linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschleiß desgaste 285
abrasión 4 fatiga 1 .

Verwendungsbeispiele

Verschleiß desgaste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos deberá poder compensarse fácilmente mediante un sistema de ajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären überrascht, wie viel Verschleiß es im Dienst gibt. - Sonst noch was?
Se sorprendería del desgaste que sufre el equipo en las misiones. - ¿Algo más?
   Korpustyp: Untertitel
Packo Pumps bietet maßgeschneiderte Lösungen für Anwendungen, bei denen durch abrasive Medien verursachter Verschleiß ein Problem ist.
Packo Pumps ofrece soluciones personalizadas para aplicaciones donde el desgaste causado por los líquidos abrasivos es un problema.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Für den Verschleiß der Schleifstücke ist ein zusätzliches Aufmaß zu berücksichtigen.
Se contará con una tolerancia adicional para el desgaste del frotador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschleiß an den Zähnen zeigt, dass er Mitte 50 war.
El desgaste de los dientes indica que tendría unos cincuenta y cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt mechanischer Verschleiß auf, werden andere Bauteile in der Umgebung beschädigt oder zerstört.
Si se produce un desgaste mecánico, otras piezas cercanas resultarán dañadas o destruidas.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos se podrá compensar fácilmente mediante un sistema de reajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der Supersaftmeister. Regelmäßiges Säubern der Klingen verhindert Verschleiß und Ansammlung von Erdbakterien.
Su licuado…informació…con la limpieza de las cuchillas evitara el desgaste del motor y la acumulación de bacterias
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feuerfest-Verschleiß . .
Gesenk-Verschleiß .
Verschleiß von Postwertzeichen . .
Verschleiß von Antwortscheinen . .
Verschleiß des feuerfesten Materials .
Verschleiß durch Scheuerung .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschleiß"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
rota o estropeada, excesivamente gastada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung der Anlage (z. B. hinsichtlich Luftdichtigkeit, Verschleiß des Feuerfestmaterials);
mantenimiento de los equipos (por ejemplo, hermeticidad, erosión de refractarios);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Deterioro estructural que ocasiona una notable falta de rigidez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eher der Verschleiß, nicht das Alter.
No es la edad, son las millas recorridas, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bringen wir eine neue Verschleiß-Schutzschicht auf.
También aplicamos una nueva capa de protección antidesgaste.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Traganteile zur Verringerung von Verschleiß (z.B. im Rennsport) DE
Aumento de las porciones portantes para reducción del degaste (p. ej. én el deporte de las carreras de automóviles) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß des Markisenstoffs durch Alterung und normale Abnutzung.
El deterioro de la lona producido por envejecimiento y uso normal.
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß des Stoffs durch Alterung und normale Abnutzung.
No cubre el deterioro de la lona producido por envejecimiento y uso normal.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Es widersteht dem Verschleiß und es ist bequem." ES
resistente al uso y además confortable." ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Prüfung rotierender Werkzeuge ohne Verschleiß von Werkzeug oder Tastereinsatz ES
Es posible inspeccionar las herramientas giratorias sin desgastar la herramienta o el palpador ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Electrolyzed oder plattiert Metall wird häufig Verschleiß an den Ringen.
Electrolizada o chapados de metal a menudo se gastará en los anillos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der technische Verschleiß wurde in Höhe von 3% eingeschätzt .
El uso técnico se evalua de unos 3% .
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Luftfilter schützt ihren Motor vor vorzeitigem Verschleiß.
Para lograr un óptimo rendimiento, los motores de combustión requieren la entrada de aire limpio.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist in diesem Krieg das Material besonderem Verschleiß unterworfen und etliches wird zu erneuern sein.
Además, la guerra es muy desgastante para el equipo, y habrá que reemplazar una parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für dich ist sozusagen alles gu…aber was ist mit dem Verschleiß meiner Nerven?
Para ti es muy fácil decirlo…...pero, ¿qué me dices de mis nervios?
   Korpustyp: Untertitel
Die durch Alterung und Verschleiß der Teilsystemkomponenten entstehenden Risiken sind zu kontrollieren.
Deberá supervisarse el nivel de riesgo a medida que los componentes del sistema vayan envejeciendo y desgastándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist anzugeben, welche Teile dem Verschleiß unterliegen und nach welchen Kriterien sie auszutauschen sind.
En su caso, indicará las piezas que puedan desgastarse, así como los criterios para su sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknote mit strukturellem Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Billete en euros con un deterioro estructural que ocasiona una notable falta de rigidez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist auch, welche Teile dem Verschleiß unterliegen und nach welchen Kriterien sie zu ersetzen sind.
En su caso, indicará las piezas que puedan desgastarse, así como los criterios para su sustitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Behandlung der Arthrose ( Verschleiß ) bieten wir Ihnen ein umfassendes Therapiekonzept DE
Para el tratamiento de la artrosis ofrecemos un concepto completo de terapia. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß von Stoffen und Spitzen wird durch extreme Wärme begünstigt.
Las altas temperaturas dañan las telas y el encaje con mayor facilidad.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ALOTEC®-Hochleistungskeramik ist die Basis für die verschleiß- und korrosionsfeste Ausrüstung von Industrieanlagen DE
La cerámica de alto rendimiento ALOTEC® es la base para revestimientos antidesgaste y anticorrosivos utilizados en plantas industriales DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Verschleiß- und Korrosionsschutz sind – trotz aller technischen Fortschritte – aktuelle und wichtige Aufgaben in der Industrie. DE
A pesar del avance técnico, la protección antidesgaste y anticorrosiva son tareas actuales e importantes en la industria. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Material von natur aus kann minute exkoriationen und verschleiß zu präsentieren.
Material por su naturaleza puede presentar excoriaciones minutos y lágrima.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Tansanit ist wunderbar, aber in irgendeiner Form Tansanit Tansanit Ringe und Anhänger Verschleiß am beliebtesten sind.
Tanzanita es maravilloso para usar en cualquier forma, pero los anillos y colgantes tanzanita tanzanita son más populares.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Schützt die behandelte Fläche vor Verschleiß durch Wasser und UV-Strahlen. IT
Protege la superficie tratada contra el agua y los rayos UV. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Weit verbreitete Gelenkerkrankung Durch Bewegung kommt es im menschlichen Körper zum Verschleiß der Gelenke.
enfermedad articular generalizada A través del movimiento se produce en el cuerpo físico humano para llevar en las articulaciones.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unter ungünstigen Lebensbedingungen werden die Körperzellen schwächer, arbeiten eingeschränkt und neigen zu Verschleiß oder vorzeitigem Absterben.
En situaciones no favorables las celulas del cuerpo se vuelven mas debiles, no trabajan correctamente y tienden a morir prematuramente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kunststoff-Ventile oxydieren nicht, daher rührt bei konventionellen Ventilen der Verschleiß. DE
Las válvulas plásticas no oxidan, con las válvulas convencionales ese es el problema porque se desgastan. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Kontrolliert sie den Verschleiß der Kernkraftwerke mit dem Ziel, ein Bewertungs- und Prüfsystem gemäß dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit einzuführen?
¿Lleva a cabo la Comisión Europea algún tipo de monitoreo del deterioro de estas centrales siguiendo el objetivo de implementar un sistema de evaluación e inspección manifestado en la Convención sobre seguridad nuclear?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
Pero, como ve, estuvo perfectamente preservad…...de la insidia de la herrumbre y de la degradación del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Deja tu marca en esos circuitos y contempla cómo se degradan y van mostrando las cicatrices de la batalla en los intensos Duelos de Pilotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Original-Innenraumfilter schonen und schützen den Verdampfer vor Verschleiß und verhindern so, dass die Leistung der Klimaanlage beeinträchtigt wird.
Los filtros de habitáculo originales evitan que el evaporador se deteriore y por lo tanto que se altere el rendimiento del sistema de aire acondicionado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Arthrosetherapie Die Arthrose ( Verschleiß ) ist eine Erkrankung der Gelenke einhergehend mit fortschreitendem Verlust der Qualität und Masse des Gelenkknorpels. DE
Terapia en caso de artrosis La artrosis es una enfermedad de las articulaciones que reduce paulatinamente la calidad de la masa del cartílago de la articulación afectada. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Deja tu marca en esos circuitos y observa cómo se degradan y aparecen las cicatrices de los enfrentamientos en los intensos Duelos de Pilotos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CeramTec-ETEC hat sich weltweit als einer der wichtigsten Hersteller von Keramik für den Verschleiß- und Korrosionsschutz einen Namen geschaffen. DE
CeramTec-ETEC ha llegado a establecer a nivel mundial su reputación como uno de los más importantes proveedores de cerámica para la protección antidesgaste y anticorrosiva. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sohle: Die dämpfende Zwischensohle sollte sauber und schmutzfrei gehalten werden, um Bakterienbildung und vorzeitigen Verschleiß zu verhindern.
Suelas: Se tienen que limpiar las mediasuelas amortiguadoras regularmente para evitar el desarrollo de bacterias y el envejecimiento prematuro.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zugleich sind die Sensoren verschleiß- und wartungsfrei und damit besonders für die hohen Anforderungen in der Lebensmittelindustrie geeignet.
La funcionalidad del sensor ultrasónico no se ve afectada por las partículas de polvo ni por altos niveles de humedad.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Die richtige Riemenausrichtung und -spannung verhindert vorzeitigen Verschleiß der Lager in der Kupplung und/oder der Pumpe.
La adecuada alineación y tensión de la correa evitarán fallas prematuras de los cojinetes en el embrague y/o la bomba.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie garantiert die Einhaltung aller Parameter, steuert exakt die einzelnen Verfahren, limitiert Verschleiß und hält jedem Druck stand.
Los instrumentos cumplen todos los parámetros, controlan los procesos específicos con exactitud, controlan los gastos y resisten cualquier tipo de presión.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Hydrauliköl sorgt für Höchstleistung, schützt die Komponenten vor Verschleiß und senkt dank der langen Lebensdauer die Kosten.
Mantendrá su equipamiento en funcionamiento a los máximos niveles, protegerá los componentes hidráulicos del deterioro y reducirá sus gastos en aceite gracias a su larga duración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Spannungsgefühle und Steifigkeit in den Gelenken können ebenso Frühzeichen des Verschleißes sein, wie Wetterfühligkeit oder ein unsicherer Gang.
Distensión correo y rigidez en las articulaciones también pueden ser los primeros signos de deterioro, como los cambios en el clima o una marcha inestable.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Foto aus massivem Kupfer nach längerer Verschleiß haben passieren, frage ich mich, wie es aussehen wird. RU
¿Por casualidad tienes una foto de cobre sólido después de uso prolongado, me pregunto cómo se verá. RU
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschleiß an der Taille oder hängen auf Kameratasche;Können 2 Stück Linse, max für Durchmesser von 77mm speichern
llevar en la cintura o colgar en bolsa de la cámara;Puede almacenar 2 piezas de lente, max para el diámetro de 77mm
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einzelne Besitzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder -überschüsse unter besonderer Berücksichtigung potenzieller künftiger Defizite und Mängel bei der Produktions- und Übertragungsinfrastruktur, insbesondere derjenigen, die auf den Verschleiß von Infrastrukturen zurückzuführen sind
prestando especial atención a las posibles deficiencias e imperfecciones de las infraestructuras de producción y transmisión, en particular las que se deriven de la antigüedad de las infraestructuras
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen können durch das gewünschte Endprodukt gegeben sein, weil es zu einer Überhitzung bestimmter Ofenbereiche und dadurch zum vorzeitigen Verschleiß der Ofenauskleidung kommen kann.
La aplicabilidad puede verse limitada por las restricciones impuestas por el tipo de producto final, debido al posible sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno y al consiguiente deterioro del revestimiento refractario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen raschen Verschleiß des Leuchtkörpers zu verhindern, darf die Nennspannung bei 6-Volt-Glühlampen 8,5 V und bei 12-Volt-Glühlampen 15 V nicht übersteigen.
Para evitar un rápido fallo de la lámpara, la tensión de alimentación no superará los 8,5 V para las lámparas de incandescencia de 6 V ni los 15 V para las de 12 V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verschleiß- und Ausdauertests werden bei Michelin weltweit ca. 1,8 Milliarden km zurückgelegt, d.h. alle 12 Minuten einmal die Erde umrundet. ES
En nuestros tests de duración y resistencia damos el equivalente a una vuelta a la Tierra cada 12 minutos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Plasma-Pulver-Auftrag-Schweißen Das Plasma-Pulver-Auftragsschweißen (PPA-Schweißen) ist ein thermisches Verfahren zum Auftragen von verschleiß- und korrosionsbeständigen Schichten auf Oberflächen metallischer Werkstoffe. DE
El recargue por soldadura de polvo con plasma (soldadura PPA) es un procedimiento térmico para recubrir materiales metálicos como protección antidesgaste y anticorrosiva. DE
Sachgebiete: chemie technik internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Dünnbetttechnologie im Leitungsbau können Rohrleitungen mit unterschiedlichen Nennweiten, mit oder ohne Verschleiß-Auskleidung ohne Reduzier- oder Übergangsstücken verbunden und ausgetauscht werden. DE
Gracias a la técnica de capa delgada es posible juntar o reemplazar tuberías con diferentes diámetros nominales, con o sin revestimiento antidesgaste y sin piezas de reducción o de empalme. DE
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Die typischen Anwendungen für AMPCO® Legierungen umfassen Verschleiß- und hitzebeständige Anwendungen wie z.B. Komponenten für den Werkzeug- und Anlagenbau, Lager, Buchsen, Laufbuchsen, Ventilsitze, Armaturen, Getriebeteile, Dichtungen usw.
Normalmente, las aleaciones AMPCO® se utilizan en aplicaciones que requieren resistencia al calor y sensibilidad a la fricción, tales como cojinetes, rodamientos, asientos de válvulas, engranajes, juntas, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Normaler Verschleiß verursacht durch normale Benutzung gilt dem Zivilrecht gemäß nicht als Schaden. Das Spülen von Geschirr und Küchenutensilien ist nicht in der Endreinigung inbegriffen. PL
El uso habitual resultante de una explotación normal del bien objeto no se considera perjuicio de acuerdo con el derecho civil. El lavado de los platos y de los utensilios de cocina no está incluido en la limpieza final del apartamento. PL
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit einem komplett aschefrei verbrennenden Verschleiß-Additivpaket hinterlässt STIHL HP Ultra bei der Verbrennung keine Ascheablagerungen aus Calzium- und Natriumsulfat im Motorraum. Kolbenklemmer durch Ablagerungen sind nahezu ausgeschlossen. ES
Gracias al paquete de aditivos antidesgaste de combustión, completamente libre de cenizas, STIHL HP Ultra no genera sedimentaciones de ceniza de sulfato de calcio y sodio en el interior del motor después de la combustión, lo que prácticamente evita un gripado de los pistones. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu Mineralöl, das lange Zeit in Stromtransformatoren verwendet wurde, hält die auf Sojaöl basierende FR3-Flüssigkeit höheren Temperaturen stand und verhindert so den Verschleiß von Anlagen.
Comparado con el aceite mineral, utilizado durante mucho tiempo en los transformadores de electricidad, el aceite de soja presente en el fluido FR3 soporta temperaturas más altas, lo que evita que el equipo se erosione.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Werkstoffe lassen die Verwendung der Luftschiffe noch sinnvoller erscheinen, da der Heliumverlust eingeschränkt, die Resistenz gegen Verschleiß erhöht, die Resistenz bei schwierigen klimatischen Bedingungen verstärkt und die Aerodynamik der Luftschiffe verbessert wird.
Los nuevos materiales hacen que la utilización de dirigibles sea más pertinente, limitando las pérdidas de helio, aumentando las resistencias a los desgarrones, reforzando la resistencia a las condiciones climáticas difíciles y mejorando la aerodinámica de las estructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Benutzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt, dann nimmt der Verschleiß des IHG heute seinen Ausgang ebenso von den Entscheidungen, die in Washington gefällt werden, wie von den Grausamkeiten der Milizkommandanten im westafrikanischen Dschungel.
La erosión del DHI se deriva ahora, en la misma medida al menos, de las decisiones tomadas en Washington que de la crueldad de los comandantes milicianos de las selvas de Africa occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) die Ermittlung potenzieller künftiger Versorgungsengpässe und/oder Überschüsse unter besonderer Berücksichtigung potenzieller künftiger Defizite und Mängel bei der Produktions- und Übertragungsinfrastruktur, insbesondere derjenigen, die auf den Verschleiß von Infrastrukturen zurückzuführen sind ;
a) determinar posibles deficiencias o excesos futuros de la demanda y la oferta de energía prestando especial atención a las posibles deficiencias e imperfecciones de las infraestructuras de producción y transmisión, en particular las que se deriven la antigüedad de las infraestructuras ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Touristen ergreifen nun also Besitz von Venedig, indem sie die Dienstleistungen in Anspruch nehmen und zum Verschleiß seiner Strukturen beitragen - oftmals auch nur für einen Tag und demnach mit einem äußerst geringen Nutzen oder Ertrag für die Venezianer.
Pues bien, estos turistas se apoderan de Venecia y utilizan sus servicios y estropean sus estructuras, con frecuencia durante un solo día y, por tanto, con una utilidad, un beneficio decididamente limitados para los venecianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vermittlungsverfahren hat man erneut Zeit investiert, um einen erfolgreichen Abschluß zu erreichen, ohne daß der Rat, der den Verschleiß seiner Partner zu nutzen wußte, große Zugeständnisse gemacht hätte.
Se ha tardado mucho tiempo, una vez más, para que el procedimiento de conciliación llegara a buen término, y ello sin muchas concesiones por parte del Consejo, que trata de desanimar a sus socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schalldämpferanlage oder Bauteile dieser Anlage entstammen der gleichen Konstruktionsfamilie wie die Anlagen oder Bauteile, für die im Rahmen des Typgenehmigungsverfahrens im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung nachgewiesen wurde, dass sie keinem Verschleiß unterliegen.
el sistema silenciador o sus componentes pertenecen a la misma familia, por diseño, que sistemas o sus componentes respecto de los cuales se haya demostrado, durante el proceso de homologación de tipo con arreglo a los requisitos del presente Reglamento, que no se deterioran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Sponsoring des fünften Tribologie-Weltkongresses hat SKF die Bedeutung dieser Wissenschaft für die nach den Prinzipien von Reibung, Schmierung und Verschleiß funktionierenden Lager und Systeme hervorgehoben. In Turin wurde
El quinto Congreso Mundial de Tribología (World Tribology Congress, WCT), patrocinado por SKF y celebrado en Turín, Italia, refleja la importancia de esta ciencia en el mundo de los rodamientos
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Weiter wird der Verschleiß der Reifen beim Lenken auf befestigten Flächen auf ein Minimum verrin- gert. Motor Die Geräte der Multione SL800-Serie sind mit YANMAR 33 oder 40 PS Diesel Motoren ausge- stattet.
Motor Multione SL800 está equipada con motores Yanmar diésel de 33 y 40 HP, ambos de inyección directa, caracterizados por un elevado par motor incluso a bajo régimen de revoluciones, para una óptima utilización en condiciones muy diferentes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Waterfeel X-Life Eco, dank seines Widerstandes gegen den Verschleiß durch Chlor, für Trainingsaktivitäten bestimmt ist, kann dieser perfekte Stoff dennoch, durch seine unglaubliche Vielseitigkeit, für alle Wasseraktivitäten eingesetzt werden.
Aunque Waterfeel X-Life Eco está dirigido a actividades de entrenamiento, gracias a su resistencia a la degradación por cloro, es increíblemente versátil, lo que lo hace perfecto para todas las actividades acuáticas.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Vervollständigt wird dies alles durch Fensterladenhalterklammern, ideal, um die Flügel auch bei starkem Wind festzustellen, und dem Tropfenfänger aus Kupfer, die beste Art, um einsickerndes Wasser abzuhalten und dem Verschleiß durch die Witterungseinflüsse standzuhalten.
Los dispositivos sujeta -mallorquina con pinza, ideales para sujetar las hojas con fuertes vientos y el vierteaguas de cobre, lo mejor para evitar infiltraciones y el deterioro causado por los agentes atmosféricos, completan el conjunto.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite