Fehlerhafte Teile, die nicht durch Missbrauch oder natürlichen Verschleiss unbrauchbar geworden sind, werden gratis durch gleiche oder gleichwertige Produkte ersetzt.
Todas las piezas defectuosas que no hayan quedado inutilizables debido a un uso indebido o al desgaste natural se sustituirán de forma gratuita mediante otras idénticas o bien mediante un producto de valor similar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der Vorteil dieses Vorgangs liegt in der Zeiteinsparung und insbesondere in der Verwendung von Fräswerkzeugen mit viel weniger Verschleiss und dadurch in bedeutend geringeren Werkzeugkosten.
EUR
La ventaja de este procedimiento consiste en un ahorro de tiempo y sobre todo en utilizar las herramientas de fresado con mucho menos desgaste para las mismas, con lo que se obtiene un ahorro considerable en los costes de las herramientas.
EUR
Son el único y el más importante factor que influye en la economía de combustible, en el desgaste de neumáticos y piezas, así como en la seguridad vial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ausgeschlossen ist insbesondere jegliche Garantie für Beschädigungen, die auf normalen Verschleiss, unsachgemässe oder gewaltsame Behandlung, übermässige Inanspruchnahme, Unfälle oder höhere Gewalt zu- rückzuführen sind.
EUR
Quedará excluida en particular cualquier válido a partir del 06.08.2013 garantía por daños que se deban atribuir al desgaste normal, a una manipulación inadecuada o violenta, un uso excesivo, accidentes o a una agresión mayor.
EUR
Werden an einem Kanal 90 Prozent des eingestellten Laststroms erreicht, dann erfolgt eine Warnmeldung. So kann dem Ausfall von Kanälen durch erhöhten Strombedarf im laufenden Betrieb, beispielsweise durch den Verschleiss von Ventilen oder Motoren, frühzeitig vorgebeugt werden.
Cuando se llega al 90% de la carga de corriente en el canal, el LED parpadea en verde, lo que ayuda a prevenir el desgaste de las válvulas de motor de forma rápida en caso de que, por un aumento de la demanda de potencia, el canal falle durante la operación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Allerdings sind diese Abscheider wegen der begrenzten Entstaubungsleistung nur als Vorabscheider geeignet. Sie entlasten Elektrofilter und Gewebefilter von hohen Staubfrachten und vermindern so deren Verschleiß.
Sin embargo, debido a su baja eficacia en la eliminación de partículas, su uso solo está recomendado como separadores previos que contribuyan a disminuir la carga de partículas que entra en los ESP y en los filtros de mangas, y reducir los consiguientes problemas de abrasión.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
Los materiales utilizados tendrán una resistencia suficiente, adaptada a las características del entorno de utilización previsto por el fabricante o su representante autorizado, en particular respecto a los fenómenos de fatiga, envejecimiento, corrosión y abrasión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschleißfatiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da mit diesen kein mechanischer Verschleiß entsteht, waren sie für die Ingenieure von AGROBOT die ideale Lösung.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Da alle Ventilteile voll austauschbar sind, ist der Teileersatz bei eventuellem Verschleiss problemlos und kann in der Regel vom Bläser selbst vorgenommen werden.
DE
Da Porque la válvulas son completamente intercambiables; el reemplazo, si es necesario, se puede hacer de manera muy fácil asi que el músico puede cambiarlos el mismo.
DE