Über anfängliche Besserung mit nachfolgender klinischer Verschlechterung und verzögerte Reaktionen mit rascher klinischer Verschlechterung wurde ebenfalls berichtet.
Asimismo se han observado mejorías iniciales seguidas de deterioro clínico y reacciones tardías con deterioro clínico rápido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natürlich Verschlechterung davon, hätte er schwerelos zu sein für einige Zeit zu haben.
Por supuesto, un deterioro como este, tendría que haber estado sin gravedad durante algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat äußerte seine Besorgnis über die weitere Verschlechterung der Lage in Belarus.
ES
Bevor sie von dem Gefängnisangestellten geschlagen wurde, hatte sie sich wiederholt über Misshandlungen und die Verschlechterung ihrer Haftbedingungen beschwert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Armenien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Armenia ha solicitado ayuda macrofinanciera adicional de la Comunidad a la vista del empeoramiento de su situación y perspectivas económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akute Verschlechterungen treten besonders in fortgeschrittenen Erkrankungsstadien auf, bevorzugt im Winter.
DE
Er betont, dass der derzeitige politische Stillstand nicht dem Interesse des libanesischen Volkes dient und zu einer weiteren Verschlechterung der Situation in Libanon führen kann.
Subraya que el punto muerto político actual no beneficia al pueblo del Líbano y puede conducir a un nuevo empeoramiento de la situación en el Líbano.
Korpustyp: UN
Das würde zu einer erheblichen Verschlechterung der mechanischen Eigenschaften des Fußbodens und zu einer Verlängerung der Trockenzeit führen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass die steigende Zahl inhaftierter Frauen teilweise auf die Verschlechterung der wirtschaftlichen Verhältnisse der Frauen zurückzuführen ist,
Q. Considerando que el aumento del número de reclusas se debe en parte al empeoramiento de las condiciones económicas de las mujeres,
Sin embargo, la destrucción a largo plazo de los recursos naturales y de sus correspondientes degradaciones sociales es asumida como parte del proceso.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Auch das halte ich für einen qualitativen Sprung: die Armut zu beseitigen und gleichzeitig die Verschlechterung des Zustands der Umwelt aufzuhalten.
Otro salto cualitativo surgió del deseo de erradicar la pobreza y, al mismo tiempo, frenar la degradación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startseite / Veröffentlichungen / EEA Briefing 3/2006 - Die fortlaufende Verschlechterung des Zustands der europäischen Küsten bedroht die europäischen Lebensstandards
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Wie erklärt sich die Kommission diese Verschlechterung in den letzten Monaten?
¿Cómo explica la Comisión la degradación de los últimos meses?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie hat zum Ziel, den Biodiversitätsverlust und die Verschlechterung der Ökosysteme in der Europäischen Union (EU) bis 2020 umzukehren. Zu diesem Zweck definiert siesechs vorrangige Ziele..
ES
La presente estrategia tiene por objeto detener antes de 2020 la pérdida de biodiversidad y la degradación de los ecosistemas de la Unión Europea (UE) definiendo seis objetivos prioritarios.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vom Berichterstatter des Parlaments eingebrachten Änderungen gehen alle in die Richtung einer Verschlechterung der Situation der Arbeitnehmer.
Todas las modificaciones que reclama el ponente del Parlamento suponen una degradación de la situación de los asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach einer weiteren Verschlechterung der Sicherheitslage, Dürren und dem Anstieg der Lebensmittelpreise ist die Bevölkerung von Afghanistan und Somalia noch stärker auf Unterstützung angewiesen.
ES
el aumento de la vulnerabilidad de las poblaciones en Afganistán y Somalia por la degradación de las condiciones de seguridad, la sequía y la fuerte subida de los precios alimenticios.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das menschliche Leben sollte zu jenen vom Gemeinschaftsrecht abgedeckten Bereichen zählen, auf welche sich die Verschlechterung der Bodenqualität auswirkt.
Se propone incluir también la vida humana por el impacto en la normativa comunitaria del proceso de degradación del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschlechterung der beruflichen Stellung
.
.
Modal title
...
Verschlechterung der gesellschaftlichen Stellung
.
Modal title
...
Verschlechterung der sozialen Stellung
.
Modal title
...
Verschlechterung der Arbeitsmarktlage
.
.
.
Modal title
...
Verschlechterung der Beschaeftigungslage
.
.
.
Modal title
...
allmähliche Verschlechterung eines Transistors
.
Modal title
...
Verschlechterung der Böden
.
Modal title
...
Verschlechterung des Energieeinschlusses
.
Modal title
...
Verschlechterung der außenwirtschaftlichen Salden
.
Modal title
...
Verschlechterung der Bestandslage
.
.
Modal title
...
Verschlechterung von Beständen
.
.
Modal title
...
Verschlechterung der Umweltverhältnisse
.
Modal title
...
Verschlechterung der Körner
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlechterung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Verschlechterung eines bestehenden Bluthochdrucks
- Agravamiento de la tensión arterial alta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine.
Agravamiento de erupciones quiere decir lo mismo de las aglutininas frías.
Korpustyp: Untertitel
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
Nuevo reglamento de productos químicos
Korpustyp: EU DCEP
Depression oder Verschlechterung von Depression
Depresión o agravamiento de la depresión,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
Ausencia de enfermedades oculares progresivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von den 7 Patienten mit einer Verschlechterung in Woche 8 wiesen 3 eine Verbesserung in Woche 12/16 und 4 eine Verschlechterung in Bezug auf den Ausgangswert auf.
De los 7 pacientes que habían empeorado en la semana 8, 3 mejoraron en la semana 12/16 y 4 empeoraron respecto a la situación basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese sekundäre Definition der Wirksamkeit erforderte eine Verbesserung um 4 Punkte oder mehr im ADAS-Cog, keine Verschlechterung im CIBIC-Plus und keine Verschlechterung im PDS.
La definición secundaria de respuesta requería una mejoría de 4 puntos o superior en el ADAS-Cog, sin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine. Das bedeutet, was auch immer in seiner Leber war, waren keine Pilze.
Peor erupción, igual a mas aglutinina…gignifica que no era el hígado, no fue un hongo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Verschlechterung der Sicherheitslage zu einer Verschiebung der Parlamentswahlen geführt.
El Parlamento Europeo ha aprobado una resolución en la que condena enérgicamente la nueva escala de violencia en Nepal provocada por los insurgentes maoístas.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er, der Verschlechterung der Lebensbedingungen der kubanischen Demokraten weiterhin keine Beachtung zu schenken? —
¿Seguirá sin tener en cuenta el agravamiento de las condiciones de vida de los demócratas cubanos? —
Korpustyp: EU DCEP
1. wird die Kommission um Mitteilung gebeten, ob sie diese Verschlechterung der Umweltsituation bestätigen kann;
En vista de lo anterior, se ruega a la Comisión que precise lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung dieser beiden Vorhaben kann zu einer erheblichen Verschlechterung der Sicherheitslage in dieser Region beitragen.
Me gustaría subrayar que, de llevarse a cabo estas dos decisiones, el nivel de seguridad en la región puede sufrir menoscabo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zusammenwirken dieser beiden Faktoren hat eine deutliche Verschlechterung der Zahlungsbilanz Pakistans bewirkt.
La combinación de estos dos factores ha generado un importante desequilibrio en la balanza de pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung darf somit nicht zu einer Verschlechterung des Flugsicherheitsniveaus führen, wenn ein solches Abkommen besteht.
Éste no debe entrañar una reducción del nivel de seguridad aérea donde exista un convenio de estas características .
Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exige además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Korpustyp: EU DCEP
zur Reaktion der EU auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
sobre la respuesta de la UE a la deteriorada situación en la región oriental de la República Democrática del Congo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exigió además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission mit einer weiteren Verschlechterung des Image des Euro in der Öffentlichkeit?
¿Prevé la Comisión un aumento de esta evolución negativa de la opinión pública?
Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen diese angekündigten Maßnahmen und Schritte im Falle einer neuerlichen Verschlechterung aus?
¿Cómo serían las medidas y pasos anunciados si empeorara la situación?
Korpustyp: EU DCEP
zur Reaktion der Europäischen Union auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
sobre la respuesta de la Unión Europea ante la deteriorada situación en el este de la República Democrática del Congo
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der Liberalisierung aber sind offenkundig: Verschlechterung der Qualität und Preiserhöhungen.
Ahora bien, los efectos de la liberalización son evidentes: bajada de la calidad y aumento de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Reaktion der Europäischen Union auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
Respuesta de la Unión Europea a la deteriorada situación en la región oriental de la República Demócrática del Congo
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Behandlung kann es zu einer Verschlechterung von Angina pectoris kommen.
Al iniciar el tratamiento se puede agravar la angina de pecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 Verschlechterung der PAH hospitalisiert gegenüber 3 Hospitalisierungen in der Plazebo-Gruppe.
Solo se registró un fallecimiento en cada grupo de tratamiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
▪ Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen im Vergleich zu amerikanischen und asiatischen Unternehmen,
▪ la cada vez menor competitividad de las empresas europeas frente a las americanas y asiáticas,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Lebensbedingungen palästinensischer Studenten mit ständigem Wohnsitz und Studienplatz in EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Graves problemas de los estudiantes palestinos que residen y estudian en países de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Er stelle eine Verschlechterung gegenüber den Vorschlägen von Kommission und Rat dar.
No podemos permitir que unas personas impongan su definición de familia a los demás ", enfatizó.
Korpustyp: EU DCEP
Der starke Euro trug seinen Teil zur Verschlechterung der Situation bei.
El Euro fuerte ha empeorado las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen war der einzige Grund für die Freilassung einiger Häftlinge eine ernstzunehmende Verschlechterung ihres Gesundheitszustandes.
En general, la única razón por la que algunos de estos prisioneros fueron liberados fue por lo mucho que se había deteriorado su salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der in Amerika herrschende Rassismus trug noch zusätzlich zur Verschlechterung der Situation bei.
El racismo en los Estados Unidos empeoró las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verschlechterung der Symptomatik ist eine Reduktion der Dosis in Betracht zu ziehen.
Considere la reducción de la dosis, si los síntomas empeoran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regelmäßigen Kontrolluntersuchungen ermöglichen auch die Früherkennung von Nebenwirkungen und reduzieren die Gefahr einer möglichen Verschlechterung.
En estas consultas se podrán identificar efectos adversos en fase temprana y reducir así las posibilidades de que se agraven.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbstmord, psychotische Erkrankungen (schwerwiegende Persönlichkeitsstörungen und Verschlechterung des normalen Sozialverhaltens) Erkrankungen des Nervensystems:
68 Advagraf zu einer Verschlechterung von Nierenerkrankungen oder Erkrankungen des Nervensystems beitragen.
Estos medicamentos pueden empeorar problemas renales o del sistema nervioso cuando se toman conjuntamente con Advagraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Truvada.
Algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado tras suspender Truvada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit Thiaziddiuretika kann zu einer Verschlechterung der Glukosetoleranz führen.
En pacientes diabéticos pueden ser necesarios ajustes de la dosificación de insulina o de agentes hipoglucemiantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung oder Aktivierung eines systemischen Lupus erythematodes wurde unter Thiaziddiuretika berichtet.
Durante el tratamiento con diuréticos tiazídicos, se han observado casos de exacerbación o activación de lupus eritematoso sistémico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit Thiaziddiuretika kann zu einer Verschlechterung der Glukosetoleranz führen.
el tratamiento con tiazidas puede modificar la tolerancia a la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Viread.
Tras interrumpir el tratamiento con Viread, algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Emtriva.
Algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado tras suspender Emtriva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien haben keine Anzeichen einer Verschlechterung der Nierenfunktion bei einer Langzeittherapie mit Bondronat gezeigt.
No se ha demostrado, en los ensayos clínicos, que la función renal se deteriore durante el tratamiento prolongado con Bondronat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neu auftretender Diabetes mellitus oder Hyperglykämie oder Verschlechterung eines vorbestehenden Diabetes mellitus (siehe Abschnitt 4.4).
nuevos episodios de diabetes mellitus o hiperglucemia, o exacerbación de diabetes mellitus preexistente (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Neuentwicklung oder Verschlechterung ophthalmologischer Erkrankungen ist die Kombinationstherapie mit alfa Interferonen abzubrechen.
La terapia de combinación con interferones alfa debe interrumpirse en pacientes que desarrollen trastornos oftalmológicos nuevos, o si empeoran los existentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Behandlung mit Imiquimod-Creme kann es zu einer Verschlechterung entzündlicher Hauterscheinungen kommen.
La crema de imiquimod puede agravar los procesos inflamatorios de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Además, no hubo pruebas de pérdida de eficacia durante todo el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Cuando los síntomas se recrudecen, se denomina recidiva (también exacerbación o brote).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit chronischen Nierenerkrankungen kommt es gewöhnlich im Krankheitsverlauf zu einer zunehmenden Verschlechterung der Nierenfunktion.
Los pacientes con enfermedad renal crónica normalmente experimentan una disminución en la función renal como parte del curso natural de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Además, no hubo pruebas de pérdida de eficacia durante todo el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Also man kann nicht davon ausgehen, dass es zu einer Verschlechterung der Sicherheit führen wird.
Así que no hay por qué asumir que la nueva legislación tendrá como resultado un descenso de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung des Gesundheitswesens in Sizilien hat in jüngster Zeit unzulässige Ausmaße erreicht.
El servicio de salud de Sicilia se ha deteriorado recientemente hasta extremos inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt riskiert somit eine unmittelbare Verschlechterung des Schutzes der Arbeitnehmer gegenüber der geltenden Lärmschutzrichtlinie.
La posición común corre el riesgo de reducir directamente la protección de los trabajadores en relación con la directiva relativa al ruido actualmente en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz der Regierungskonferenz müsse vermeiden, dass eine Verschlechterung gemessen am gegenwärtigen Zustand verabschiedet werde.
Los grupos políticos coincidieron en la necesidad de revisar sustancialmente el texto propuesto por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterung des Zustands von Wasserkörpern verstößt nicht gegen die Auflagen dieser Richtlinie, wenn sie durch
del estado de las masas de agua no constituirá infracción de las disposiciones de la presente Directiva si se debe a circunstancias
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz der Regierungskonferenz müsse vermeiden, dass eine Verschlechterung gemessen am gegenwärtigen Zustand verabschiedet werde.
La Eurocámara ha adoptado una resolución en la que manifiesta la " necesidad urgente de reestructurar la fiscalidad de los vehículos en la Unión Europea ".
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung: Umweltausschuss auf Konfrontationskurs zu Ministerrat
Protección de las aguas subterráneas: hincapié en la prevención
Korpustyp: EU DCEP
Es muss "ein guter chemischer Zustand für alle Oberflächengewässer" erreicht, jede weitere Verschlechterung verhindert werden.
El texto también insta a la Comisión Europea a que verifique si estas sustancias adicionales se deben clasificar como "sustancias prioritarias peligrosas".
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, wie bereits dargelegt wurde, die zunehmende Verschlechterung der Situation der Menschenrechte.
En primer lugar, ya se ha dicho, la situación de deterioración creciente de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
La MGF representa una alteración del proceso de integración europea, así como una denigración de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf die Verschlechterung der Lage in Simbabwe aufmerksam machen.
Quisiera llamar la atención sobre la situación en Zimbabwe, que está empeorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bodenschutz ist aufgrund der zunehmenden Verschlechterung der europäischen Böden zu einer Priorität der EU geworden.
La protección del suelo se ha convertido en una prioridad para la UE porque los suelos europeos se están degradando cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist es gelungen, den Begriff "Schutz vor Verschlechterung" rechtsverbindlich zu machen.
Esta Cámara ha conseguido que el concepto de "protección contra el declive cuantitativo" tenga carácter jurídicamente vinculante.