Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
En repetidas ocasiones, el Parlamento se había hecho eco de este desfase y había reclamado modificaciones profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich eine Verschiebung von etwa einem Jahr zwischen dem Beginn der Übernahme von Verbindlichkeiten und der tatsächlichen Einzahlung in den Fonds.
ES
Die Entwicklung in den letzten dreißig Jahren hat nach und nach zu einer wachsenden Verschiebung zwischen dem ursprünglichen Anspruch dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen.
La evolución de los últimos 30 años ha dado lugar progresivamente a un desfase creciente entre la ambición inicial de estos instrumentos y su capacidad para representar las realidades energéticas.
Korpustyp: EU DCEP
Musterwiederholung Steuerung durch Anwenden der richtigen Verschiebungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese zeitliche Verschiebung ermöglicht jedoch, wie in dem Bericht bemerkt wird, einen Liquiditätsvorteil in Höhe der Differenz zwischen den Gegenwartswerten der Steuerersparnis in den ersten Jahren und den zusätzlich zu zahlenden Steuerbeträgen in den letzten Geschäftsjahren.
No obstante, este desfase en el tiempo permite, según este informe, obtener una ganancia de tesorería que corresponde a la diferencia entre los valores actualizados de las deducciones fiscales de los primeros ejercicios y las cotizaciones fiscales suplementarias de los últimos ejercicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind wegen der jahreszeitlichen Verschiebung die Monate Juni, Juli und August die heißesten Monate in der nördlichen Hemisphäre und Dezember, Januar und Februar sind die heißesten Monate in der südlichen Hemisphäre.“ (Wikipedia)
ES
Sin embargo, debido al desfase estacional, junio, julio y agosto son los meses más calurosos en el hemisferio norte mientras que diciembre, enero y febrero lo son en el caso del hemisferio sur.
ES
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
Estas ventajas tuvieron por efecto, en particular, alejar la necesidad de liquidez, es decir, aumentar el importe de los medios de financiación para hacer frente a los vencimientos de la deuda, permitir un desfase real y potencial de tesorería exigible y realizar un ahorro real y potencial de costes.
Hier müssen die Verfahren natürlich sehr streng sein und es muß wirklich dafür gesorgt werden, daß es zu keinen Verschiebungen kommt.
En estos casos el procedimiento debe ser muy estricto y se debe hacer todo lo posible para que no se produzcan desviaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiebung der Sendefrequenz durch Doppler-Effekt
desviación Doppler de la frecuencia transmitida
Korpustyp: EU IATE
die höchste zulässige seitliche Verschiebung zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs beträgt 300 mm. Außerdem muss sich die Aufprallfläche über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs erstrecken;
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra el impacto será de 300 mm; además, la superficie del impacto deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra el impacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist mit der schwedischen Einschätzung und der schwedischen Gesetzgebung unvereinbar.-Offenbar sollen auch sogen. drogenliberale Projekte finanziell unterstützt werden, z. B. bestimmte Teststädte und nicht-staatliche Organisationen, was wir nicht akzeptieren.-Das Programm läßt Raum für viele unterschiedliche Deutungen und Verschiebungen, was auch in der Debatte im Plenum zum Ausdruck kam.
Esto va en contra de la opinión y la legislación suecas.-La ayuda económica se concederá también a proyectos drogoliberales, como ciudades piloto y organizaciones no gubernamentales, lo cual no aceptamos.-El programa induce a muchas y diversas interpretaciones y desviaciones, lo que se observó además en el debate celebrado en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
Llegará al obstáculo siguiendo una trayectoria perpendicular a la barrera; la desviación lateral máxima que se permitirá entre la línea vertical mediana de la parte delantera del vehículo y la línea vertical mediana de la barrera es de ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiebungretraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nebensaison (April bis Oktober) ändern die Abfahrtstage und/oder erleiden Verschiebungen infolge der Wetterbedingungen.
AL
Eine solche Ausdrucksweise würde sofort eine Diskussion über eine Verschiebung auslösen.
Esta fraseología inmediatamente conduce a un debate sobre un posible retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei tritt der Haarausfall häufig mit einer zeitlichen Verschiebung von einigen Wochen auf, sodass die Ursache – zum Beispiel eine fiebrige Erkältung – oft schon vergessen ist, wenn die „haarigen“ Folgen sichtbar werden.
Este tipo de caída del cabello se produce a menudo con un retraso de varias semanas, por lo que la causa (por ejemplo, un resfriado con fiebre) se olvida con frecuencia cuando las consecuencias en el cabello se vuelven visibles.
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Se considera necesario adoptar medidas de acompañamiento, aunque un retraso general de la fecha no se considera necesario ni adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Alopezie äußert sich in einem langsamen Rückgang der Haarlinie an Stirn und Schläfen, gelegentlich auch am Scheitel. Im fortgeschrittenen Stadium führt sie zu einer Verschiebung des Haaransatzes bis ein breites, kahles Band sichtbar ist – wie ein Stirnband.
ES
Esta alopecia se localiza en la zona de implantación frontotemporal del cabello, y cuando está avanzada, provoca un retraso en la cabeza del nacimiento del cabello, hasta el punto de que es visible una banda ancha de calvicie a modo de diadema.
ES
Sie heben die Dringlichkeit der Einführung von Schutzklauseln hervor, deren Wirksamkeit über die bloße Verschiebung der Liberalisierung des Sektors hinausgeht.
Indican que es urgente establecer cláusulas de salvaguardia de eficacia más duradera que el mero retraso de la liberalización del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann aber eine begrenzte Verschiebung grundsätzlich akzeptieren.
Sin embargo, en principio puede aceptar un retraso hasta cierto límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiebung im Jahr 2004 konnten wir im Übrigen voll und ganz nachvollziehen.
Al mismo tiempo podríamos asociarlo por completo al retraso de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus sinnvoll, daß nicht über eine Verschiebung spekuliert wird.
En realidad resulta muy útil que no se produzcan especulaciones sobre un retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Berichterstatterin muss ich sagen, dass ich nicht für eine Verschiebung bin.
– Señor Presidente, tengo que decir, en calidad de ponente, que no estoy a favor del retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiale Verschiebung
.
Modal title
...
axiale Verschiebung
.
Modal title
...
zyklische Verschiebung
.
Modal title
...
numerische Verschiebung
.
Modal title
...
schrittweise Verschiebung
.
Modal title
...
parallaktische Verschiebung
.
Modal title
...
tangentiale Verschiebung
.
Modal title
...
arithmetische Verschiebung
.
Modal title
...
logische Verschiebung
.
Modal title
...
Arbeitspunkt-Verschiebung
.
Modal title
...
H-Verschiebung
.
Modal title
...
magnetische Verschiebung
.
Modal title
...
elastische Verschiebung
.
Modal title
...
Compton-Verschiebung
.
Modal title
...
inverse Verschiebung
.
Modal title
...
räumliche Verschiebung
.
Modal title
...
zeitliche Verschiebung
.
.
Modal title
...
Lambsche Verschiebung
.
Modal title
...
semantische Verschiebung
.
Modal title
...
bleibende Verschiebung des Lenkrads
.
Modal title
...
Verschiebung der Spektrallinien
.
Modal title
...
Verschiebung von Kraftfahrzeugen
.
Modal title
...
Verschiebung der Bloecke
.
Modal title
...
PCM-Rahmen-Verschiebung
.
Modal title
...
Verschiebung zur Seite
.
Modal title
...
inverse Verschiebung des Schlüsselregisters
.
Modal title
...
Verschiebung des Schlüssels
.
Modal title
...
Verschiebung von schweren Lasten
.
Modal title
...
Verschiebung während Benutzung
.
Modal title
...
Auftreten vorübergehender Verschiebung
.
Modal title
...
Verschiebung der Restfrequenz
.
Modal title
...
Verschiebung der Trägerfrequenz
.
Modal title
...
Verschiebung der Ladung
.
Modal title
...
Seismograph zum Messen der Verschiebung
.
Modal title
...
der jeweiligen Abweichung entsprechende Verschiebung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschiebung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
Sin embargo, no ayudará el simple hecho de posponer las cuestiones, porque el proceso de aplazamiento no se rige por ninguna condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Kosten einer Verschiebung der umfassenden Anwendung des MCC zu bewerten und die Folgen einer solchen Verschiebung für den Haushalt zu quantifizieren;
Pide a la Comisión que evalúe el coste de aplazar la aplicación plena del CAM, cuantificando las consecuencias presupuestarias de tal aplazamiento;