebung des Strahlers nach außen
Corredera vertical para el movimiento de salida del proyector
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Habitatverbesserung Verschiebung der inländischen Käufer nach Valencia - Feria Habitat Valencia
Hábitat incorpora Tapizado y Descanso a su oferta de stands ‘todo incluido’ - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: radio handel politik    Korpustyp: Webseite
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
Sin embargo, no ayudará el simple hecho de posponer las cuestiones, porque el proceso de aplazamiento no se rige por ninguna condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Kosten einer Verschiebung der umfassenden Anwendung des MCC zu bewerten und die Folgen einer solchen Verschiebung für den Haushalt zu quantifizieren;
Pide a la Comisión que evalúe el coste de aplazar la aplicación plena del CAM, cuantificando las consecuencias presupuestarias de tal aplazamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM