linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlüsselung cifrado 217
encriptación 112 codificación 75 criptografía 12 criptografiado 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschlüsselung cifradas 1

Verwendungsbeispiele

Verschlüsselung cifrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:
Se usarán para cifrado las siguientes claves:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Katie, wer hat die Verschlüsselung geknackt?
¿Katie, quien fue el que rompió el código de cifrado?
   Korpustyp: Untertitel
Evernote schützt die Daten mit der branchenüblichen TLS/SSL Verschlüsselung.
Evernote protege tus datos con el cifrado TLS/SSL estándar de la industria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung benutzen, wenn der Server dies anfordert.
Utilizar cifrado si el servidor lo solicita.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seine Homepage wird von einer massiven Verschlüsselung geschützt.
Su sitio web está protegido por algunos de cifrado muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Sophos UTM unterstützt die höchsten Standards, die für Verschlüsselung und Authentifizierung existieren.
Sophos UTM es compatible con los estándares de cifrado y autenticación más potentes disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung Unterstützung für PGP 2 und PGP 5
Soporte de cifrado original Soporte de PGP 2 y PGP 5
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben die Verschlüsselung geknackt.
Hemos roto el cifrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschlüsseln von vielen Dateien ist sehr zeitaufwändig, die Verschlüsselung recht langsam. DE
El cifrar muchos archivos es mucho tiempo, el cifrado más bien lento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biquinäre Verschlüsselung .
irreversible Verschlüsselung .
reversible Verschlüsselung .
hochentwickelte Verschlüsselung .
bitweise Verschlüsselung .
Software-Verschlüsselung .
algebraische Verschlüsselung .
blockweise Verschlüsselung .
digitale Verschlüsselung cifrado digital 3
ungleichförmige Verschlüsselung .
generische Verschlüsselung .
Public-Key-Verschlüsselung . . .
Verschlüsselung binärer Signale .
Gesetz einheitlicher Verschlüsselung .
Verschlüsselung einer Nachricht .
Verschlüsselung von Daten . .
Verschlüsselungs-und Entschlüsselungsgerät .
Bit-für-Bit-Verschlüsselung .
Methode der blockweisen Verschlüsselung .
Verschlüsselung medizinischer Diagnosen .
Verschlüsselung der Waren .
Point-to-Point-Verschlüsselung .
Verschlüsselung von Teilen der Mitteilung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlüsselung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verschlüsselung ist kompliziert.
El código es muy complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden SSL Verschlüsselung.
Usamos el sistema de seguridad SSL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung & Passwörter in Symbian - Fragen & Antworten Verschlüsselung & Passwörter in Symbian
Avast! para Android - Preguntas y respuestas sobre Avast! para Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber gemäß dem Verschlüsselungs-Cod…
Pero según el código de encriptació…
   Korpustyp: Untertitel
Gehe auf Verschlüsselung, Leitun…vier.
Paso a criptógrafo, canal cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung muss aktiviert werden.
Hay que activar el codificador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung muss aktiviert werden.
El encriptador debe estar activado.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Administrator angegebene Verschlüsselung ES
Validar los derechos de un administrador ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovative Verschlüsselung auf höchstem Niveau
Protección de datos a alto nivel
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung von Inhalten in Evernote
Cómo codificar contenido dentro de Evernote
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherer Datentransfer durch mehrstufige Verschlüsselung
Transferir datos de forma segura y encriptada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist
Cifrar siempre que sea posible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist
Preguntar cada vez que sea posible cifrar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschlüsselung einer Datei in & konqueror; oder Dolphin
Cifrar un archivo desde & konqueror; o Dolphin
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
FileVault schützt Daten mit einer sicheren Verschlüsselung.
Sabemos que algunos de estos datos son muy personales y privados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine gewaltige Datenbank, aber durch Verschlüsselung geschützt.
Tiene una gran base de datos, pero está codificada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich die Verschlüsselung geknackt hatte.
H…hasta que descifré el encriptado.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung der Verschlüsselung auf der Luftschnittstelle
Cambio de claves vía aire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis auf 256-bit SSL Verschlüsselung ES
Encriptado SSL de hasta 256-bit ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dies lässt sich mit einem Verschlüsselungs- und Signatursystem wie bei der E-Mail-Verschlüsselung erreichen.
Para ello podrá utilizarse un sistema de encriptado y firma similar al encriptado del correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Schlüssel zur Verschlüsselung der Lesezeichendatei ein.
Introduzca la clave para cifrar el archivo de marcadores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1
Clave(s) adicional(es) a utilizar: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschlüsselung fehlgeschlagen: Bitte PGP-Einrichtung und Schlüsselringe überprüfen.
Fallo al cifrar: verifique la configuración de PGP y los anillos de claves.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sin…
Espere mientras se generan las claves de cifrad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit kam der Verschlüsselung eine ganz neue Bedeutung zu.
En este contexto, la interceptación ha adquirido una nueva dimensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit einer eingebauten Umgehung der Verschlüsselung ist nicht auszuschließen.
La posibilidad de procedimientos para burlar el encriptamiento no puede descartarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschlüsselung der Datenbankinhalte selbst ist nicht erforderlich.
No es obligatorio encriptar el contenido de la base de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System ermöglicht die Verschlüsselung von Daten auf folgende Weise:
El sistema debe prever el encriptado de datos de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschlüsselung der eigentlichen Datenbankinhalte ist nicht erforderlich.
No es obligatorio encriptar el contenido de la base de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verseht jede mit einer anderen Verschlüsselung. - Hast du's ihm gesagt?
Poned claves de encriptado diferentes en cada uno. - ¿Se lo has dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…meine eigene Verschlüsselung ist ziemlich schwierig z…
Mi propia criptología es muy difícil d…
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel für die Verschlüsselung liegt in der Größe.
El tamaño es la clave del código.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien schützen mit 128- oder 256-Bit AES-Verschlüsselung
Protege archivos cifrándolos al tiempo que los comprimes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
OpenSSL ist ein vollständiges, allgemein verwendbares Verschlüsselungs-Programm. EUR
OpenSSL es una poderosa herramienta criptográfica de propósito general. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
zuständig für die Sicherheit von US Informationssysteme, besonders für Verschlüsselung;
Responsable de la seguridad de los sistemas de infromación de losEE.UU, especialmente del encriptado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Daten sind durch eine 128 Bit Verschlüsselung gesichert. ES
Todos los datos privados y transacciones están protegidos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ic…meine eigene Verschlüsselung ist ziemlich schwierig z…
Ya sabe, la criptología es muy difícil d…
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Artikel und Links im Zusammenhang mit dem Begriff "Verschlüsselung":
Otros artículos y enlaces relacionados con la seguridad en Internet
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie den Verlust wertvoller Informationen durch Verschlüsselung Ihrer Daten. ES
Evite el acceso no autorizado a información valiosa cifrándola. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie die Nutzer zur Verschlüsselung von mobilen Geräten auf ES
Sugiere a los usuarios que cifren la información de sus dispositivos móviles ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Verschlüsselung von Festplatten, Wechselmedien, Dateien und E-Mails ES
Cifra discos duros, dispositivos extraíbles, archivos y correo electrónico ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ZIP-Verschlüsselung für Dateien und E-Mails macht Datenschutz einfach
que la pagina de facebook se me bloqueo y no se que hacer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren zur Verschlüsselung des Quellcodes wird nachfolgend beschrieben:
Siga estos pasos para cifrar su código fuente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung der gesamten Festplatte, einschließlich Betriebssystem, Auslagerungsdateien und Daten
Cifra las unidades al completo, incluidos los sistemas operativos, los archivos de paginación y los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung von Dateien, die in der Cloud gespeichert werden
Cifra archivos alojados en soluciones de almacenamiento en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenloser PDF-Converter mit Verschlüsselung und mehr FreePDF
Programas más descargados en Notas y recordatorios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien schützen mit 128- oder 256-Bit AES-Verschlüsselung
Gestione archivos locales y en la nube con la nueva interfaz
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien schützen mit 128- oder 256-Bit AES-Verschlüsselung
Administre todos sus archivos en un solo lugar
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falsche oder unautorisierte Übertragungen werden durch Verschlüsselung verhindert.
Transmisiones equivocadas o no autorizadas son prevenidas configurando una clave encriptada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer guten Verschlüsselung kann die Methode durchaus öffentlich bekannt sein, und trotzdem kann die Verschlüsselung als sicher bezeichnet werden.
Un buen método criptográfico puede ser de dominio perfectamente público y, sin embargo, considerarse seguro.
   Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die europäischen Institutionen sowie an die öffentlichen Verwaltungen der Mitgliedstaaten, Verschlüsselung von E-Mails systematisch einzusetzen, um so langfristig Verschlüsselung zum Normalfall werden zu lassen;
Insta a las instituciones europeas y a las administraciones públicas de los Estados miembros a que encripten sistemáticamente sus mensajes electrónicos para que, a la larga, esta práctica se convierta en norma habitual;
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Verschlüsselungs- und Zertifizierungssystemen auf europäischer Ebene fördert und die Maßnahmen zum Datenschutz intensiviert,
favorezca el desarrollo de sistemas de encriptado y de certificación a escala europea, y refuerce las medidas de protección de datos,
   Korpustyp: EU DCEP
Signierung und Verschlüsselung von Nachrichten mit Hilfe von PGP oder GnuPG
Firmar y cifrar mensajes con PGP o GnuPG
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde.
Estas opciones no son configurables porque este módulo no fue enlazado con OpenSSL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht funktionieren.
Si no selecciona al menos un código, SSL no funcionará.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was haben Sie getan für eine systematische Verschlüsselung von E-mails innerhalb der Kommission?
¿Qué ha hecho usted para asegurar que los correos electrónicos dentro de la Comisión sean sistemáticamente encriptados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Smart Cards, Verschlüsselung, Mobiltelefone und e-Europe sind unsere Stärke!
¡Colegas!, Nuestra fuerza está en las tarjetas inteligentes, en las codificaciones y en la e-Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist für eine effektive Anwendung der Verschlüsselung ein sicheres System zur Schlüsselverwaltung erforderlich.
En segundo lugar, el uso eficaz del encriptamiento requiere un sistema seguro de administración de las claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmeldedaten werden bei der Speicherung immer per Streuspeicherung („Hashing“) oder Verschlüsselung geschützt.
las credenciales siempre se protejan mediante hashing o encriptado al almacenarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. das für die Verschlüsselung der Variablen über Ursachen und Begleitumstände verwendete Stichprobenverfahren;
si procede, el método de muestreo utilizado para codificar las variables sobre causas y circunstancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
Puede utilizarse para firmar, resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir die Verschlüsselung geknackt haben, schicke ich Ihnen die Daten.
Una vez lo desencriptemos, te enviaremos los datos. ok.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wurm, der digitale Spuren in einem verschlüsselten Netz entdeckt. - Was für eine Verschlüsselung?
Un gusano con varias cabezas para encontrar huellas digitales. -¿En qué clase de clave?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle und Verschlüsselung des Zugriffs auf Daten und Anwendungen für mehr Sicherheit AT
Controlar y cifrar el acceso a los datos y las aplicaciones para mejorar la seguridad AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
militärische Aufklärung und Entwicklung von Verschlüsselung und elektronischen Hilfsmittel zur Kriegsführung
información militar y desarrollo de encriptado y métodos electrónicos auxiliares de guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.Bitte speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen.
No fue posible guardar automáticamente el documento. Para terminar el descifrado, guarde el documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Speichern auf einen externen SFTP-Server wird der Datentransfer durch Verschlüsselung geschützt.
Utilizando sFTP, la transferencia de datos al servidor externo se protegerá y encriptará
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PGP ist eine Form der Verschlüsselung , die 10-mal so stark ist wie SSL.
PGP es un sistema de encriptado de información 10 veces mas potente que el sistema SSL.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem bei Einkäufen, bei denen z.B. persönliche oder Kreditkartendaten übertragen werden, ist eine Verschlüsselung wichtig. AT
Es importante codificar de manera especial las compras en las que se produce un envío de datos personales o números de tarjeta de crédito. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
FreeBSD erlaubt es Ihnen, auch das sichere Blowfish-Verfahren für die Verschlüsselung der Passwörter einzusetzen.
FreeBSD también soporta los formatos de contraseña Blowfish y MD5.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen X-Chat, weil es Unterstütztung für SSL-Verschlüsselung und Verbindung über Tor anbietet.
De entre todas estas herramientas, recomendamos X-Chat, dado que permite conexiones encriptadas vía SSL y también permite conectarse a IRC a través de Tor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Page de manuel de crypt - Zugriff auf zwei Algorithmen für die Verschlüsselung von Passwörtern.
Page de manuel de crypt - Esta cadena se emplea para variar el algoritmo en uno de 4096 modos diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Verschlüsselung der Daten benutzt Stealer ein modifiziertes BASE64 und GZip.
Stealer utiliza BASE64 modificado y GZip para cifrar los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Billomat sind alle sensiblen Bereiche (Login, Tarifwechsel etc.) durch eine starke SSL-Verschlüsselung abgesichert.
En Billomat, se aseguran todas las áreas sensibles (inicio de sesión, cambio de tarifa, etc.) por medio de un fuerte encriptado SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Software darf keine vertraulichen Informationen wie Bankdaten ohne ordnungsgemäße Verschlüsselung erfassen. ES
El software no debe recopilar información confidencial (como datos bancarios) sin encriptarlos adecuadamente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verschlüsselung von Dokumenten für noch mehr Sicherheit in öffentlichen Netzwerken ist ebenfalls möglich. ES
También puede cifrar los documentos para aumentar la seguridad en las redes públicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung von Daten auf mobilen Geräten zum Schutz vor Diebstahl und Verlust
Cifrar datos en dispositivos móviles para protegerlos frente a robos o pérdidas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es bietet 11 Algorithmen für die Verschlüsselung Ihrer privaten Dateien in einem passwortgeschützten Volumen.
Dispone de 11 algoritmos para cifrar sus archivos privados en un volumen protegido por contraseña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In allen Fällen ist es möglich, später noch weitere Unterschlüssel für die Verschlüsselung und Unterzeichnung hinzuzufügen.
En todos los casos existe la posibilidad de añadir subclaves adicionales para cifrar y firmar «a posteriori».
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andererseits ist es gut, von Zeit zu Zeit die Subkeys für die Verschlüsselung zu ändern.
Ahora que estoy escribiendo este artículo no existen sistemas de seguridad demasiado complejos en el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch innerhalb des Unternehmens bietet eine Verschlüsselung effektiven Schutz für Ihre Dateien.
También es una tecnología útil para controlar los archivos dentro de la propia empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlüsselung und digitale Signaturen für Ihre sensiblen E-Mails – automatisch und transparent.
Cifre y firme digitalmente sus correos electrónicos confidenciales de forma automática y transparente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Ihre Daten werden über die Verwendung einer 128 bit SSL Verschlüsselung geschützt.
Nuestra página Web protege las transacciones online a través de un estándar industrial 128bit SSL código encriptado, garantizando la confidencialidad de los detalles facilitados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Wegfall einer erneuten Verschlüsselung bei der Videobearbeitung spart Zeit und bewahrt die Originalqualität Ihrer Videos.
la ausencia de recodificación en el procesamiento de vídeo ahorra tiempo y conserva la calidad original de los vídeos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Per Authentifizierung und Verschlüsselung minimiert SRTP unter anderem Sicherheitsrisiken durch Angriffe per Denial of Service (DoS). ES
WebRTC SRTP utiliza autenticación y encripción para minimizar los riesgos de ataques tales como denegación de servicio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Website von CarDelMar ist mit einer 128 Bit Verschlüsselung von Thawte gesichert. ES
La página Web de CarDelMar está protegida con un código de 128 bits por Thawte. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist entweder eine asymmetrische Verschlüsselung oder eine Hybridlösung mit symmetrischer Verschlüsselung in Kombination mit einem öffentlichen Schlüssel zu verwenden, denn die gemeinsame Nutzung eines geheimen Schlüssels durch zahlreiche Akteure ist irgendwann zum Scheitern verurteilt.
Se utilizará un encriptado asimétrico o una solución híbrida basada en el encriptado simétrico con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clave secreta será inevitable que el sistema falle en algún momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der linke Teil ist der Algorithmus für den Signatur -Schlüssel. Der rechte Teil ist der Algorithmus für den Verschlüsselungs -Schlüssel.
La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para firmar. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave usada para cifrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der POP3-Server signalisiert Unterstützung für TLS, aber eine entsprechende Verbindungsaufnahme ist fehlgeschlagen. Sie können TLS im Kontrollmodul„ Verschlüsselung“ abschalten.
Su servidor POP3 dice soportar TLS pero la negociación no resultó con éxito. Puede desactivar TLS en KDE utilizando el módulo de preferencias criptográficas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschlüsselung heißt die Umwandlung von Daten in eine Form, die ohne Entschlüsselungscode von niemandem gelesen werden kann.
El encriptamiento es la transformación de los datos en una escritura ilegible para todos los que no dispongan de la clave para descifrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine durchgängige Verschlüsselung sind die exportierten Daten bei der elektronischen Übermittlung an die Mitgliedstaaten abhörsicher geschützt.
La transmisión electrónica de datos exportados a los Estados miembros debe estar protegida contra las intrusiones mediante encriptado de extremo a extremo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Unterstützungseinheit verwaltet derzeit die Verschlüsselung des Netzes, über das die nationalen Teile mit der technischen Unterstützungseinheit verbunden sind.
La función de apoyo técnico está gestionando actualmente el dispositivo criptográfico de la red que conecta las secciones nacionales a la función del apoyo técnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Privaten muss dringend zur Verschlüsselung von E-Mails geraten werden, eine unverschlüsselte Mail ist wie ein Brief ohne Umschlag.
También se debe instar a las personas a que codifiquen urgentemente el correo electrónico, ya que un mensaje sin codificar es como una carta sin sobre.
   Korpustyp: EU DCEP
TeamViewer arbeitet mit vollständiger Verschlüsselung auf Basis eines RSA Public-/Private Key Exchange und AES (256 Bit) Session Encoding.
TeamViewer funciona con codificado completo basándose en RSA Public-/Private Key Exchange y AES (256 Bit) Session Encoding.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf "FileVault aktivieren" klicken, werden Sie aufgefordert, die Benutzeraccounts zu bestimmen, welche die Verschlüsselung des Volumes aufheben dürfen.
Al seleccionar "Activar FileVault", se te pedirá que identifiques las cuentas de usuario que tienen permiso para desbloquear la unidad encriptada si existe más de una cuenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neues Modul in Apache 2.0. Dieses Modul ist ein Interface zu den von OpenSSL bereitgestellten SSL/TLS Verschlüsselungs-Protokollen. US
Módulo nuevo en Apache 2.0. Este módulo es una interfaz para los protocolos de encriptado SSL/TLS de OpenSSL. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras del consulado no está protegida correctament…...así que estoy recibiendo una sombra digita…...de sus mensajes antes que los encripten.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras en el consulado n…...está debidamente protegida, asi que har…...una sombra digital de sus mensaje…...antes de que los encripten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung von Transaktionen mit SSL basiert auf dem Austausch von Schlüsseln zwischen Ihrem Computer und unserem Server.
La seguridad de las transacciones mediante SSL se basa en un intercambio de claves entre tu ordenador y nuestro servidor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die WinZip-Power für die mühelose Komprimierung, Verschlüsselung, PDF-Konvertierung und Weitergabe von Dokumenten direkt in SharePoint.
Acceda al poder de WinZip para comprimir, cifrar, convertir a PDF y compartir fácil y directamente desde SharePoint.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite