In China gibt es 55 offiziell anerkannte ethnische Minderheiten und ihre unterschiedlichen Lebensarten spiegeln die Verschiedenheiten der örtlichen Topographie, des Klimas und der religiösen Tradition wider.
China tiene 55 minorías étnicas reconocidas oficialmente. Sus diferentes formas de vida reflejan la distinción en la topografía, el clima y las tradiciones religiosas de cada región.
In diesem soll stehen, dass die Europäische Gemeinschaft im Rahmen ihrer Kompetenzen die sprachliche Verschiedenheit in Europa respektiert und fördert, darunter auch die regionalen Sprachen und die Minderheitensprachen, soweit sie Ausdruck dieser Verschiedenheit sind.
Por otro lado, subrayó que " hay que acelerar el proceso de Lisboa pues es esencial que las empresas sean más competitivas y que se apoye más a las pymes ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht und können zu Rechtsunsicherheit führen .
La gestión de esos regímenes resulta compleja , debido a su número y variedad , y puede generar inseguridad jurídica .
Korpustyp: EU DCEP
Die geschlechtsbedingten körperlichen Unterschiede werfen von vornherein die Frage der Verschiedenheit und Dualität von Jungen und Mädchen auf.
Las diferencias que existen entre los cuerpos sexuados plantea, de entrada, la disparidad y la dualidad entre chicos y chicas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
Considerando la diversidad de los mares de Europa y la especificidad de la flota y de la pesca practicada en cada uno de ellos,
Korpustyp: EU DCEP
die Geschichte, kulturelle Verschiedenheit, ungelöste territoriale und politische Streitigkeiten, mangelnde multilaterale Erfahrung und die Dominanz von einem oder zwei Machtzentren.
la historia, la diversidad cultural, las disputas territoriales y políticas no resueltas, una falta de experiencia multilateral y el predominio de uno o dos centros de poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer Verschiedenheit, ihrer Vielgestaltigkeit und ihrer jeweiligen Besonderheiten haben die Berggebiete der Union eines gemeinsam: die ungünstigen Entwicklungsbedingungen.
A pesar de su diversidad, variedad y peculiaridad, las zonas de montaña de la Unión tienen una característica común: Condiciones difíciles de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verschiedenheit der Steuersysteme zwischen den Mitgliedstaaten anbelangt, so gibt es keinen Grund, dies zum jetzigen Zeitpunkt zu ändern.
En cuanto a la diversidad de los sistemas fiscales entre los Estados miembros, no hay razón para cambiarla ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt nicht an Vorwänden: Verschiedenheit unserer Territorien, unserer Produktionen, wichtige weltweite und europäische Termine, Beachtung der Kriterien.
No faltan los pretextos: diversidad de nuestros territorios, de nuestras producciones, grandes plazos mundiales y europeos, respeto por los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, europäische Regeln anzuwenden, ohne die Verschiedenheit der europäischen Flotten zu berücksichtigen, wird ebenso zu diesem Scheitern beitragen.
Los intentos de aplicar normas europeas sin tomar en consideración la diversidad de las flotas europeas también contribuirán a este fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jedoch meines Erachtens nicht an, dass alle betroffenen Bereiche ungeachtet ihrer Verschiedenheit in gleicher Weise dereguliert werden.
No obstante, en mi opinión, no se trata de desregular todos los sectores afectados de la misma manera, sin tener en cuenta de su diferente naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zwei Ausbilder können dasselbe Kursmaterial völlig unterschiedlich vermitteln und diese Verschiedenheit ermöglicht es Ihnen, mehr Studierende anzusprechen.
Ofrecemos a nuestros clientes un amplio abanico de platos de cocina moderna dispuestos en diversas y variadas formas para que disfrute de los diferentes platos.
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Das liegt in erster Linie daran, dass die Praxis angesichts der Verschiedenheit der Abfallströme und der unterschiedlichen Art der Abfallbehandlung sehr komplex ist.
Esto se debe principalmente a la complejidad del conjunto de flujos y formas de tratamiento de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Formulierung der Teilnahmeregeln ist die Verschiedenheit der Unternehmensstrukturiertheit in diesem Sektor im Vergleich zu anderen Forschungsfeldern durch eine Anpassung der Beschäftigungs- und Umsatzzahlen berücksichtigt worden.
Al formular las normas de participación, se ha tenido en cuenta la diversidad de estructuras empresariales en este sector, en comparación con otros campos de la investigación, mediante un ajuste apropiado de las cifras de empleo y volumen de negocio.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verschiedenheit der angewandten Feststellungsmethoden sollte es Aufgabe des jeweiligen Wirtschaftsteilnehmers sein , das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
Ante la diversidad de métodos de identificación empleados, debe corresponder al operador económico determinar el lote y poner la mención o marca correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat ein gemeinsames Gesetzgebungsprojekt für eine sichere Versorgung mit Öl und Gas vorgelegt, übergeht damit aber die grundsätzliche Verschiedenheit der beiden Sektoren .
La Comisión ha presentado un proyecto legislativo común para garantizar la seguridad del abastecimiento del petróleo y el gas, pasando por alto, sin embargo, las diferencias fundamentales entre ambos sectores .
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung ist die territoriale Verschiedenheit so ausgeprägt, dass nur vielseitige und auf das Gebiet abgestimmte Vorgehensweisen, die die Besonderheiten der Städte berücksichtigen, wirksam sind.
Tras la ampliación, la diversidad territorial es tan pronunciada que sólo son eficaces los enfoques diversificados y basados en el espacio que tienen en cuenta la especificidad de las ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Formulierung der Beteiligungsregeln ist die Verschiedenheit der Unternehmensstrukturiertheit in diesem Sektor im Vergleich zu anderen Forschungsfeldern durch eine Anpassung der Beschäftigungs- und Umsatzzahlen zu berücksichtigen.
Al formular las normas de participación, se tendrá en cuenta la diversidad de estructuras empresariales en este sector en comparación con otros campos de la investigación y se deberían ajustar convenientemente las cifras de empleo y volumen de negocio.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig führt die Verschiedenheit der Roma-Bevölkerung in der gesamten EU zu einem ganzen Spektrum von Problemen, mit dem Roma-Frauen konfrontiert werden.
Al mismo tiempo, la diversidad de la población romaní en la UE genera una amplia gama de problemas para las mujeres pertenecientes a ella.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich heißt es im Beschluss des Europäischen Rates, dass diese Gruppen unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen und demografischen Gleichgewichts gebildet werden.
Naturalmente, la Decisión de Consejo Europeo establece que esos grupos se formarán atendiendo a su diversidad y a los equilibrios geográficos y demográficos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verschiedenheit der Verfahren und der Sprachen sind ebenfalls Quelle von Verzögerungen bei der Übermittlung von Dokumenten zwischen Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten.
A su vez, la diversidad de los procedimientos y de las lenguas son fuente permanente también de retrasos en la transmisión de los documentos entre tribunales de diferentes Estados Miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die vollwertige Unionsbürgerschaft ist nicht zu verwirklichen ohne eine entsprechende Gesetzgebung, die die uneingeschränkte Achtung der Rechte und die Integration aller Einzelpersonen unter Respektierung ihrer Verschiedenheit gewährleistet.
La plena ciudadanía no se realiza sin legislación adecuada que garantice el pleno respeto de los derechos y la integración respetando la diversidad a todos los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
Europa hat die Verschiedenheit zu einem seiner grundlegenden Merkmale gemacht, und deshalb hat es einen solchen Einfluss auf die Welt gehabt.
Europa hizo de la diversidad uno de sus rasgos constitucionales y ésa es la razón por la que ha tenido tanta repercusión en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
F. Considerando la diversidad de los mares de Europa y la especificidad de la flota y de la pesca practicada en cada uno de ellos,
Korpustyp: EU DCEP
Auch als Befürworter nationaler Autonomie und des Rechts auf Verschiedenheit stimme ich dem Entschließungsantrag zu, da es keine Diskriminierung aufgrund der Nationalität geben darf.
También, como partidario, tanto de la autonomía nacional como del derecho a la diversidad, estoy de acuerdo con el proyecto de resolución, ya que la discriminación por nacionalidad no debería existir nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies besitzt die Union als Gemeinschaft demokratischer Staaten, die sich auf das Prinzip von Einheit und Verschiedenheit gründet, die Fähigkeit, verschiedene Identitäten zu zu beherbergen.
Por otro lado, la Unión, en su calidad de comunidad de Estados democráticos y basada en el principio de unidad y diversidad, puede dar cabida a diferentes identidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze dieses Übereinkommens sind Achtung der Würde, Selbständigkeit, Selbstbestimmung, Unabhängigkeit, Nichtdiskriminierung, soziale Integration, Achtung der Verschiedenheit, Chancengleichheit, Zugänglichkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Los principios de esta Convención son el respeto de la dignidad, autonomía, libertad de elección, independencia, no discriminación, inclusión social, respeto de las diferencias, igualdad de oportunidades, posibilidad de acceso e igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Se inscribe en un espacio jurídico gravemente asimétrico en el que destaca la disparidad de las regulaciones nacionales, porque se proyecta sobre ese auténtico campo de batalla tecnológico y económico que son las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen uns als Mitglieder dieses Hauses gegen eine solche Aufsplitterung und für ein vereintes Europa einsetzen - vereint in Verschiedenheit und Autonomie, aber vereint!
Nosotros, todos los presentes en esta Asamblea, debemos combatir la división y trabajar por una Europa unida, unida en la diversidad y en las autonomías, pero unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiedenheit des Arbeitsrechts in den Mitgliedstaaten bedeutet, dass eine Situation wie auf Laval in gewissen Mitgliedstaaten auftreten kann, in anderen aber nicht.
La diversidad de derecho laboral que existe entre los Estados miembros significa que un caso como el de Laval se puede dar en algunos Estados miembros pero no en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Sorge, die die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas bei dieser Debatte bewegte, war die der Schutzgewähr für ein angemessenes Maß an Verschiedenheit.
La gran preocupación que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas ha aportado a este debate ha sido la de velar por que podamos proteger una diversidad idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles das bedeutet meiner Ansicht nach eines - und das muß man hervorheben: Der Reichtum Europas bildet sich aus der Verschiedenheit der in Europa bestehenden unterschiedlichen Kulturen.
Por lo tanto, yo creo que todo esto significa una cosa -y que es importante subrayar-: la riqueza de Europa está formada por el hecho diferencial de las distintas culturas que existen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich sollte die Aufgabe der Kommission grundsätzlich darin bestehen zu ergründen, welche Gemeinsamkeiten in den einzelnen europäischen Kulturen existieren, aber ausgehend von der Verschiedenheit der Kulturen.
Probablemente, la misión que puede tener la Comisión es fundamentalmente ver qué hay en común en las distintas culturas europeas, pero partiendo de los hechos diferenciales de las culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Voraussetzungen für eine wirkliche Demokratie schaffen, die alle großen gesellschaftlichen Fragen einschließt, die Verschiedenheit der europäischen Völker achtet und die Herausbildung einer Europabürgerschaft fördert.
Es preciso que Europa se dé los medios para conseguir una democracia real que abarque todos los aspectos de sociedad importantes que se encuentran en juego respetando la diversidad de los pueblos europeos, al mismo tiempo que permite el surgimiento de una ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst muss sich jeder für eine Änderung des sich ausbreitenden Klimas des religiösen Hasses engagieren und zur Toleranz und Akzeptanz von Verschiedenheit ermutigen.
En primer lugar, todo el mundo debe comprometerse a cambiar el clima de odio religioso que se está extendiendo y a fomentar la tolerancia y la aceptación de la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschiedenheit der Strafrechtssysteme in den jeweiligen Mitgliedstaaten macht ein solches Unterfangen nicht nur nahezu unmöglich, sondern die darin investierte Energie wäre in präventiven Maßnahmen besser angelegt.
La heterogeneidad de los sistemas penales en los respectivos Estados miembros no sólo hace casi imposible tal empresa sino que las energías invertidas en ella estarían mejor empleadas en medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem ersten Weltkrieg und vor dem Zusammenbruch der Sowjetunion beriefen sich die örtlichen Regierungen dieser drei Länder trotz ihrer Verschiedenheit auf die europäischen Werte.
Tras la primera Guerra Mundial y antes de la caída de la Unión Soviética, los Gobiernos locales de los tres países, aún en su diversidad, tomaban como referencia los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -vereinbarungen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Pérdidas derivadas de actuaciones incompatibles con la legislación o acuerdos sobre empleo, higiene o seguridad en el trabajo, del pago de reclamaciones por daños personales, o de eventos de diversidad/discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Veniefung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen den ÜLG und der Europäischen Union ; - stärkere Berücksichtigung der Verschiedenheit und der Besonderheiten der einzelnen ÜLG , auch im Hinblick auf die Niederla ~ sun ~ sfreiheit ;.
- fomentar de modo más eficaz el desarrollo económico y social de los MZT , - desarrollar las relaciones económicas entre los P T ü y la Unión Europea , - tener en cuenta en mayor medida la diversidad y especificidad de cada MZT , incluidos los aspectos referentes a la libertad de establecimiento ,
Korpustyp: Allgemein
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
No constituyen conjuntos las combinaciones de prendas cuyos componentes estén confeccionados a partir de tejidos diferentes, incluso si esta diferencia no consiste más que en sus respectivos colores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit haben wir es mit einer ganzen Reihe von sehr traditionellen und verwurzelten Rechtssystemen zu tun, die sich vor allem durch ihre Verschiedenheit auszeichnen.
La situación es que tenemos una larga serie de sistemas judiciales muy antiguos y arraigados que ante todo se caracterizan por ser sumamente diferentes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem integrierten Raum müssen natürlich die Verschiedenheit der Akteure sowie insbesondere die spezifischen Eigenheiten der Sparkassen und Gegenseitigkeitsgesellschaften berücksichtigt werden.
Por supuesto, en este espacio integrado, habrá que tener en cuenta la diversidad de los operadores, y en particular las características específicas de las cajas de ahorro y de las sociedades mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Forderungen des Parlaments werden wir uns bemühen, ein Rahmenwerk, eine Zielsetzung und eine fundierte Analyse vorzulegen, die diese ganze Vielfalt und Verschiedenheit berücksichtigen.
Conforme a las peticiones del Parlamento, intentaremos presentar un marco, un análisis objetivo y razonado, que tenga en cuenta toda esta variedad y diversidad y nos centraremos en los diferentes aspectos de la temática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob klinische Prüfungen ethisch zu verantworten sind oder nicht, wird gerade aufgrund dieser kulturellen und religiösen Verschiedenheit der Beurteilung der Mitgliedstaaten überlassen.
Juzgar si los ensayos clínicos están justificados éticamente o no, es un derecho de los Estados miembros, justamente por esta diversidad cultural y religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen dieses Instrument unbedingt, um in einer friedlichen Welt leben zu können, wo jeder in seiner Verschiedenheit, seinem Glauben und seiner Lebensweise geachtet werden soll.
Este instrumento es absolutamente necesario para que vivamos en un mundo en paz, en el que todos sean respetados con sus diferencias, creencias y formas de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Bilanz der erforderlichen Methoden und Instrumente ziehen, müssen wir der natürlichen Verschiedenheit der Regionen in der erweiterten Europäischen Union besondere Aufmerksamkeit schenken.
Cuando hacemos balance de los métodos e instrumentos requeridos, debemos prestar especial atención a la diversidad natural de regiones de la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ebenso wichtig wie Änderungsantrag 15 zur Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, da beide die Verschiedenheit der Wälder sowie der regionalen und klimatischen Bedingungen zum Ausdruck bringen.
Esa enmienda es importante, como también lo es la enmienda 15 sobre el cumplimiento del principio de subsidiaridad, porque ambas subrayan las diferencias entre bosques y entre nuestras condiciones regionales y climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Motto "Einheit in Vielfalt" zeugt von der Bedeutung der Verschiedenheit der Kulturen, Bräuche, Glaubensrichtungen und auch Sprachen für die Errichtung der Union.
Nuestro lema "Unidos en la diversidad" da fe de la importancia que la diversidad de culturas, de costumbres, de creencias y, también, de lenguas, tiene en la construcción de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nur kontinuierlich arbeiten, wenn sie die Verschiedenheit respektiert und die speziellen Bedürfnisse der Regionen noch mehr berücksichtigt.
La Unión Europea podrá actuar de un modo sostenible únicamente si respeta la diversidad y presta una mayor atención a las distintas necesidades de las regiones que como lo ha venido haciendo hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -abkommen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Pérdidas derivadas de actuaciones incompatibles con la legislación o acuerdos laborales, sobre higiene o seguridad en el trabajo, del pago de reclamaciones por daños personales, o de casos relacionados con la diversidad/discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, der Verschiedenheit der Institute in der EU Rechnung zu tragen, indem alternative Ansätze vorgesehen werden.
Resulta esencial tener en cuenta la diversidad de entidades existente en la UE proporcionando enfoques alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Auswahl sind die geografische und demografische Vielfalt der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten und die Verschiedenheit ihrer Rechtssysteme zu beachten.
La elección de los jueces deberá respetar la diversidad geográfica y demográfica de los Estados miembros participantes en la Agencia, así como la diversidad de sus ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschiedenheit der Verfahrensregeln verstärkt die Schwierigkeiten und kann die Lösung von Problemen hinauszögern, anstatt sie zu beschleunigen und zu erleichtern.
La divergencia de las normas procesales aumenta las dificultades y puede retrasar la solución de los problemas en lugar de facilitarla.
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle eines traditionellen homogenen Staates versucht dieses Europa, eine Gemeinschaft der Verschiedenheit, eine Art Volk der Anderen zu sein, um einen Satz des Juristen Joseph Weiler zu zitieren.
En lugar de estados homogéneos tradicionales, esta Europa busca ser una Comunidad de Diversidad, una especie de Pueblo de Otros, para robarle una frase al jurista Joseph Weiler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschiedenheit der beobachteten Krebsarten, die relativ kurze Expositionsdauer und die klinischen Ausprägungen der einzelnen Fälle machen einen kausalen Zusammenhang unwahrscheinlich.
La diversidad en el tipo de cánceres observados, la relativamente corta duración de la exposición y las características clínicas de los casos individuales se interpretan como una relación causal improbable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Verbindung ist nicht unbedingt bigott, da es eine grundsätzliche Beziehung zwischen Werten und Gesetzen auf der einen Seite und Kultur und Verschiedenheit auf der anderen gibt.
Esa vinculación no es necesariamente intolerante, porque existe una relación fundamental entre valores y leyes, por una parte y cultura y diversidad, por otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner werden einen Weg finden müssen, ihre Darstellung von Demokratie, Freiheit und Rechten auf eine Art zu behaupten, die Verschiedenheit und die Meinungen anderer respektiert.
Los estadounidenses tendrán que hallar la forma de expresar su definición de la democracia, la libertad y los derechos de forma que respete la diversidad y los puntos de vista de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der möglichen Verschiedenheit der besonderen Stützungsmaßnahmen ist es besonders wichtig, dass der Betriebsinhaber alle Angaben übermittelt, um die Förderfähigkeit feststellen zu können.
Habida cuenta de la posible diversidad de las medidas específicas de ayuda, es fundamental que el productor presente toda la información necesaria para acreditar que cumple las condiciones para causar derecho a las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschiedenheit der Stimmungslagen und deren Bandbreite sind an den diversen Musikinstrumenten erkennbar, die diese in der Liturgie des Alten Testaments zum Ausdruck gebracht haben.
Las distintas atmósferas expresadas por los diferentes géneros de los instrumentos musicales en la liturgia del Antiguo Testamento, son indicadas según su rango.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Energie und eine starke Identität sind das Unterscheidungsmerkmal einer Kollektion, die durch die Verschiedenheit, die Vielzahl als Einzigartigkeit inspiriert wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
Die Kapelle liegt unterhalb des Ortes Capodimonte, an dessen höchsten Punkt die "Porta della Differenzia" (Tür der Verschiedenheit) steht - der Name stammt von der Rivalität zwischen den Gemeinden.
La capilla se encuentra por encima de la localidad de Capodimonte, en cuya cima se encuentra la "Porta della Differenzia"(Puerta de la diferencia), que debe su nombre a la rivalidad entre municipios.
Ihre Anzahl, ihr Gleichgewicht können durch eine große Verschiedenheit von Ursachen, wie die Einnahme von Antibiotika oder anderen Medikamenten, Stress, das Altern oder Alkoholkonsum gestört werden.
Su número, su equilibrio puede verse perturbado por una gran diversidad de causas, como la toma de antibióticos u otros medicamentos, el estrés, el envejecimiento o el consumo de alcohol.