linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlechterung deterioro 1.355
empeoramiento 451 degradación 270 . .

Verwendungsbeispiele

Verschlechterung deterioro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man ihnen MSM hinzufügt, verlangsamt sich ihre Verschlechterung.
Cuando se aporta MSM, su deterioro es menos rápido.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
äußert seine ernste Besorgnis über die Verschlechterung der humanitären, wirtschaftlichen und finanziellen Lage im Westjordanland und im Gazastreifen;
Expresa su grave preocupación por el deterioro de la situación humanitaria, económica y financiera en Cisjordania y Gaza;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
Necesitamos un grupo de contro…...para establecer si el deterioro del hígado está en un rango normal.
   Korpustyp: Untertitel
eine weitere Verschlechterung der Zahlen könnte mehr Schwierigkeiten für Rohstoffe bedeuten.
un mayor deterioro de las cifras podría causar mayores problemas a las materias primas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch die Verschlechterung der humanitären Lage bereitet uns Sorgen.
También nos preocupa el deterioro de la situación humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte die reine DNA eines Iratus Käfers zu nehmen, würde helfen die Verschlechterung eurer Wraithfähigkeiten zu kompensieren.
Sí, Pensé usando el ADN puro de un insecto iratus ayudaría a prevenir el deterioro de sus capacidades wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine durch die bestimmungsgemäße Ingebrauchnahme der Sache entstandene Verschlechterung müssen Sie keinen Wertersatz leisten. ES
En el caso de deterioro por un uso adecuado no tendrá ningún coste. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Über anfängliche Besserung mit nachfolgender klinischer Verschlechterung und verzögerte Reaktionen mit rascher klinischer Verschlechterung wurde ebenfalls berichtet.
Asimismo se han observado mejorías iniciales seguidas de deterioro clínico y reacciones tardías con deterioro clínico rápido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich Verschlechterung davon, hätte er schwerelos zu sein für einige Zeit zu haben.
Por supuesto, un deterioro como este, tendría que haber estado sin gravedad durante algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat äußerte seine Besorgnis über die weitere Verschlechterung der Lage in Belarus. ES
El Consejo Europeo ha manifestado su preocupación por el continuo deterioro de la situación en Belarús. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschlechterung der beruflichen Stellung . .
Verschlechterung der gesellschaftlichen Stellung .
Verschlechterung der sozialen Stellung .
Verschlechterung der Arbeitsmarktlage . . .
Verschlechterung der Beschaeftigungslage . . .
allmähliche Verschlechterung eines Transistors .
Verschlechterung der Böden .
Verschlechterung des Energieeinschlusses .
Verschlechterung der außenwirtschaftlichen Salden .
Verschlechterung der Bestandslage . .
Verschlechterung von Beständen . .
Verschlechterung der Umweltverhältnisse .
Verschlechterung der Körner .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlechterung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verschlechterung eines bestehenden Bluthochdrucks
- Agravamiento de la tensión arterial alta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine.
Agravamiento de erupciones quiere decir lo mismo de las aglutininas frías.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
Nuevo reglamento de productos químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Depression oder Verschlechterung von Depression
Depresión o agravamiento de la depresión,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
Ausencia de enfermedades oculares progresivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
Ausencia de problemas oculares progresivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosigkeit und die Verschlechterung
La tasa de desempleo, el pueblo estadounidense
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitslosigkeit und die Verschlechterung
Tasa de desempleo, el pueblo estadounidense
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Erbrechen), Verschlechterung einer Magen- oder Darmentzündung
agravamiento de la inflamación del estómago o intestino
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschlechterung eines Asthma bronchiale, Schwellungen der Nasenschleimhaut
Broncoespas- mo, incluyendo agravamiento del asma, congestión nasal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Taubheit, Verschlechterung eines Morbus Menière, Schwindel
del laberinto sordera, enfermedad de Ménière agravada, vértigo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führte zu einer Verschlechterung der Geschäftsergebnisse.
Esto ocasionó unos resultados financieros negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschlechterung der Beziehungen zu den US…
Continúa la deteriorización de las relaciones entre Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Mayor protección de las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung der Beziehungen zu den US…
Continua la deteriorización de las relaciones entre Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung ergibt Verschlechterung des Gesundheitszustandes irakischer Kinder ES
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Untersuchung ergibt Verschlechterung des Gesundheitszustandes irakischer Kinder ES
UNICEF envía suministros para los niños de Siria ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Einer Verschlechterung sollte rasch entgegengewirkt werden. DE
Una agravación debe ser contrarrestada inmediatamente. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
ab diesem Grad der Verschlechterung d
a partir de este nivel de deterioración del o
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschlechterung der humanitären Lage in der Ukraine
Agravación de la situación humanitaria en Ucrania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verschlechterung der Qualität des Bodens oder des Grundwassers führt.
de la calidad del suelo y las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Verschlechterung der Menschrechtssituation in Iran bereitet große Sorge.
La Eurocámara pidió hoy a Irán que restablezca la transparencia de su programa nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Se opone a la creación de grupos reducidos de países miembros para sortear el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Protección de las aguas subterráneas: el Parlamento pide más esfuerzos preventivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Stellung der Frauen in Frankreich
Asunto: Minusvaloración de la condición de las mujeres en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Schmerzen des Bewegungsapparates (stark) Verschlechterung einer rheumatoiden Arthritis
Dolor musculoesquelético (grave) Exacerbación de una artritis reumatoide previa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschlechterung von rheumatoider Arthritis und arthritischen Symptomen Untersuchungen
Exacerbación de una artritis reumatoide previa y de los síntomas de artritis Exploraciones complementarias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angioneurotisches Ödem, Pruritus, blasiger Hautausschlag, Urtikaria, Verschlechterung einer Psoriasis
edema angioneurótico, prurito, erupción vesiculosa, urticaria, agravamiento de la psoriasis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verschlechterung der Lage in Japan nach dem Atomunfall
Asunto: Agravamiento de la situación nuclear en Japón
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Lebensbedingungen für die Briten in der EU
Asunto: La vida empeora para los británicos dentro de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert von 1,15 m/s² ist eine erhebliche Verschlechterung.
Con la propuesta de 1,15 m/s2 se ha producido un importante empobrecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist die deutliche Verschlechterung der Sicherheitslage.
El tercer punto es que la situación de la seguridad se ha deteriorado de manera significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
Esto puede conducir a un incremento de los problemas de los niños de la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre auf jeden Fall eine Verschlechterung des Sicherheitsstandards verbunden.
Obviamente, eso supondría menos seguridad en la lucha por tener unas aguas de baño limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ergab die Untersuchung eine Verschlechterung des Cashflow im Bezugszeitraum.
En general, la investigación mostró que el flujo de caja se deterioró en el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann möglicherweise zu einer deutlichen Verschlechterung Ihrer Psoriasis kommen.
responden al tratamiento), su psoriasis puede empeorar significativamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann zu einer Verschlechterung oder zum Auftreten von Diabetes
Puede producirse un agravamiento o aparecer diabetes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Einzelfällen wurde eine Verschlechterung einer bestehenden rheumatoiden Arthritis beobachtet.
En algunos casos individuales se ha observado exacerbación de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten wurde eine Verschlechterung von arthritischen Symptomen beobachtet.
Muy raramente se ha observado exacerbación de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder durch die Verschlechterung des Arbeitsmarktes für einen typischen Arbeitnehmer?
O acaso es un periodo donde el mercado laboral empeora para el trabajador promedio?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ständige Verschlechterung. Aber sechs Monate qualitativ hochwertigen Lebens.
Baja gradual, pero seis meses con buena calidad de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschlechterung des Kurzzeitgedächtnisses ist häufig das erste Symptom.
A menudo, el primer síntoma es la pérdida de la memoria a corto plazo.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Economy of Canada wurde oder bald nahm auch Verschlechterung Arbeitslosenquote,…
Economía de Canadá, o fue recogido pronto también empeora la tasa de desempleo,…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von den 7 Patienten mit einer Verschlechterung in Woche 8 wiesen 3 eine Verbesserung in Woche 12/16 und 4 eine Verschlechterung in Bezug auf den Ausgangswert auf.
De los 7 pacientes que habían empeorado en la semana 8, 3 mejoraron en la semana 12/16 y 4 empeoraron respecto a la situación basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese sekundäre Definition der Wirksamkeit erforderte eine Verbesserung um 4 Punkte oder mehr im ADAS-Cog, keine Verschlechterung im CIBIC-Plus und keine Verschlechterung im PDS.
La definición secundaria de respuesta requería una mejoría de 4 puntos o superior en el ADAS-Cog, sin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine. Das bedeutet, was auch immer in seiner Leber war, waren keine Pilze.
Peor erupción, igual a mas aglutinina…gignifica que no era el hígado, no fue un hongo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Verschlechterung der Sicherheitslage zu einer Verschiebung der Parlamentswahlen geführt.
El Parlamento Europeo ha aprobado una resolución en la que condena enérgicamente la nueva escala de violencia en Nepal provocada por los insurgentes maoístas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er, der Verschlechterung der Lebensbedingungen der kubanischen Demokraten weiterhin keine Beachtung zu schenken? —
¿Seguirá sin tener en cuenta el agravamiento de las condiciones de vida de los demócratas cubanos? —
   Korpustyp: EU DCEP
1. wird die Kommission um Mitteilung gebeten, ob sie diese Verschlechterung der Umweltsituation bestätigen kann;
En vista de lo anterior, se ruega a la Comisión que precise lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung dieser beiden Vorhaben kann zu einer erheblichen Verschlechterung der Sicherheitslage in dieser Region beitragen.
Me gustaría subrayar que, de llevarse a cabo estas dos decisiones, el nivel de seguridad en la región puede sufrir menoscabo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zusammenwirken dieser beiden Faktoren hat eine deutliche Verschlechterung der Zahlungsbilanz Pakistans bewirkt.
La combinación de estos dos factores ha generado un importante desequilibrio en la balanza de pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung darf somit nicht zu einer Verschlechterung des Flugsicherheitsniveaus führen, wenn ein solches Abkommen besteht.
Éste no debe entrañar una reducción del nivel de seguridad aérea donde exista un convenio de estas características .
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exige además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reaktion der EU auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
sobre la respuesta de la UE a la deteriorada situación en la región oriental de la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exigió además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission mit einer weiteren Verschlechterung des Image des Euro in der Öffentlichkeit?
¿Prevé la Comisión un aumento de esta evolución negativa de la opinión pública?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen diese angekündigten Maßnahmen und Schritte im Falle einer neuerlichen Verschlechterung aus?
¿Cómo serían las medidas y pasos anunciados si empeorara la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reaktion der Europäischen Union auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
sobre la respuesta de la Unión Europea ante la deteriorada situación en el este de la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der Liberalisierung aber sind offenkundig: Verschlechterung der Qualität und Preiserhöhungen.
Ahora bien, los efectos de la liberalización son evidentes: bajada de la calidad y aumento de los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion der Europäischen Union auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
Respuesta de la Unión Europea a la deteriorada situación en la región oriental de la República Demócrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Behandlung kann es zu einer Verschlechterung von Angina pectoris kommen.
Al iniciar el tratamiento se puede agravar la angina de pecho
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
37 Verschlechterung der PAH hospitalisiert gegenüber 3 Hospitalisierungen in der Plazebo-Gruppe.
Solo se registró un fallecimiento en cada grupo de tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen im Vergleich zu amerikanischen und asiatischen Unternehmen,
▪ la cada vez menor competitividad de las empresas europeas frente a las americanas y asiáticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Lebensbedingungen palästinensischer Studenten mit ständigem Wohnsitz und Studienplatz in EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Graves problemas de los estudiantes palestinos que residen y estudian en países de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Er stelle eine Verschlechterung gegenüber den Vorschlägen von Kommission und Rat dar.
No podemos permitir que unas personas impongan su definición de familia a los demás ", enfatizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der starke Euro trug seinen Teil zur Verschlechterung der Situation bei.
El Euro fuerte ha empeorado las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen war der einzige Grund für die Freilassung einiger Häftlinge eine ernstzunehmende Verschlechterung ihres Gesundheitszustandes.
En general, la única razón por la que algunos de estos prisioneros fueron liberados fue por lo mucho que se había deteriorado su salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der in Amerika herrschende Rassismus trug noch zusätzlich zur Verschlechterung der Situation bei.
El racismo en los Estados Unidos empeoró las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verschlechterung der Symptomatik ist eine Reduktion der Dosis in Betracht zu ziehen.
Considere la reducción de la dosis, si los síntomas empeoran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regelmäßigen Kontrolluntersuchungen ermöglichen auch die Früherkennung von Nebenwirkungen und reduzieren die Gefahr einer möglichen Verschlechterung.
En estas consultas se podrán identificar efectos adversos en fase temprana y reducir así las posibilidades de que se agraven.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbstmord, psychotische Erkrankungen (schwerwiegende Persönlichkeitsstörungen und Verschlechterung des normalen Sozialverhaltens) Erkrankungen des Nervensystems:
Reacciones alérgicas graves, lupus eritematoso sistémico (el cuerpo ataca sus propias células), artritis reumatoide (una enfermedad autoinmune).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
68 Advagraf zu einer Verschlechterung von Nierenerkrankungen oder Erkrankungen des Nervensystems beitragen.
Estos medicamentos pueden empeorar problemas renales o del sistema nervioso cuando se toman conjuntamente con Advagraf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Truvada.
Algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado tras suspender Truvada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit Thiaziddiuretika kann zu einer Verschlechterung der Glukosetoleranz führen.
En pacientes diabéticos pueden ser necesarios ajustes de la dosificación de insulina o de agentes hipoglucemiantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung oder Aktivierung eines systemischen Lupus erythematodes wurde unter Thiaziddiuretika berichtet.
Durante el tratamiento con diuréticos tiazídicos, se han observado casos de exacerbación o activación de lupus eritematoso sistémico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit Thiaziddiuretika kann zu einer Verschlechterung der Glukosetoleranz führen.
el tratamiento con tiazidas puede modificar la tolerancia a la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Viread.
Tras interrumpir el tratamiento con Viread, algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Emtriva.
Algunos pacientes han presentado análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado tras suspender Emtriva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien haben keine Anzeichen einer Verschlechterung der Nierenfunktion bei einer Langzeittherapie mit Bondronat gezeigt.
No se ha demostrado, en los ensayos clínicos, que la función renal se deteriore durante el tratamiento prolongado con Bondronat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neu auftretender Diabetes mellitus oder Hyperglykämie oder Verschlechterung eines vorbestehenden Diabetes mellitus (siehe Abschnitt 4.4).
nuevos episodios de diabetes mellitus o hiperglucemia, o exacerbación de diabetes mellitus preexistente (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Neuentwicklung oder Verschlechterung ophthalmologischer Erkrankungen ist die Kombinationstherapie mit alfa Interferonen abzubrechen.
La terapia de combinación con interferones alfa debe interrumpirse en pacientes que desarrollen trastornos oftalmológicos nuevos, o si empeoran los existentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter der Behandlung mit Imiquimod-Creme kann es zu einer Verschlechterung entzündlicher Hauterscheinungen kommen.
La crema de imiquimod puede agravar los procesos inflamatorios de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Además, no hubo pruebas de pérdida de eficacia durante todo el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Cuando los síntomas se recrudecen, se denomina recidiva (también exacerbación o brote).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit chronischen Nierenerkrankungen kommt es gewöhnlich im Krankheitsverlauf zu einer zunehmenden Verschlechterung der Nierenfunktion.
Los pacientes con enfermedad renal crónica normalmente experimentan una disminución en la función renal como parte del curso natural de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Además, no hubo pruebas de pérdida de eficacia durante todo el estudio clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also man kann nicht davon ausgehen, dass es zu einer Verschlechterung der Sicherheit führen wird.
Así que no hay por qué asumir que la nueva legislación tendrá como resultado un descenso de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung des Gesundheitswesens in Sizilien hat in jüngster Zeit unzulässige Ausmaße erreicht.
El servicio de salud de Sicilia se ha deteriorado recientemente hasta extremos inaceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt riskiert somit eine unmittelbare Verschlechterung des Schutzes der Arbeitnehmer gegenüber der geltenden Lärmschutzrichtlinie.
La posición común corre el riesgo de reducir directamente la protección de los trabajadores en relación con la directiva relativa al ruido actualmente en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz der Regierungskonferenz müsse vermeiden, dass eine Verschlechterung gemessen am gegenwärtigen Zustand verabschiedet werde.
Los grupos políticos coincidieron en la necesidad de revisar sustancialmente el texto propuesto por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterung des Zustands von Wasserkörpern verstößt nicht gegen die Auflagen dieser Richtlinie, wenn sie durch
del estado de las masas de agua no constituirá infracción de las disposiciones de la presente Directiva si se debe a circunstancias
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz der Regierungskonferenz müsse vermeiden, dass eine Verschlechterung gemessen am gegenwärtigen Zustand verabschiedet werde.
La Eurocámara ha adoptado una resolución en la que manifiesta la " necesidad urgente de reestructurar la fiscalidad de los vehículos en la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung: Umweltausschuss auf Konfrontationskurs zu Ministerrat
Protección de las aguas subterráneas: hincapié en la prevención
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss "ein guter chemischer Zustand für alle Oberflächengewässer" erreicht, jede weitere Verschlechterung verhindert werden.
El texto también insta a la Comisión Europea a que verifique si estas sustancias adicionales se deben clasificar como "sustancias prioritarias peligrosas".
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, wie bereits dargelegt wurde, die zunehmende Verschlechterung der Situation der Menschenrechte.
En primer lugar, ya se ha dicho, la situación de deterioración creciente de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
La MGF representa una alteración del proceso de integración europea, así como una denigración de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf die Verschlechterung der Lage in Simbabwe aufmerksam machen.
Quisiera llamar la atención sobre la situación en Zimbabwe, que está empeorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bodenschutz ist aufgrund der zunehmenden Verschlechterung der europäischen Böden zu einer Priorität der EU geworden.
La protección del suelo se ha convertido en una prioridad para la UE porque los suelos europeos se están degradando cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist es gelungen, den Begriff "Schutz vor Verschlechterung" rechtsverbindlich zu machen.
Esta Cámara ha conseguido que el concepto de "protección contra el declive cuantitativo" tenga carácter jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte