Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier wäre wünschenswert, dass die öffentliche Hand mit gutem Beispiel vorangeht und selbst zur standardmäßigen Verschlüsselung schreitet, um Verschlüsselung zu entmystifizieren.
Sería de desear que las instancias públicas diesen ejemplo y recurriesen a la encriptación para desmitificarla.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der leistungsfähigen Verschlüsselung von heute ist es normalerweise Zeitverschwendung, zu versuchen, codierte Nachrichten zu entschlüsseln.
Con la poderosa encriptación actual, usualmente es una pérdida de tiempo tratar de descifrar una comunicación encriptada.
Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich auch, Offline-Wallets in Verbindung mit Sicherheitskopien und Verschlüsselung zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der umfassende Informationsaustausch in Europa stellt jedoch die Frage gemeinsamer Normen und Regeln für die Verschlüsselung erneut auf die Tagesordnung.
El amplio intercambio de información existente en Europa hace necesaria la existencia de estándares y normas comunes para la codificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann Stunden dauern, je nach Art der Verschlüsselung.
Dependiendo del tipo de codificación, podría llevar horas.
Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselungen von Daten zur Sicherheit der Privatsphäre sind selbstverständlich.
AT
„Die PGP-Verschlüsselung verwendet eine serielle Kombination aus Hashen, Datenkompression, symmetrischer Verschlüsselung (Symmetric Key) und schließlich asymmetrischer Verschlüsselung (Public Key).“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Herr Kommissar sprach ja bereits von den Bemühungen in punkto Verschlüsselung, die bereits in der letzten Empfehlung des Europäischen Parlaments erwähnt wurden.
El señor comisario ya ha hablado de los esfuerzos respecto de la criptografía, que ya constaban en la última recomendación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschlüsselung durchdringt jeden Bereich.
La criptografía está por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Signatur Wird bei der Verschlüsselung mit einem öffentlichen Schlüssel verwendet, um die Integrität der verschlüsselten Daten zu überprüfen und die Authentizität des digitalen Sicherheitszertifikats sowie die Identität seines Inhabers zu bestätigen.
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich wende mich jetzt dem besonderen Bereich der Verschlüsselung zu, der in dieser Aussprache behandelt wurde.
Paso, a continuación, al ámbito específico que abarca el presente debate en lo relativo a la criptografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat unser System für Kodierungen und Verschlüsselungen erstellt.
Es responsable de nuestra criptografía.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte, dass es einen alternativen Verschlüsselungsprozess gibt, in dem Absender und Empfänger zum Verschlüsseln und Entschlüsseln der Datei denselben Schlüssel verwenden (symmetrische Verschlüsselung).
Tenga en cuenta que hay otro proceso de codificación alternativo por el cual el remitente y el destinatario usan la misma clave para codificar y descodificar el archivo (criptografía simétrica).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie legt die Verschlüsselung fest, die einer staatlichen Genehmigung bedarf.
definirá la criptografía que requiera la aprobación gubernamental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Man könnte uns hier im Saale als "die kryptischen Gesellen" bezeichnen, die sich mit kryptographischen Verschlüsselungen befassen.
Señora Presidenta, señor Comisario, se podría decir que tenemos en la Asamblea unos amigos «crípticos», en el sentido de que se han consagrado a la criptografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Punkt ist der Schutz von besonders empfindlichen Nutzern, etwa Kindern, sei es durch Verschlüsselung durch die Eltern, sei es durch besondere Dienstleistungspakete.
Un punto esencial es la protección de los usuarios más vulnerables, como los niños, bien mediante criptografía parental, bien ofreciendo paquetes específicos para los niños.
die Frage, ob eine Verschlüsselung des Inhalts notwendig ist und falls ja, welche Methode anzuwenden ist,
el criptografiado del contenido cuando sea necesario y, en ese caso, los métodos que deban elegirse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Vertraulichkeit und Integrität der an andere Mitgliedstaaten weitergeleiteten Daten, einschließlich ihrer Verschlüsselung, getroffen.
Se adoptarán las medidas oportunas para garantizar la confidencialidad e integridad de los datos que se envíen a otros Estados miembros, incluido su criptografiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Vertraulichkeit und Integrität der an andere Mitgliedstaaten übermittelten daktyloskopischen Daten, einschließlich ihrer Verschlüsselung, getroffen.
Se adoptarán las medidas oportunas para garantizar la confidencialidad e integridad de los datos dactiloscópicos que se envíen a otros Estados miembros, incluido su criptografiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlüsselungcifradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein verschlüsselung schützt vor verbindungsfehlern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Señor Presidente, la equiparación jurídica de las firmas digitales con las firmas escritas tradicionales constituye el núcleo central del presente informe, el objetivo del cual es formular la respuesta del Parlamento a la Comunicación de la Comisión sobre la comunicación electrónica y un marco europeo para la firma digital y el cifrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu der Mitteilung der Kommission an den Rat, an das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuß und den Ausschuß der Regionen: Sicherheit und Vertrauen in elektronische Kommunikation, ein europäischer Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung ( KOM(1997) 503
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones: "El fomento de la seguridad y la confianza en la comunicación electrónica - Hacia un marco europeo para la firma digital y el cifrado” ( COM(1997) 503
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlüsselung
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei einer guten Verschlüsselung kann die Methode durchaus öffentlich bekannt sein, und trotzdem kann die Verschlüsselung als sicher bezeichnet werden.
Un buen método criptográfico puede ser de dominio perfectamente público y, sin embargo, considerarse seguro.
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die europäischen Institutionen sowie an die öffentlichen Verwaltungen der Mitgliedstaaten, Verschlüsselung von E-Mails systematisch einzusetzen, um so langfristig Verschlüsselung zum Normalfall werden zu lassen;
Insta a las instituciones europeas y a las administraciones públicas de los Estados miembros a que encripten sistemáticamente sus mensajes electrónicos para que, a la larga, esta práctica se convierta en norma habitual;
Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Verschlüsselungs- und Zertifizierungssystemen auf europäischer Ebene fördert und die Maßnahmen zum Datenschutz intensiviert,
favorezca el desarrollo de sistemas de encriptado y de certificación a escala europea, y refuerce las medidas de protección de datos,
Korpustyp: EU DCEP
Signierung und Verschlüsselung von Nachrichten mit Hilfe von PGP oder GnuPG
De entre todas estas herramientas, recomendamos X-Chat, dado que permite conexiones encriptadas vía SSL y también permite conectarse a IRC a través de Tor.
Nuestra página Web protege las transacciones online a través de un estándar industrial 128bit SSL código encriptado, garantizando la confidencialidad de los detalles facilitados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist entweder eine asymmetrische Verschlüsselung oder eine Hybridlösung mit symmetrischer Verschlüsselung in Kombination mit einem öffentlichen Schlüssel zu verwenden, denn die gemeinsame Nutzung eines geheimen Schlüssels durch zahlreiche Akteure ist irgendwann zum Scheitern verurteilt.
Se utilizará un encriptado asimétrico o una solución híbrida basada en el encriptado simétrico con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clave secreta será inevitable que el sistema falle en algún momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der linke Teil ist der Algorithmus für den Signatur -Schlüssel. Der rechte Teil ist der Algorithmus für den Verschlüsselungs -Schlüssel.
La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para firmar. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave usada para cifrar.
Der POP3-Server signalisiert Unterstützung für TLS, aber eine entsprechende Verbindungsaufnahme ist fehlgeschlagen. Sie können TLS im Kontrollmodul„ Verschlüsselung“ abschalten.
Su servidor POP3 dice soportar TLS pero la negociación no resultó con éxito. Puede desactivar TLS en KDE utilizando el módulo de preferencias criptográficas.
Verschlüsselung heißt die Umwandlung von Daten in eine Form, die ohne Entschlüsselungscode von niemandem gelesen werden kann.
El encriptamiento es la transformación de los datos en una escritura ilegible para todos los que no dispongan de la clave para descifrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine durchgängige Verschlüsselung sind die exportierten Daten bei der elektronischen Übermittlung an die Mitgliedstaaten abhörsicher geschützt.
La transmisión electrónica de datos exportados a los Estados miembros debe estar protegida contra las intrusiones mediante encriptado de extremo a extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Unterstützungseinheit verwaltet derzeit die Verschlüsselung des Netzes, über das die nationalen Teile mit der technischen Unterstützungseinheit verbunden sind.
La función de apoyo técnico está gestionando actualmente el dispositivo criptográfico de la red que conecta las secciones nacionales a la función del apoyo técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Privaten muss dringend zur Verschlüsselung von E-Mails geraten werden, eine unverschlüsselte Mail ist wie ein Brief ohne Umschlag.
También se debe instar a las personas a que codifiquen urgentemente el correo electrónico, ya que un mensaje sin codificar es como una carta sin sobre.
Korpustyp: EU DCEP
TeamViewer arbeitet mit vollständiger Verschlüsselung auf Basis eines RSA Public-/Private Key Exchange und AES (256 Bit) Session Encoding.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf "FileVault aktivieren" klicken, werden Sie aufgefordert, die Benutzeraccounts zu bestimmen, welche die Verschlüsselung des Volumes aufheben dürfen.
Al seleccionar "Activar FileVault", se te pedirá que identifiques las cuentas de usuario que tienen permiso para desbloquear la unidad encriptada si existe más de una cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras del consulado no está protegida correctament…...así que estoy recibiendo una sombra digita…...de sus mensajes antes que los encripten.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras en el consulado n…...está debidamente protegida, asi que har…...una sombra digital de sus mensaje…...antes de que los encripten.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung von Transaktionen mit SSL basiert auf dem Austausch von Schlüsseln zwischen Ihrem Computer und unserem Server.