linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschleiss desgaste 9 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschleiß desgaste 285
abrasión 4 fatiga 1 .
fressender Verschleiss .
Feuerfest-Verschleiß . .
Gesenk-Verschleiß .
Verschleiß von Postwertzeichen . .
Verschleiß von Antwortscheinen . .
Verschleiß des feuerfesten Materials .
Verschleiß durch Scheuerung .

Verschleiß desgaste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos deberá poder compensarse fácilmente mediante un sistema de ajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären überrascht, wie viel Verschleiß es im Dienst gibt. - Sonst noch was?
Se sorprendería del desgaste que sufre el equipo en las misiones. - ¿Algo más?
   Korpustyp: Untertitel
Packo Pumps bietet maßgeschneiderte Lösungen für Anwendungen, bei denen durch abrasive Medien verursachter Verschleiß ein Problem ist.
Packo Pumps ofrece soluciones personalizadas para aplicaciones donde el desgaste causado por los líquidos abrasivos es un problema.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Für den Verschleiß der Schleifstücke ist ein zusätzliches Aufmaß zu berücksichtigen.
Se contará con una tolerancia adicional para el desgaste del frotador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschleiß an den Zähnen zeigt, dass er Mitte 50 war.
El desgaste de los dientes indica que tendría unos cincuenta y cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt mechanischer Verschleiß auf, werden andere Bauteile in der Umgebung beschädigt oder zerstört.
Si se produce un desgaste mecánico, otras piezas cercanas resultarán dañadas o destruidas.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos se podrá compensar fácilmente mediante un sistema de reajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der Supersaftmeister. Regelmäßiges Säubern der Klingen verhindert Verschleiß und Ansammlung von Erdbakterien.
Su licuado…informació…con la limpieza de las cuchillas evitara el desgaste del motor y la acumulación de bacterias
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschleiss"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regelmässige Inspektionen sind daher zwingend nötig, um Schäden durch Korrosion, Risse und mechanischen Verschleiss zu verhindern.
Las inspecciones periódicas son, por tanto, imprescindibles de cara a evitar daños por corrosión, grietas o fatiga mecánica.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die neuen Kartuschen sind zudem mit kleineren, robusteren Teilen versehen und verursachen weniger Verschleiss.
Por último, cabe destacar que todos los nuevos dispositivos están disponibles con Windows 10.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Somit werden sie besser vor Hitze und Verschleiss geschützt, was ihre Lebensdauer verlängert. ES
De este modo se consigue alejarlo de las fuentes de calor y corrosión alargando su vida útil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn mit einem ausgenudelten Schaltkreuz länger gefahren wird, kommt es schnell zum Verschleiss der Gangzahnräder, sowie der Schaltraste.
Al conducir con una cruz conmutación ausgenudelten ya, rápidamente viene a llevar las ruedas dentadas y la palanca de cambios.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Da alle Ventilteile voll austauschbar sind, ist der Teileersatz bei eventuellem Verschleiss problemlos und kann in der Regel vom Bläser selbst vorgenommen werden. DE
Da Porque la válvulas son completamente intercambiables; el reemplazo, si es necesario, se puede hacer de manera muy fácil asi que el músico puede cambiarlos el mismo. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite