Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Allerdings sind diese Abscheider wegen der begrenzten Entstaubungsleistung nur als Vorabscheider geeignet. Sie entlasten Elektrofilter und Gewebefilter von hohen Staubfrachten und vermindern so deren Verschleiß.
Sin embargo, debido a su baja eficacia en la eliminación de partículas, su uso solo está recomendado como separadores previos que contribuyan a disminuir la carga de partículas que entra en los ESP y en los filtros de mangas, y reducir los consiguientes problemas de abrasión.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
Los materiales utilizados tendrán una resistencia suficiente, adaptada a las características del entorno de utilización previsto por el fabricante o su representante autorizado, en particular respecto a los fenómenos de fatiga, envejecimiento, corrosión y abrasión.
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
Kontrolliert sie den Verschleiß der Kernkraftwerke mit dem Ziel, ein Bewertungs- und Prüfsystem gemäß dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit einzuführen?
¿Lleva a cabo la Comisión Europea algún tipo de monitoreo del deterioro de estas centrales siguiendo el objetivo de implementar un sistema de evaluación e inspección manifestado en la Convención sobre seguridad nuclear?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
Pero, como ve, estuvo perfectamente preservad…...de la insidia de la herrumbre y de la degradación del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Los filtros de habitáculo originales evitan que el evaporador se deteriore y por lo tanto que se altere el rendimiento del sistema de aire acondicionado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Arthrosetherapie Die Arthrose ( Verschleiß ) ist eine Erkrankung der Gelenke einhergehend mit fortschreitendem Verlust der Qualität und Masse des Gelenkknorpels.
DE
Terapia en caso de artrosis La artrosis es una enfermedad de las articulaciones que reduce paulatinamente la calidad de la masa del cartílago de la articulación afectada.
DE
CeramTec-ETEC ha llegado a establecer a nivel mundial su reputación como uno de los más importantes proveedores de cerámica para la protección antidesgaste y anticorrosiva.
DE
Los instrumentos cumplen todos los parámetros, controlan los procesos específicos con exactitud, controlan los gastos y resisten cualquier tipo de presión.
Mantendrá su equipamiento en funcionamiento a los máximos niveles, protegerá los componentes hidráulicos del deterioro y reducirá sus gastos en aceite gracias a su larga duración.
Distensión correo y rigidez en las articulaciones también pueden ser los primeros signos de deterioro, como los cambios en el clima o una marcha inestable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Einzelne Besitzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
Korpustyp: EU DCEP
und/oder -überschüsse unter besonderer Berücksichtigung potenzieller künftiger Defizite und Mängel bei der Produktions- und Übertragungsinfrastruktur, insbesondere derjenigen, die auf den Verschleiß von Infrastrukturen zurückzuführen sind
prestando especial atención a las posibles deficiencias e imperfecciones de las infraestructuras de producción y transmisión, en particular las que se deriven de la antigüedad de las infraestructuras
Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen können durch das gewünschte Endprodukt gegeben sein, weil es zu einer Überhitzung bestimmter Ofenbereiche und dadurch zum vorzeitigen Verschleiß der Ofenauskleidung kommen kann.
La aplicabilidad puede verse limitada por las restricciones impuestas por el tipo de producto final, debido al posible sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno y al consiguiente deterioro del revestimiento refractario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen raschen Verschleiß des Leuchtkörpers zu verhindern, darf die Nennspannung bei 6-Volt-Glühlampen 8,5 V und bei 12-Volt-Glühlampen 15 V nicht übersteigen.
Para evitar un rápido fallo de la lámpara, la tensión de alimentación no superará los 8,5 V para las lámparas de incandescencia de 6 V ni los 15 V para las de 12 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verschleiß- und Ausdauertests werden bei Michelin weltweit ca. 1,8 Milliarden km zurückgelegt, d.h. alle 12 Minuten einmal die Erde umrundet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Plasma-Pulver-Auftrag-Schweißen Das Plasma-Pulver-Auftragsschweißen (PPA-Schweißen) ist ein thermisches Verfahren zum Auftragen von verschleiß- und korrosionsbeständigen Schichten auf Oberflächen metallischer Werkstoffe.
DE
El recargue por soldadura de polvo con plasma (soldadura PPA) es un procedimiento térmico para recubrir materiales metálicos como protección antidesgaste y anticorrosiva.
DE
Sachgebiete: chemie technik internet
Korpustyp: Webseite
Dank der Dünnbetttechnologie im Leitungsbau können Rohrleitungen mit unterschiedlichen Nennweiten, mit oder ohne Verschleiß-Auskleidung ohne Reduzier- oder Übergangsstücken verbunden und ausgetauscht werden.
DE
Gracias a la técnica de capa delgada es posible juntar o reemplazar tuberías con diferentes diámetros nominales, con o sin revestimiento antidesgaste y sin piezas de reducción o de empalme.
DE
Die typischen Anwendungen für AMPCO® Legierungen umfassen Verschleiß- und hitzebeständige Anwendungen wie z.B. Komponenten für den Werkzeug- und Anlagenbau, Lager, Buchsen, Laufbuchsen, Ventilsitze, Armaturen, Getriebeteile, Dichtungen usw.
Normalmente, las aleaciones AMPCO® se utilizan en aplicaciones que requieren resistencia al calor y sensibilidad a la fricción, tales como cojinetes, rodamientos, asientos de válvulas, engranajes, juntas, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Normaler Verschleiß verursacht durch normale Benutzung gilt dem Zivilrecht gemäß nicht als Schaden. Das Spülen von Geschirr und Küchenutensilien ist nicht in der Endreinigung inbegriffen.
PL
El uso habitual resultante de una explotación normal del bien objeto no se considera perjuicio de acuerdo con el derecho civil. El lavado de los platos y de los utensilios de cocina no está incluido en la limpieza final del apartamento.
PL
Mit einem komplett aschefrei verbrennenden Verschleiß-Additivpaket hinterlässt STIHL HP Ultra bei der Verbrennung keine Ascheablagerungen aus Calzium- und Natriumsulfat im Motorraum. Kolbenklemmer durch Ablagerungen sind nahezu ausgeschlossen.
ES
Gracias al paquete de aditivos antidesgaste de combustión, completamente libre de cenizas, STIHL HP Ultra no genera sedimentaciones de ceniza de sulfato de calcio y sodio en el interior del motor después de la combustión, lo que prácticamente evita un gripado de los pistones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu Mineralöl, das lange Zeit in Stromtransformatoren verwendet wurde, hält die auf Sojaöl basierende FR3-Flüssigkeit höheren Temperaturen stand und verhindert so den Verschleiß von Anlagen.
Comparado con el aceite mineral, utilizado durante mucho tiempo en los transformadores de electricidad, el aceite de soja presente en el fluido FR3 soporta temperaturas más altas, lo que evita que el equipo se erosione.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die neuen Werkstoffe lassen die Verwendung der Luftschiffe noch sinnvoller erscheinen, da der Heliumverlust eingeschränkt, die Resistenz gegen Verschleiß erhöht, die Resistenz bei schwierigen klimatischen Bedingungen verstärkt und die Aerodynamik der Luftschiffe verbessert wird.
Los nuevos materiales hacen que la utilización de dirigibles sea más pertinente, limitando las pérdidas de helio, aumentando las resistencias a los desgarrones, reforzando la resistencia a las condiciones climáticas difíciles y mejorando la aerodinámica de las estructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Benutzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt, dann nimmt der Verschleiß des IHG heute seinen Ausgang ebenso von den Entscheidungen, die in Washington gefällt werden, wie von den Grausamkeiten der Milizkommandanten im westafrikanischen Dschungel.
La erosión del DHI se deriva ahora, en la misma medida al menos, de las decisiones tomadas en Washington que de la crueldad de los comandantes milicianos de las selvas de Africa occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) die Ermittlung potenzieller künftiger Versorgungsengpässe und/oder Überschüsse unter besonderer Berücksichtigung potenzieller künftiger Defizite und Mängel bei der Produktions- und Übertragungsinfrastruktur, insbesondere derjenigen, die auf den Verschleiß von Infrastrukturen zurückzuführen sind ;
a) determinar posibles deficiencias o excesos futuros de la demanda y la oferta de energía prestando especial atención a las posibles deficiencias e imperfecciones de las infraestructuras de producción y transmisión, en particular las que se deriven la antigüedad de las infraestructuras ;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Touristen ergreifen nun also Besitz von Venedig, indem sie die Dienstleistungen in Anspruch nehmen und zum Verschleiß seiner Strukturen beitragen - oftmals auch nur für einen Tag und demnach mit einem äußerst geringen Nutzen oder Ertrag für die Venezianer.
Pues bien, estos turistas se apoderan de Venecia y utilizan sus servicios y estropean sus estructuras, con frecuencia durante un solo día y, por tanto, con una utilidad, un beneficio decididamente limitados para los venecianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vermittlungsverfahren hat man erneut Zeit investiert, um einen erfolgreichen Abschluß zu erreichen, ohne daß der Rat, der den Verschleiß seiner Partner zu nutzen wußte, große Zugeständnisse gemacht hätte.
Se ha tardado mucho tiempo, una vez más, para que el procedimiento de conciliación llegara a buen término, y ello sin muchas concesiones por parte del Consejo, que trata de desanimar a sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schalldämpferanlage oder Bauteile dieser Anlage entstammen der gleichen Konstruktionsfamilie wie die Anlagen oder Bauteile, für die im Rahmen des Typgenehmigungsverfahrens im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung nachgewiesen wurde, dass sie keinem Verschleiß unterliegen.
el sistema silenciador o sus componentes pertenecen a la misma familia, por diseño, que sistemas o sus componentes respecto de los cuales se haya demostrado, durante el proceso de homologación de tipo con arreglo a los requisitos del presente Reglamento, que no se deterioran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Sponsoring des fünften Tribologie-Weltkongresses hat SKF die Bedeutung dieser Wissenschaft für die nach den Prinzipien von Reibung, Schmierung und Verschleiß funktionierenden Lager und Systeme hervorgehoben. In Turin wurde
El quinto Congreso Mundial de Tribología (World Tribology Congress, WCT), patrocinado por SKF y celebrado en Turín, Italia, refleja la importancia de esta ciencia en el mundo de los rodamientos
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Weiter wird der Verschleiß der Reifen beim Lenken auf befestigten Flächen auf ein Minimum verrin- gert. Motor Die Geräte der Multione SL800-Serie sind mit YANMAR 33 oder 40 PS Diesel Motoren ausge- stattet.
Motor Multione SL800 está equipada con motores Yanmar diésel de 33 y 40 HP, ambos de inyección directa, caracterizados por un elevado par motor incluso a bajo régimen de revoluciones, para una óptima utilización en condiciones muy diferentes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Waterfeel X-Life Eco, dank seines Widerstandes gegen den Verschleiß durch Chlor, für Trainingsaktivitäten bestimmt ist, kann dieser perfekte Stoff dennoch, durch seine unglaubliche Vielseitigkeit, für alle Wasseraktivitäten eingesetzt werden.
Aunque Waterfeel X-Life Eco está dirigido a actividades de entrenamiento, gracias a su resistencia a la degradación por cloro, es increíblemente versátil, lo que lo hace perfecto para todas las actividades acuáticas.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Vervollständigt wird dies alles durch Fensterladenhalterklammern, ideal, um die Flügel auch bei starkem Wind festzustellen, und dem Tropfenfänger aus Kupfer, die beste Art, um einsickerndes Wasser abzuhalten und dem Verschleiß durch die Witterungseinflüsse standzuhalten.
Los dispositivos sujeta -mallorquina con pinza, ideales para sujetar las hojas con fuertes vientos y el vierteaguas de cobre, lo mejor para evitar infiltraciones y el deterioro causado por los agentes atmosféricos, completan el conjunto.